Аннотация: Вольный перевод стихотворения "Sakura Park" by Rachel Wetzsteon
В парк врывается ветер,
лепестки сакуры взлетают и осыпаются,
подобные мне самой на грани преодоления;
десять лет прошло и десять преград пало,
а я так и не могу сказать:
было ли это результатом
разжимания кулака или прощального жеста.
Но лепестки опали быстрее
поисков розы и продавца сигарет
и, наконец, мое трепещущее сердце
продиктовало набор правил, устраняющих разницу
между листанием страниц и листанием сердец.
По ходу обязательного обеда я преодолела
свое преодоление, но облака не посветлели
и становились еще мрачней.
Я не верю в то, что счастье предначертано
(увядшие ветки в огне) и сладкая отсрочка
(парк жалок, но он мой) все еще следует,
хотя есть шанс заполнить пустую беседку
посредственностями из внешнего мира,
а длящееся мгновение шелеста
вишневых деревьев больше, чем ничего.