Манфиш Алекс : другие произведения.

Переводы с иврита

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  НАД МАСЛИЧНОЙ ГОРОЙ (ИЕРУСАЛИМ)
  
  
  Слова - Авигдор hа-Меири, музыка - народная
  
  
  Взойдя к венцу Масличной горы,
  Паду, шепча твоё имя.
  Поклон с венца Масличной горы
  Земле Иерусалима.
  
  Тысячи тысяч шептали молитвы,
  Чая увидеть свет твой и лик твой.
  
  Обитель мира - Ерушалаим,
  На сына ль не глянешь любя!
  Обитель мира - Ерушалаим, -
  Из пепла воздвигну тебя!
  
  Взойдя к венцу Масличной горы,
  Паду, шепча твоё имя.
  Поклон с венца Масличной горы
  Земле Иерусалима.
  
  Всем благодатным излиться дарам
  На царский престол, на град и на Храм.
  
  Обитель мира, Ерушалаим,
  Я здесь, пока жив мой народ.
  Обитель мира, Ерушалаим,
  Твой царь и спаситель грядёт.
  
  
  
  Транскрипция
  
  
  Ми-аль писгат hар-hа-Цофим
  Эштахавэ лах апаим.
  Ми-аль писгат hар-hа-Цофим
  Шалом лах, Йерушалаим!
  
  Альфей дорот халамти алаих -
  Лиръот, лизкот бе-ор панаих.
  
  Йерушалаим, Йерушалаим, -
  hаири панаих ле-внэх!
  Йерушалаим, Йерушалаим,
  Ми-харвотаих эвнэх!
  
  Ми-аль писгат hар-hа-Цофим
  Эштахавэ лах апаим.
  Ми-аль писгат hар-hа-Цофим
  Шалом лах, Йерушалаим!
  
  Бе-альфей брахот hейи бруха -
  Микдаш, мелех, ир мелуха.
  
  Йерушалаим, Йерушалаим, -
  Ани ло азуз ми-по.
  Йерушалаим, Йерушалаим, -
  Яво hа-Машиах, яво!
  
  
  
  
  
  Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ЛИЯ!
  
  
   Слова - Эhуд Манор, музыка - Цвика Пик
  
  Свет дрожащий подступил к шатру
  В тот единственный, в тот ранний час,
  И про юную твою сестру
  Я шептал, к тебе склонясь.
  И уткнула ты в постель глаза,
  Сжав мне руки в ледяной своей,
  Но в ладонь мою слеза
  Пала, крови горячей.
  
  (припев) Года прибавили скорбей,
  И руки всё слабей,
  Но, как взор сестры твоей,
  Твой мне светит лик!
  Ты, Лия, жизнь моя и песнь,
  Любовь моя и песнь,
  И не быть мне тем, кто есмь,
  Коль солгал в сей миг!
  
  
  Сыновьями одарив шестью,
  Вновь ли, гордая, ревнуешь ты?
  Молви, женщина, печаль свою,
  Глянь, как близок свет мечты!
  Пусть твоих не потупляет глаз
  То былое, что укрыла степь.
  Вот остался краткий час,
  Скоро саду опустеть.
  
  Года прибавили скорбей...
  
  
   Транскрипция
  
  
  Эт ото hа-бокер ло эшках -
  Кше-тамант рашех бетох hа-кар.
  Ор hа-шемеш аль hа-оhель нах,
  Ве-раши hалом шикар.
  Кше-лахашти бе-ознэх эт шма,
  Эт ядай асафт бе-яд кара,
  Ве-димъа ахат хама
  Эль капот ядай нашра.
  
  (припев) hинэ ямим рабим хальфу,
  У-штэй ядай айфу,
  Ве-эйнаих мая фу -
  Ке-эйнэй Рахель.
  Ани оhев отах, Леа,
  Оhев отах, геа!
  Им эшках отах, Леа, -
  Шми ло Исраэль!
  
  Аль йомар либех аль ахотэх -
  Hен банаих ле-цидех йошвим.
  Аль тафни, иша, эт мабатэх -
  Коль халомотай кровим.
  Ма бакашатэх, имри, Леа, -
  Шева hа-шаним хальфу ми-зман,
  Ве-нотра рак од шаа,
  Тэрем йесагер hа-ган.
  
  hинэ ямим рабим хальфу...
  
  
  
  
  
  БАЛЛАДА О ПОЛИЦЕЙСКОМ АЗУЛАЕ (песня из кинофильма)
  
  
   Слова - Эhуд Манор, музыка - Нурит hирш
  
  
  Все переулки пусты - лежат, покорные, у ног.
  Тень свою влача, вновь он одинок.
  Все переулки пусты - лежат, покорные, у ног:
  Медли иль спеши - нет ни души.
  
