Аннотация: Вариант перевода с украинского душевного девичьего стихотворения Элланы.
А снiг iшов
А снiг iшов, пухнастий i лапатий.
Сiрiло сумно небо у вiкнi.
Нiчого не змогла тобi сказати,
А ти нiчого не сказав менi.
Минали днi, дороги розiйшлися,
Розбiглися стежками у саду.
Коханий, ти жорстоко помилився,
Гадаючи, що я тебе знайду.
Я горда, мов троянда серед степу,
I разом з тим проста, як м'яти цвiт.
Я першою не пiдiйшла б до тебе,
Хоча б вiд цього усмiхнувся свiт!
Та iнодi так боляче буває,
Немов торкнув хто зранене крило,
Коли душа зненацька пригадає
Усе, що бути з нами ще могло,
Якби посмiли ми тодi сказати...
Якби ти в очi зазирнув менi...
...А снiг iшов. Пухнастий i лапатий.
I супилося небо у вiкнi.
Эллана. "А снiг iшов" (1995)
Вариант перевода:
И падал снег
И падал снег, разлаписто-пуховый.
Серело небо сумрачно в окне.
Промолвить не смогла тебе ни слова,
А ты ни слова не промолвил мне.
Сменялись дни, у нас путь разминулся,
И растерялся тропками в саду.
Любимый, ты жестоко обманулся,
Предположив, что я тебя найду.
Как роза я горда, в степи под небом.
И вместе с тем проста, как мяты цвет.
Но первой я не подошла к тебе бы
Хоть от такого б усмехнулся свет!
И иногда так больно вдруг бывает,
В израненное отдаёт крыло,
Когда душа внезапно представляет
Всё то, что с нами быть ещё могло,
Когда б сказали мы тогда хоть слово...
Когда в глаза бы посмотрел ты мне...
...И падал снег, разлаписто-пуховый.
И только небо хмурилось в окне.
CHU.2006.11.21.16:33