Шереверов Владимир Иванович : другие произведения.

На смерть любимой кошечки

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Вольный перевод стихотворения Кристины Россетти
On The Death Of A Cat 

Кто смог бы поведать о горе моём,
Когда расставалась она с бытиём.
Кто счислит слезинки, что множество раз
Над милой подругой пролились из глаз.
Кто смог бы развеять ужасную тень
Печальной кончины, накрывшую день.

О Музы! На зов отзовитеся мой.
Явитесь послушные все до одной.
Пусть каждая в хоре, дыша мелодично,
Скорбит о разлуке с подругой трагичной.
Пока они мерно вздыхают по кругу,
Я песней печальной оплачу подругу.

Она была кошкой элитной породы
Грималкин её называли за годы.
Бесcчетное множество старых и юных
Мышей в нашем доме и наглых и шумных
И крыс, что кичилися силой своей,
Повержено доблестью этих когтей. 
И птиц, голосящих в кустах на рассвете,
Пугали объятия когтистые эти.
Но время настало и кошка устала,
Растратив все силы, дышать перестала.
Несчастный котёнок ей тычется в бок
Не в силах понять, что теперь одинок.
Возьмите котёнка, в нём жив её род.
Храните пока его время придёт,
Тогда его имя вовсю прозвучит,
Как матери слава, что нынче молчит.

Прохожего редкого тронет ли вид
Невзрачной могилки, где кошечка спит. 
Пусть  тихо и мягко пройдёт осторожно
Последней постели её не тревожа.


On The Death Of A Cat
by Christina Rossetti
Who shall tell the lady's grief
When her Cat was past relief?
Who shall number the hot tears
Shed o'er her, beloved for years?
Who shall say the dark dismay
Which her dying caused that day?

Come, ye Muses, one and all,
Come obedient to my call.
Come and mourn, with tuneful breath,
Each one for a separate death;
And while you in numbers sigh,
I will sing her elegy.

Of a noble race she came,
And Grimalkin was her name.
Young and old full many a mouse
Felt the prowess of her house:
Weak and strong full many a rat
Cowered beneath her crushing pat:
And the birds around the place
Shrank from her too close embrace.
But one night, reft of her strength,
She laid down and died at length:
Lay a kitten by her side,
In whose life the mother died.
Spare her line and lineage,
Guard her kitten's tender age,
And that kitten's name as wide
Shall be known as her's that died.

And whoever passes by
The poor grave where Puss doth lie,
Softly, softly let him tread,
Nor disturb her narrow bed. 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"