  (припев)Если б ему вернуть
  Стрелок свершённый путь, -
  Мир бы сумел создать он, где так светло;
  Было б вернуть дано
  Канувшее давно -
  Всё бы тогда на земле расцвело.
  
  Долго, который уж год среди теней кочует он,
  Кружит меж колёс, бродит меж времён.
  Долго, который уж год среди теней кочует он -
  Некого любить иль позабыть.
  
  Хмурый рассвет наступил - послушных тропок не сберечь:
  Кто-то гонит прочь, кто-то просит встреч.
  Хмурый рассвет, наступив, разрушит грёзы, хоть кричи:
  В колчане зари - злые лучи.
  
  
   Транскрипция
  
  
  Коль hа-рховот квар рейким, hа-симтаот кулан шелё,
  Шув hу левадо, шув рак им цилё.
  Коль hа-рховот квар рейким, hа-симтаот кулан шелё,
  Эйн ма лемаhер о леахер.
  
  (припев) лю леhашив нитан эт мэхогей hа-зман, -
  Эйзе олам яфе hу hайя бонэ -
  Лю леhашив нитан эт ше-халаф мизман -
  Эйх hа-олам аз hайя миштанэ
  
  Эсер шаним лефахот hу меhалех бейн hа-цлалим,
  Шув ве-шув совев эт hа-гальгалим.
  Эсер шаним лефахот hу меhалех бейн hа-цлалим,
  Эйн ми леэhов о лаазов.
  
  Лю леhашив нитан...
  
  Бокер афор ба-авир, hа-симтаот квар ло шелё;
  Шув омрим ло - лех, шув омрим ло - бо!
  Бокер афор ба-авир шув мешанэ эт hа-тмуна -
  Шемеш ат йоцет ми-нэдана.
  
  
  
  
  ТРИ ОТВЕТА
  
  
   (Слова - Натан Альтерман, музыка - Арье Леванон)
  
  
  Он сказал: 'Коль за мною пойдёшь,
  Не в парчовой ходить тебе ткани -
  Сломит скорбь, и без силы падёшь';
  Но ответила: 'Сил мне достанет.
  Буду вретище гордо носить,
  Словно в злате мой стан и в шелку;
  Буду в ливень дороги мостить -
  И царицей себя нареку.
  Что б ни молвил и что б ни велел, -
  Совершу и исполню, милый,
  И не тяжек мой будет удел,
  И мои не иссякнут силы'.
  И сказал он: "А если предам,
  Если, брошена, в хладной кровати
  Будешь, внемля ночным лишь дождям,
  Ждать - вернусь ли из чьих-то объятий?'
  'Буду ждать, сколь бы ждать ни пришлось, -
  Так сказала, и светел был взгляд, -
   И не будет ни жалоб, ни слёз -
  Лишь бы знать, что вернёшься назад!
  Что б ни молвил и что б ни велел, -
  Совершу и исполню, милый,
  И не тяжек мой будет удел,
  И мои не иссякнут силы'.
  И сказал: 'А коль изгнана мной
  Будешь прочь навсегда, и сквозь иней
  Прозвучит за твоею спиной:
  Уходи и забудь моё имя?'
  Миг молчала, улыбка из льда
  Засветилась - и пало из уст:
  'Если молвишь - уйти навсегда, -
  То уйду и вовек не вернусь.
  На одно лишь отвечу я - нет:
  Не мечтай, чтоб тебя забыла!
  Ибо этот исполнить завет
  Не дано мне, любимый, силы!'
  
  
  
  
  ВЛАЧУ Я ЗА СОБОЙ...
  
  
   (Слова - Яков Орланд, музыка - Давид Заhави)
  
  
  Влачу я за собой безмолвия удел
  И сад, что мы сожгли - пускай лишь страх виною...
  Не молвила ли ты: 'Как город опустел'?
  Не молвила ли мне: 'Постой без слов со мною'?
  
  В окне моём уж нет уютных тех кувшинок,
  Не глянет уж в окно мне даль путей земных.
  Лишь те же улицы свой свет ненарушимый
  Отзывчиво стремят на блики ламп ночных.
  
  Выйдем же снова по знакомым тропкам этим,
  Мимо скамеек, чью-то видевших любовь.
  Быть может, лица позабытые мы встретим;
  Быть может, тот же мы напев услышим вновь...
  
  Холодная скамья, мечтанья и тоска
  Помогут повесть убаюкать ту, былую,
  Но однажды вновь, светла и высока,
  На плечи к нам слетит она, целуя...
  
  
  
  
  ПЕСНЬ ОБРУЧЕНИЯ
  
  
   (Слова - Нисим Алони, музыка - Одед Лерер)
  
  
  Ледяной росой предгорий одарю тебя,
  Гроздью жемчуга из моря одарю тебя.
  Чёрной лилией твой локон увенчаю я.
  Чёрной лилией твой локон увенчаю я.
  
