Шереверов Владимир Иванович : другие произведения.

Не дождётесь!

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Вольный перевод стихотворения Эмили Дикинсон 1285 (Fr. 1283) "I know Suspense - it steps so terse"

Я знакома с их  трепетным ожиданием -  
Оно резко подскакивает    
И вяло отворачивается.  
Я видела его намедни, проезжая мимо.

С неизменным добрососедством 
Оно встаёт у окна
И заводит разговор о моих лошадях,
Без всякой на то надобности.


Emily Dickinson 1285 (Fr. 1283) "I know Suspense - it steps so terse"

I know Suspense - it steps so terse
And turns so weak away -
Besides - Suspense is neighborly
When I am riding by -

Is always at the Window
Though lately I descry
And mention to my Horses
The need is not of me -

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"