Родители Барби и Милли - Мама и Папа, (преклонного возраста.)
Действие первое.
( Домик Барби и Джека. Комната. Барби сидит на диване и пускает мыльные пузыри, Ловит их на ладонь, рассматривает и что-то им тихо говорит, неразборчиво. Джек сидит в кресле и читает газету. Надоели мыльные пузыри. Барби берёт очень большую куклу и долго меняет ей одежду.)
БАРБИ. Джек, это будет моя сестра Милли.
ДЖЕК. Угу.
БАРБИ. Джек, тебе нравится Милли?
ДЖЕК. Угу.
БАРБИ. (берёт воздушный шар и подбрасывает его, подаёт ему разные команды.) - Выше! ... Так хорошо. Ещё выше! ... Молодец! ... А сейчас ко мне. Отлично! Умница моя. ... Джек! Как ты смотришь на то, если я стану очень известной дрессировщицей воздушных шаров? И объеду со своим шоу весь мир?
ДЖЕК. Угу. ( Из-за газеты.)
БАРБИ. Так! (С силой бьёт по шару.) Мне это уже всё надоело, Джек! Я уже забыла лицо своего мужа! ...Джек, ты не думаешь, что нужно погулять с нашим ребёнком?!
ДЖЕК. Хорошо, дорогая! Дети превыше всего. ... Где наша коляска? (Продолжает читать газету.)
БАРБИ. У нас две коляски, Джек. Одна розовая с большим бантом сверху, а вторая голубая ... с готовым взлететь ввысь орлом.
ДЖЕК. Зачем нам две коляски, Барби? (Комкает газету и гоняет её по комнате, как мяч, играет в футбол.)
БАРБИ. Джек, ты женился на женщине, которая терпеть не может однообразие. Однообразие убивает в этой женщине всю её природную женственность и делает её похожей на всех остальных некрасивых женщин.
ДЖЕК. (Берёт с вешалки плащ.) О ком ты сейчас рассказываешь, дорогая?
БАРБИ. Ох, Джек! Джек! Как ты похож на всех остальных мужчин. ... Да, Джек, и не забудь, пожалуйста, что с розовой коляской ты должен гулять влево от нашего дома, а с голубой вправо. ... (Говорит сама себе.) - Или наоборот? ... Какое это вообще трудное дело быть женой, матерью, кормилицей ... и воспитывать детей.
ДЖЕК. А это важно, дорогая? Я не могу в этом вопросе сам решить, куда и с какой коляской мне гулять? (Меняет домашние тапочки на туфли.)
БАРБИ. Это очень важно, Джек! Ты себе даже не представляешь, как это важно! Соседи слева не должны сказать соседям справа, что мы всё время тупо прогуливаемся с одной и той же коляской мимо их окон. Не нужно давать соседям лишнего повода облить нас грязью, Джек. Так устроена жизнь.
ДЖЕК. Мой плащ сделан из особого материала, Барби. Как, впрочем, и мы сами.
БАРБИ. Я знаю об этом, Джек. Я сама тебе его выбирала из последней коллекции для дома престарелых кукол. ... Мы просто обязаны быть очень долго вместе, Джек. ... Как ты думаешь, у нас это получится? Мне очень важно это знать.
ДЖЕК. ... Он не боится грязи. Очень хороший материал. Практичный. ... Он хорошо сидит на мне. У меня в этом плаще очень солидный вид. Ты знаешь, Барби, под этим плащом мои мышцы сами собой наливаются силой и мощью. Пусть только кто-нибудь попробует облить меня грязью в этом плаще!
БАРБИ. Я восхищаюсь тобой, Джек! ... Ты мой мужчина навек!
ДЖЕК. Моя жена начала сочинять стихи?
БАРБИ. Ещё пока нет, хотя я и подумываю об этом уже целый час, дорогой. Пока я только пробую их декламировать.
ДЖЕК. Это прекрасно, Барби! (Всё ещё осматривает свой плащ.) Главное, что его трудно где-нибудь забыть. Такой парадокс - он неброский, но его ни где и не бросишь. (Крутится перед зеркалом, принимает разные позы.)
БАРБИ. Это просто восхитительно, Джек! ... С любой стороны.
( Джек подходит к коляскам и заглядывает в них.)
ДЖЕК. Барби, но у нас нет детей!?
БАРБИ. Конечно, нет, Джек! Мы же ещё ни разу не занимались с тобой любовью.
ДЖЕК. Это прекрасно, Барби, но ... мы же женились по любви? Как у нас и заведено.
