Вольный перевод стихотворения Эмили Дикинсон
(Fr. 522 1863) "I tie my Hat - I crease my Shawl"
Я пакую шляпку и сворачиваю шаль.
Время на бытовые мелочи
Тянется бесконечно.
Я меняю цветы в вазе,
Выбрасываю увядший букет,
Стряхиваю с платья
Прицепившиеся лепестки
И прикидываю остаток дел.
Надо успеть до шести,
Пока по каналу обратной связи
Не поступит команда
Остановить тиканье в моей груди.
Нам не отделаться от самих себя.
Отслужив, мы вновь облекаемся
Мужской или женской плотью.
И мили помноженные на мили
В итоге стремятся к нулю.
Самое противное - мимикрировать,
Спасаясь от науки и хирургии.
Мучительно сложно скрывать
Спрятанные под плотью механизмы
От их дальнозорких глаз,
Проникающих сквозь покровы.
Скрывать ради них, не ради себя.
В итоге наша жизнь состоит из трудов,
Тарифицируемых с предельной точностью,
Необходимой и достаточной чтобы удерживать
Наш интерфейс в состоянии "включено".
Emily Dickinson (Fr 522 1863)
I tie my Hat - I crease my Shawl -
Life's little duties do - precisely -
As the very least
Were infinite - to me -
I put new Blossoms in the Glass -
And throw the Old - away -
I push a petal from my Gown
That anchored there - I weigh
The time 'twill be till six o'clock -
So much I have to do -
And yet - existence - some way back -
Stopped - struck - my ticking - through -
We cannot put Ourself away
As a completed Man
Or Woman - When the errand's done
We came to Flesh - upon -
There may be - Miles on Miles of Nought -
Of Action - sicker far -
To simulate - is stinging work -
To cover what we are
From Science - and from Surgery -
Too Telescopic eyes
To bear on us unshaded -
For their - sake - Not for Our's -
Therefore - we do life's labor -
Though life's Reward - be done -
With scrupulous exactness -
To hold our Senses - on -