Шереверов Владимир Иванович : другие произведения.

В дюнах

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл "В дюнах"

Когда, испытав посмертье, я буду возвращена 
На этот песчаный берег, ты должен узнать меня.  
Ведь я останусь всё той же, хотя и стану иной.
Так цвет свой меняет море, волну подменив волной.

Не верь ни в слухи, ни в сплетни, ни в то, что было меж нами.
Пройдя сквозь горнило смерти, я стану прямой как пламя.
И если захочешь снова тепла моего огня,
Выйди на гребень дюны и позови меня.


On the dunes
by Sara Teasdale

If there is any life when death is over,
These tawny beaches will know much of me,
I shall come back, as constant and as changeful
As the unchanging, many-colored sea.
If life was small, if it has made me scornful,
Forgive me; I shall straighten like a flame
In the great calm of death, and if you want me
⁠Stand on the sea-ward dunes and call my name.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"