Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл "On the wind"
Радость умчалась птицей.
Любовь снежинкой в метели.
Печаль сбежать не стремится,
Тащится еле-еле.
За радостью мчась в полёте,
Ловя любовь на ветру.
Печаль всё там же найдёте,
Закончив эту игру.
On the wind by Sarah Teasdale
Joy goes by like a bird,
Love goes by like a leaf,
But slow as an aged man's
Are the steps of grief.
Catch joy if your wings can fly,
And love if your feet can run;
But grief will still be there
When the game is done.