Аннотация: Захотелось предложить свой вариант перевода
Heinrich Heine
Lorelei
Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten,
Das ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Lüft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig flieβt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Перевод Ю.Шибаева
Лорелея
Не знаю, как это случилось,
Весь день сам не свой я хожу;
Старинная сказка приснилась,
Ее вам сейчас расскажу.
Река средь уступов темнеет
И свежестью воздух пропах;
Вершина горы пламенеет
В прощальных закатных лучах.
В златом драгоценном наряде
Там дева сидит на скале
И гребнем златым свои пряди
Расчесывает в полумгле.
Роскошные кудри лаская,
Печальную песню поет;
Мелодия дивная тает
И за душу прямо берет.
Чарующим звуком охвачен,
Не смотрит на рифы рыбак;
Он враз и ликует, и плачет,
Он ввысь только смотрит, чудак.
Бесплодные грезы лелея,
На дне обретет он покой;
Виною тому Лорелея
И песни ее над рекой.