БАРБИ. Этого мало, Джек. В наше-то время. Вы, мужчины, ни как не хотите понимать одного того, что нужно не только говорить, но ещё и что-то делать. Дело нужно делать, Джек! Не ныть, не скулить, не впадать в панику. Не газеты ругать и рвать их, а изо дня в день делать свою простую мужскую работу. ... И, главное, всегда думать о том, ... что же ты, сукин сын, делаешь?
ДЖЕК. Это же прекрасно, Барби! Это же так просто! ... Так просто, что даже не хочется забивать этой чушью, свою пустую голову.
БАРБИ. Так принято, Джек, во всём цивилизованном мире.
ДЖЕК. Но что же делать, Барби? Что? ... Что мне со всем этим делать? Что делать? ... Что делать мне? И что делать со мной? ... Барби, я схожу с ума от этих вопросов.
БАРБИ. Успокойся, Джек! Ещё не всё потеряно. У нас ещё уйма, прорва целая времени до наступления кризиса среднего возраста. Нужно всего-то, взять и обязательно успокоиться, и ... сосредоточиться над решением этой проблемы. Мы молоды, красивы, сильны. Мы найдём, что делать. (Думает.) ... Давай займёмся любовью, Джек? Это тоже выход!
ДЖЕК. Это же так прекрасно, Барби! Это же так просто! Просто, как ... как наш волшебный мир!
БАРБИ. Это неправильно, Джек, ... вот так сразу заняться взаимной любовью. (Помогает расстегнуть Джеку рубашку и снять брюки.) .... Давай сначала потанцуем, Джек? Как делают все приличные парни и девушки.
ДЖЕК. Это так возбуждает, Барби. Один хороший танец. Он так заводит!
БАРБИ. Я же тебе предупреждала перед свадьбой, Джек, что я не простая девушка ... из лёгкого танца. Со мной нужно хорошо потанцевать, чтобы добиться своего.
( Танцуют.)
ДЖЕК. Когда же мы займёмся любовью, Барби?
БАРБИ. Когда взаимность достигнута танцем, можно и любовью заняться. Где угодно и когда угодно, Джек. Сорваны все преграды, срывай с меня всё остальное.
ДЖЕК. Мне угодно сейчас и здесь, Барби! Но ... я волнуюсь, как мальчишка. У меня почему-то дрожат пальцы. Всё немножко дрожит и волнуется внутри.
БАРБИ. Волнуйся, Джек. Волнуйся! Наступают волнительные минуты. Они наступают, Джек! Поддайся этому волнению и возьми ... меня ... с собой.
ДЖЕК. А что мне ещё делать кроме волнения, Барби?
БАРБИ. (Отступает грациозно на середину комнаты и полу сгибается.) - Наступай на меня, Джек! Наступай на меня вместе с волнительными минутами. Наступайте на меня вместе.
ДЖЕК. Я не хочу тебя ни с кем делить, моя крошка. Я буду наступать на тебя один. ... Без волнительных минут. (Наступает.)
БАРБИ. Джек, я вот только волнуюсь, что в нашей жизни ещё не наступила полная гармония, ... ты ещё не вынес мусор, Джек. ... Это всё портит в нашей семейной жизни.
ДЖЕК. Я понял тебя, крошка. Не уходи никуда. Волнуйся. Пострадай немного для полной гармонии. ... Я скоро вернусь.
(Надевает плащ, туфли. Берёт пакет с мусором и уходит.)
( Барби ждёт Джека в той же позе. День сменяет ночь. Ночь сменяет день. Поют птицы. Идёт снег. Барби дрожит и плачет.)
Прошло два года.
Джек возвращается в каске и порванном плаще.
( Постоянно появляется бездомная балерина в "пачке" и на пуантах, крутит фуэте или делает ещё что-то балетное и убегает. Потом появляется снова.)
БАРБИ. Где ты был, Джек? Я так волновалась. Я не могла даже сойти с места от волнения. Я не могла даже сойти с ума от волнения. Я волновалась минуты, ...часы, ... дни, ... недели, ... месяцы.
Так не честно, Джек, заставлять меня беспричинно волноваться. Я же люблю тебя, Джек. Я полюбила тебя ещё до первого нашего танца.
ДЖЕК. Были причины для твоего волнения, Барби. ... Я был в армии. Больше можешь не волноваться. Всё позади. Впереди только наша любовь.
