Аннотация: Известна гениальная попытка Виктора Сосноры, переписавшего "Слово о полку Игорове" чуть ли не как раешник, с самой авангардистской рифмой. Нечто подобное, правда с меньшей дерзостью, я проделал с "Сокровищницей тайн". Надо отметить, что поэма Низами в последний раз переводилась чуть ли не 80 лет назад. А каждый средневековый текст потому только и жив, что осмысливается по новому в новом временном промежутке. Почему мы не переводим силлабические стихи силлабикой? Потому что мы не Симоны Полоцкие, а наши читатели не похожи на читателей Симеона Полоцкого. Нельзя перевести на другой язык версификацию стиха, но душу стиха - то, ради чего стих создан, - можно перевести на любой язык мира. Попытка моя, конечно, с гневом отвергнута академиками, и ни о каком толстом журнале мне мечтать не приходится. Но раз такой опыт прочтения текста явлен на свет божий (а в будущем мы услышим и джазовое переложение поэмы - предсказание), то, возможно, он найдет своего заинтересованного читателя. Поэтому несколько глав уходят в Самиздат.
Перевод Марата Шафиева
НИЗАМИ
Сокровищница тайн
Причина написания книги
Я - певец этой свежеотращенной розы,
Соловей, что свирепствует даже в морозы.
Я к тебе поспешаю, и путь всё короче,
И со стен городских слышен мой колокольчик.
Мой лирический голос не спутать с другими,
Он легко узнаваем, хоть спрятался в гриме.
Я работал над ним с наступленьем рассвета,
Краски утренних зорь в нём мерцают приметно.
Здесь проклятых вопросов найдёте ответы,
Здесь служенью Аллаху даются обеты.
В этом море ковчег потеряется Нуха,
Здесь источник бессмертия Хызра и духа.
Ключ кому я доверю сакрального храма?
Бросил жребий и выпало имя Бахрама.
Другому Бахраму - из рода достойных,
Вручил Санаи свиток свой превосходный.
В шеренге одной встали мы в битве главной,
Его одного назову себе равным.
Хотя его труд по объёму весомей,
Но больше монет мне отсыпят по весу.
Но казна всего Рума - подсчитано точно -
Соответствует в книге моей только точке.
Поначалу стиль новый покажется странным,
Но приветишь, и друг задушевный предстанет.
Столп словесный питает не разум заёмный,
Сам он - светоч, вскипающий пёком объёмным.
И его планировка чудесней столичной,
Небосвод не родился, а уже он в наличье.
А язык из чужих родников не питался,
А в окрасе его вся палитра смешалась.
Если есть в этом соль, пусть вам станет усладой,
Пусть павлин рифмоплётства заткнётся с досады.
И когда на пиру пересытятся гости,
Не забудьте и мне кинуть чистые кости.
Ведь в конечном итоге я - пёс падишаха,
Цепью верности я пристегнулся без страха.
Потому что, случалось, и псы преуспели,
Натянув поводки, достигать нужной цели.
Много их, что в прологе Пути бахвалились;
Черепа по обочинам пыльным валились.
Это меч Низами из алмазной скрижали
Потрудился во славу Арзинджана.
В этой битве не будет врагам снисхожденья,
Ибо много поставят на кон Восхожденья.
Хоть я помыслом выше Нагорного Храма,
Но моя голова лишь подножье Бахрама.
Я кружусь вокруг солнца пылинкой ничтожной,
Я у Бога молю тебе благ всевозможных.
Я осыпал тебя жемчугами, как море,
На твоём пояске сам - жемчужина боли.
Я кропил твои двери водою метафор,
Только ветер свистит в пустоте моих амфор.
Но себя всё равно называю везучим,
И да будет дворец твой вовек наилучшим.
Плод второго уединения
Заворожённый узором ковров,
Вновь я к себе возвратился под кров.
В слух обратился. На добрый привет
Радостно сердце стучало в ответ.
А у сахара лишь зависть
Вызывает смех красавиц.
Потекла с бровей сурьма
У влюблённых без ума.
Но жемчужинкам подобны
Даже капельки их пота.
Луноликих убор из льна,
Тростником я к ним прильну.
И луна опять полна -
Выцедила ночь до дна.
Пери легкокрылый взгляд
Убивает всех подряд.
И душа поцеловала
Землю, где она стояла.