  Златом с царской колесницы одарю тебя,
  Шёлком с тронной багряницы одарю тебя.
  Не черны ль, сестра-невеста, лилии мои?
  Вдену их, сестра-невеста, в локоны твои.
  
  В сад мой поступью войди неслышной,
  В сад, незримая, вплыви...
  Глянь - лилии черны, как страждущего хлеб,
  Как слово о любви.
  
  Плащ скитальца, что бездомен, подарю тебе,
  Плод для тех, кто обездолен, подарю тебе.
  Локон твой звездой далёкой увенчаю я.
  Локон твой звездой остывшей увенчаю я.
  
  Усласти, сестра-невеста, мой печальный день.
  В брачный плащ, сестра-невеста, плечи мне одень.
  В дар прими, сестра-невеста, хлад далёких звёзд.
  В дар прими, сестра-невеста, хлад остывших звёзд.
  
  В сад мой поступью войди неслышной,
  В сад, незримая, вплыви...
  Прекрасен лилий лик, как страждущего хлеб,
  Как слово о любви.
  
  
  
  
  О БРАТЬЯ, О ВОИНЫ СЛАВЫ СВЯТОЙ!
  
  
   (Слова - Дуду Барак, музыка - Шайке Пайков)
  
  
  Мой брат Йоханан, чьё с небес
  Звучит первородное имя!
  Крыла свои ангел - глянь, в белом он весь, -
  Распростёр над путями твоими.
  
  Второй - сердцу близкий, - Шимъон!
  Дерзнув в жар песков устремиться,
  Ты в злато и панцирь победных колонн
  Своих вёсен облёк три седмицы.
  
  О братья, о воины славы святой!
  О вас моя песнь возлетит над землёй.
  О братья, о воинство славы святой!
  Молитва взлетит над землёй,
  О братья во славе святой,
  О воины славы святой!
  
  Тебе, юный лев Йеhуда,
  Весь мир не под ноги ль повергнут!
  Победы венец над тобой - и звезда,
  Тех сказаний, чьи строки не меркнут.
  
  Четвёртый мой брат, Эльазар,
  Восшедший на горные главы!
  Твоя там безмолвная пала слеза,
  Предвещая свершенье державы.
  
  О братья, о воины славы святой!..
  
  Вот я - младший сын у отца,
  Взрастившего стан Маккавеев;
  Вот я, Йонатан; я коснулся венца,
  Я великих дождался мгновений.
  
  Из них нам да свяжется мост
  В обитель, где подвиг был начат.
  Над цепью вершин - не царица ли звёзд
  Нам навстречу смеётся и плачет.
  
  О братья, о воины славы святой!..
  
  Пояснение: здесь воспеты Маккавеи - пять братьев-героев, сынов Матитьяhу (Маттафии в русском переводе) из селения Модиин. Они возглавили народ в войне, которая началась в середине 2-го столетия до н. э. из-за того, что Антиох 4-ый Эпифан, царь селевкидской Сирии, посмел посягнуть на иудейскую веру и попытался (надо сказать, при поддержке язычествующей "пятой колонны" внутри самой нации) навязать евреям идолопоклонство. В этой войне евреи наголову разгромили, сокрушили и унизили многонациональные полчища язычников. Верховным полководцем был, вплоть до своей гибели, третий брат, самый доблестный из пяти - Иеhуда (Иуда). Преемником его - и правителем, и первосвященником, - стал самый младший, Ионатан (Ионафан), от чьего лица поётся данная песня. Но он был вероломно захвачен и убит сирийским военачальником Трифоном, и власть перешла ко второму из братьев, Шимъону (Симону). Шимъон пережил всех своих братьев и умер в 134 г. до н. э. Его сын, Иоханан (Иоанн) Гиркан стал первым царём могущественной династии Хасмонеев.
  О старшем из братьев Маккавеев, Иоханане, сведений очень мало. Четвёртый, Элеазар, известен воинским подвигом: он убил вражеского боевого слона, но был сам погребён под его тяжестью...
  Как бы то ни было, эта обращённая к четырём братьям песнь Ионатана отчасти условна и метафорична. Но у неё есть, к тому же, современный подтекст: мотив скорби о солдатах, павших в войне Судного Дня (октябрь 1973) против Египта и Сирии. И мотив прославления их героизма. Они, подобно Маккавеям, бились и в песках, и на горном севере; они, подобно Маккавеям, наголову разбили врага. И их слава также нетленна.
  Выражение "три седмицы" во второй строфе означает гибель в двадцать один год. Это число стоит и в подлиннике, я перевожу точно.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"