БАРБИ. Давай обнимемся, Джек. Я знаю, что это является правилом хорошего тона. Обниматься сразу после службы в армии. Ты же там ни с кем не обнимался, Джек? Ведь, правда? Ты помнил обо мне? ... Ты мне писал? ... Может быть, ты мне звонил? Но я ведь такая дура, Джек, я не могла двинуться с этого места, я не могла его покинуть, я боялась, что в другом месте я могу тебя попросту не дождаться. ... Я глупо себя вела, правда, Джек?
ДЖЕК. Это военная тайна, Барби. Но тебе, как моей жене, я её выдам без пыток. Тебе не должно быть стыдно за своего мужа. Он ни с кем ниже звания сержант не обнимался. Он с честью сберёг свою честь и не поддался на провокации со стороны рядового состава.
БАРБИ. Как это романтично, Джек!
ДЖЕК. Это сурово, Барби!
БАРБИ. Какая у тебя красивая каска, Джек. Она так гармонирует с твоим волевым лицом. Она тебя просто украшает, мой воин.
ДЖЕК. Я её заслужил, девочка моя, ... нелёгкой службой на вещевом складе.
БАРБИ. А что заслужила я, мой генерал?
ДЖЕК. Ты заслужила меня, детка. Бесстрашного героя многих войн.
БАРБИ. Как это романтично, Джек! Этого стоило ждать, не сходя с места.
ДЖЕК. ... Это почётно, дура!
БАРБИ. Меня это так возбуждает, Джек, ... давай потанцуем.
ДЖЕК. Давай, моя детка, давай!
(Танцуют. Бездомная балерина танцует вокруг них.)
БАРБИ. От твоего такого внезапного появления, прямо, как альпийский снег наголову в ... этой, как её, ...в Африке, я так разволновалась, Джек, что даже забыла тебя спросить. Ты мусор-то тогда вынес?
ДЖЕК. Я могу принести его обратно, ... детка. Ты только прикажи мне: - Джек, сукин сын, принеси мусор обратно, мерзкий подонок!!! У тебя, что совсем мозгов под каской не осталось, скотина пластмассовая?!! ... Шевели своей задницей, урод безмозглый!!!
БАРБИ. Я не запомню такое длинное предложение, Джек.
ДЖЕК. Правильно, Барби! У тебя же пустая голова! ... Ты же, грязная шлюха, не была в армии!
БАРБИ. Я могу туда сходить, Джек. Мне очень хочется туда сходить. Ты же знаешь, Джек, что если я что-то захочу, то я это даже из помойки достану. Меня ничто не остановит. Я очень упряма. Это, наверное, у меня от моих родителей, они у меня изобрели атомную бомбу. Я же так и тебя нашла, Джек, мой генерал, мой рыцарь, мой герой, всё отдам за тебя, всё, мне ничего не нужно.
ДЖЕК. Я люблю тебя, детка!
БАРБИ. И я тебя обожаю, Джек! ... Обожаю! ... Просто, обожаю!
( У Джека меняется настроение.)
ДЖЕК. Барби, подожди, мне нужно с тобой серьёзно поговорить.
БАРБИ. Но я не могу, Джек, сейчас с тобой разговаривать. Ты же сам знаешь, что мне нужно срочно уходить в армию, иначе я потеряю тебя навсегда, а тогда, ... тогда я просто умру.
ДЖЕК. Подожди, я прошу тебя, Барби. Давай не будем так сгоряча решать? Давай ещё подумаем насчёт армии? Стоит ли тебе туда идти? Подожди, моя любовь. Поверь мне, с этим не нужно спешить.
БАРБИ. Но это не патриотично, Джек. Не идти в армию по разным пустякам.
ДЖЕК. Барби, я это знаю лучше тебя, я сам патриот нашей армии ....
БАРБИ. Странно бы было, Джек, если бы ты был патриотом армии наших заклятых врагов.
( Джек даёт Барби пощёчину.)
БЕЗДОМНАЯ БАЛЕРИНА. Ах! Ах! ...... Какой фурор!!! ( И бешено начинает крутить фуэте.)
ДЖЕК. (Барби) - Не смей больше никогда перебивать старшего по званию! ... Тупая кукла!
ДЖЕК. Ну, вот .... Прости-прости меня! Я не понимаю, как это получилось. Как я мог такоё сделать?! Я не понимаю сам, что со мной происходит. Моё израненное сердце разрывается от любви к тебе. Я так боюсь тебя потерять! Я не переживу этого! Ведь мы ещё ни разу с тобой не занимались любовью! Вот сейчас ты уйдёшь! И что же делать мне? Что?! Я же, просто, хотел заняться с тобой любовью, простой обычной любовью, такой, какой занимаются все, прямо сейчас, в эту минуту, миллионы людей занимаются любовью и их души взлетают, как миллионы разноцветных мыльных пузырей. .... И что мне делать сейчас? Что делать, я тебя спрашиваю? ... Что делать? Что мне делать? Что нам делать? Что им делать? Что делать, ... скажи?! ...