Слёзы на ресницах свеч,
Застит их сиянье плеч.
За томительную муку
Сердце благодарно другу.
Кто ты - зелень? я - ручей,
Мотылёк твоих свечей.
Что за финик я вкусил!
Рассказать бы - нету сил.
И не помню, как луна
Новою заменена.
И в безумстве этом нас
Превзошла она в сто раз.
И молил я: новый день
Будь же ночи длинной - тень
Или у двери тогда
Стой до Страшного Суда.
Что случилось в эту ночь,
Жизнь не сможет превозмочь.
Ночь - блистательнее солнца -
Испытать вновь невозможно.
Бог явил себя на праздник
Как незлобивый проказник.
Боже, забери все дни,
Эту ночь одну верни!
Так рубины небосвода
Рудокопа с ума сводят.
Но чем больше луна роет,
Тем сильнее душа ноет.
Только утру нету дела,
Что дошёл я до предела.
Рассекает тьму мечом
И врывается в мой дом.
Зайчик пляшет на ресницах,
Слёзы вызволив с темницы.
Дождик льётся в самый раз,
Сад омыт, поёт намаз.
Зачерпнул я чуть от солнца,
И кувшин мой раскололся.
Крышу с чистым серебром
Кроют золотым листом.
А потом по этой кровле
Льют потоки свежей крови.
Из души я сделал щит,
Утро мост к реке крошит.
И кричу, смертельно ранен:
"Всё, сдаюсь!" - я из развалин.
Милость света хоть отрадна,
Я не заслужил награды.
На пиру ещё недавно
Был фигурой самой главной;
Всё в небытие пропало,
Будто вовсе не бывало.
Ты ужаль того, кто даром
Запасается нектаром,
Кто чекан твоей души
Разменял на барыши.
Причастившись моей скорби,
Солнце стынуло в ознобе.
И от моего огня
Затмевался пожар дня.
От змеиного укуса
Мы спасаемся искусно:
Шарик солнечный глотая,
Из змеи же выжимая.
Как очнулся среди утра
Мне уже припомнить трудно,
Но засело в сердце жженье
Вспыхнувшего откровенья.
То, что видел я воочью,
Описал я кратко очень.
Ну, а ты, стыдом палимый,
Ходишь всё вокруг и мимо?
Одиночество и ночь -
Вот что может нам помочь.
Зренье внутреннее - свет,
Голос внутренний - ответ.
Утомлённый сердцем друг -
Плод настойчивых потуг.
Но кому был благосклонен
Чёрный, мёртвый небосклон?
Утро - юный мотылёк -
Разжигало огонёк.
От лампады Низами
Искорку хотя б возьми.
Рассказ о шахе, потерявшем надежду и получившем прощение
В сон дервиша как-то раз
Тиран явился без прикрас.
"Как поступил Господь с тобой,
Нас попиравшего ногой?"
"Когда жизнь завершила круг,
То оглянулся я вокруг:
Искал того, кто знает суть
И к Господу подскажет путь.
Мне не сочувствовал никто.
Все двери распахнул - не то.
И всё дрожал - как будто жив.
В Вселенной начался отлив.
Как тихо в чёрной пустоте!
А двери все - не те, не те.
И я в отчаянье кричал:
О Ты! кого я забывал,
Не оставляй меня теперь,
Когда я изгнан от дверей.
В огне стыда горю - гляди,
Другою мукой награди.
И Ангел приподнял меня,
И не касался я огня.
В суматохе Воскресенья
Лишь раскаянье - спасенье.
Знай же, ветреник, дыханье
Это наше испытанье.
На весах судьбы вдох-выдох -
То находка, то убыток.
Но известно всем давно -
Долго жить нам не дано.
Чаша твоего терпения
Переполнена немерено,
А на чашах у весов
Ни камней, ни жемчугов.
Глину, сколько не меси,
Не положишь на весы.
Так что прах стряхни с подола,
Не задерживайся боле.
Жизнь сложи к её двери
И с собою не бери.
Дабы в день благодеянья,
Источая благодарность,
Не набит был глиной рот,
Пищею гнилой - живот.
Чтоб грехи не тяготили,
Выбрось низший мир постылый.
Иль, подобно чужестранцу,
Запасись в пути припасом.
Иль, подобно Низами,
В помощь Бога призови.