Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл "В дюнах"
Когда, испытав посмертье, я буду возвращена
На этот песчаный берег, ты должен узнать меня.
Ведь я останусь всё той же, хотя и стану иной.
Так цвет свой меняет море, волну подменив волной.
Не верь ни в слухи, ни в сплетни, ни в то, что было меж нами.
Пройдя сквозь горнило смерти, я стану прямой как пламя.
И если захочешь снова тепла моего огня,
Выйди на гребень дюны и позови меня.
On the dunes
by Sara Teasdale
If there is any life when death is over,
These tawny beaches will know much of me,
I shall come back, as constant and as changeful
As the unchanging, many-colored sea.
If life was small, if it has made me scornful,
Forgive me; I shall straighten like a flame
In the great calm of death, and if you want me
Stand on the sea-ward dunes and call my name.