Развылся здесь, как баба! ... (Передразнивает.) - Что делать? Что делать? ... Мы никогда не занимались любовью. ... А ты подумал, да достоин ли ты, вообще, заниматься любовью с такой женщиной?! ... Подумал?
ДЖЕК. Да разве же мог я подумать раньше, что всё так изменится в моей жизни? Всё вдруг станет таким сложным и непонятным, схватит за горло, невыносимо сдавит мозги. Будет ежечасно терзать мою душу и рвать мое сердце, оставляя на нём кровавые рубцы. ... Мне так хорошо и спокойно было ребёнком. У меня было такое счастливое детство. Мама, моя бедная мама. Она так любила меня. Только сейчас я понял, что у неё не было ничего дороже меня. И у меня никогда-никогда уже не будет ничего роднее, теплее и надёжнее, чем она. ... Мама. ... Мама. ... О, мои бедные-бедные родители. Им самим выпала такая тяжёлая судьба. Им, как я сейчас понимаю, было ещё во сто крат тяжелее, чем мне. Но они всё делали, всё, всё отдавали без остатка, не щадя ни своего здоровья, ни своей жизни. ... Только бы мне было хорошо. Только бы мне было хорошо. Только бы я был счастлив. .............
БАРБИ. Перестань!!! Перестань! (Визжит и топает ногами. Балерина падает.) .... Джек, сейчас же перестань нести эту сладкую чушь! Я умоляю тебя, перестань. Иначе я поверю во весь этот сумасшедший бред. В эту ложь. В эту гадость! В этот мерзкий цинизм. ... И до конца своих дней. Всю свою оставшуюся жизнь буду безумно счастлива. Это к большой беде, Джек! ... Смирись! ... У тебя никогда не было мозгов и никогда не было родителей. Тебя сделали на игрушечной фабрике, Джек! Смирись! И живи себе дальше, как все. Как все живут! Посмотри, Джек! Посмотри вокруг! ... В этом вся правда жизни, Джек! В этом - правда. ...Не вызывай у всех рвоту, Джек.
ДЖЕК. Нет-нет. Ты неправа. Я сейчас. Я скажу. ... В моих словах есть правда. В моих словах есть грусть. Нет-нет. Они же не могли вот так вот просто возникнуть сами, собраться в моей пустой пластмассовой голове. Тем более, что её ещё и каска защищает. Откуда они там взялись? Откуда? ... И, тем более, что я хочу счастья для нас обоих. Оно не нужно мне одному. Оно нужно нам всем. И главное, это тебе. Я хотел бы всю жизнь нести тебя на руках. На своих руках! Да, падать! Да, спотыкаться! Да, ползти! Но не выпускать тебя из своих рук! Не выпускать. ...
(Барби плачет от счастья. ... Бездомная балерина долго танцует и раскланивается публике счастливая).
БАРБИ. Ну. Ну, я не знаю, Джек. Я не знаю. ... Ты так растрогал хрупкое девичье сердечко. Так его.... Так его .... Так его растревожил. Что я, просто, не знаю. Теперь уже я ничего не понимаю. У меня всё смешалось в моей прелестной головке. Всё, всё, всё. ... Хорошо-хорошо. Хорошо. Давай, Джек, поступим так. Раз так оно получается. То пусть оно так и будет. Да. Пусть так оно и будет. Хорошо. Если это так с нами случилось. Мы же в этом не виноваты, Джек?
ДЖЕК. Да, моя любовь. Да. Это так.
БАРБИ. Тогда, конечно, я не вправе тебе отказать. Тогда давай обязательно займёмся любовью, ... когда я вернусь из армии. Сразу же! Непременно, сразу же. И давай не будем ничего откладывать.
Бездомная балерина - О! А! О! А-а-а-а-а!!!! (Дико смеётся. Ржёт! Падает и качается по сцене).
ДЖЕК. Послушай меня, дорогая! Это уже переходит всякие границы! ... Кто это? Кто она такая? Почему она постоянно крутиться в нашем доме? Я не могу этого понять, дорогая!!! Что ей здесь нужно? Что? Ты можешь мне это объяснить?
