Аннотация: Вольный перевод стихотворения Эмили Дикинсон 1285 (Fr. 1283) "I know Suspense - it steps so terse"
Я знакома с их трепетным ожиданием -
Оно резко подскакивает
И вяло отворачивается.
Я видела его намедни, проезжая мимо.
С неизменным добрососедством
Оно встаёт у окна
И заводит разговор о моих лошадях,
Без всякой на то надобности.
Emily Dickinson 1285 (Fr. 1283) "I know Suspense - it steps so terse"
I know Suspense - it steps so terse
And turns so weak away -
Besides - Suspense is neighborly
When I am riding by -
Is always at the Window
Though lately I descry
And mention to my Horses
The need is not of me -