Шереверов Владимир Иванович : другие произведения.

Плач

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Вольный перевод стихотворения "A Cry" by Sara Teasdale


ПЛАЧ

ОНА  (перевод)
Вот мои глаза, он бы мог ими любоваться,
Вот мои руки, они могли бы гладить его волосы,
Но для него я должна оставаться
Только голосом.

Вот моя грудь, я могла бы прижать к ней его голову,
А это мои губы, он мог бы их... Вышло иначе.
И я для него останусь словом,
А для себя - плачем.

ОН  (вариация на тему)
Я мог бы тебя навсегда удержать 
Взглядом жаждущих глаз моих.
Эти руки стремятся тебя обнять,
Но ведь я для тебя стих.

Хочешь, буду всю ночь тебя целовать
Или стану скромней невест.
Я хотел бы с тобой разделить кровать.
Но ведь я для тебя текст.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"