БАРБИ. Милый мой, не волнуйся так. Когда ты ушёл выносить мусор и не вернулся. Мне было так грустно и одиноко. Что я решила себе кого-нибудь завести. Сначала. ... Да, правильно. Сначала я подумала о кошке или о собаке, но о них нужно о самих заботиться ... и выгуливать их нужно. А я сама в этом очень нуждалась. Поэтому я решила завести себе бездомную балерину, Джек. ... Джек, это всего лишь фарфоровая бездомная балерина эмигрантка. Она бездомная, Джек!
ДЖЕК. Что?! Что ты сказала?!!! ... Ты! Дура!!! Да ты вообще понимаешь, о чём ты говоришь? ... Ты привела.... Да ты вообще, дура безмозглая! Ты привела в наш дом фарфоровую балерину? Она же фарфоровая! Ты это хоть понимаешь?!!
БАРБИ. Джек, ты расист! ... Ну и что, что она фарфоровая? Есть и такие! Да! Представь себе. ... Да тебе, Джек, повезло. Тебе очень повезло. Ты сделан из первоклассной пластмассы! Но в этом, Джек, нет ни капли твоей заслуги, Джек!
Джек-Джек. Так решили там! (Барби показывает пальцем вверх). ... На фабрике!
А если бы тебе не повезло, и был бы ты, Джек, фарфоровым унитазом? ... По злой иронии судьбы. Где нас о том не вопрошают. Ведь, так жестоки, небеса бывают. Без видимой на то причины. ... А, Джек? Приятно?
ДЖЕК. Бр-бр-бр! Во-первых, дорогая, из фарфора унитазы не делают. Он даже на это не годится. Унитазы делают из фаянса. А он нам намного ближе и это доказано. Я это в одной какой-то книжке-раскраске прочёл, в статье одного очень учёного человека. Где он очень убедительно доказал, что во всех наших бедах, как раз фарфор и повинен. Он издревле и есть наш прямой враг! И что хочешь, говори, а ты меня всё равно не переубедишь! Нет ничего хуже фарфора! ...
(Бездомная балерина прижалась к Барби и плачет. Барби её успокаивает.)
БАЛЕРИНА. Вы так жестоки. ... Вы все такие. Не важно кто и чем вас сделал. Что вам плохого в том, что я танцую. В том жизнь моя и счастье. Убейте! Растопчите! Сверните шею мне. Оставьте только ноги. Они приносят радость всем. А в радости спасенье. В коротком, тихом ... наслажденье, что нам дарует жизнь. Смотрите, я станцую только вам. И вам открою эту тайну. (Танцует.)
ДЖЕК. ... А потом, почему она такая толстая? Эта твоя балерина? Она что безработная?
(Бездомная балерина рыдает, но танцует.)
БАРБИ. Джек, это уже невыносимо. ... Она такая. ... И совсем она не толстая. Она только немного поправилась от нашего быстрого питания. Это мы виноваты в том, что она такая.
ДЖЕК. (Кривляется.) Невыносимо. Невыносимо. Её, наверное, уже никто из партнёров не мог вынести над собой на сцену, вот она к нам и сбежала.
( У бездомной балерины истерика.)
БАРБИ. Ты жестокая сволочь, Джек. Ты жестокая бессердечная сволочь. Она, не покладая ног, трудится на твоём паршивом газоне дворником. Она своими прекрасными фуэте разгоняет всю листву с твоей противной лужайки. ( Бездомная балерина превозмогая
слёзы, крутит фуэте.) ... А ты?! Ты ведёшь себя, как последняя скотина. Мерзкая скотина! ... Нет, Джек! Я всё-таки уйду от тебя ... в армию. Мне нужна совсем другая закалка в жизни, чтобы жить с тобой счастливо. ... Прощай, Джек! (Говорит балерине.) - Пойдём со мной! Нас здесь не понимают! Жестока жизнь к таким, как мы. (Они уходят).
ДЖЕК. Барби, погоди! Да, погодите вы! Я всё понял! Я прозрел! ... Барби, если тебе нужна закалка в жизни, то не иди в армию. (Кричит!) Бар-би-и-и! Иди сразу на войну-у-у! Иди на войну, Барби-и-и!!!
( Гаснет свет и долго-долго слышны взрывы, стрельба, отчаянные крики, плачь детей, рёв пикирующих самолётов, лязг гусениц танков. "Ура-а-а! ... Не убивай меня, не надо! Прошу тебя. Пощади!". Бьёт прожектор. Стоны. Выстрелы)