Седова Ирина Игоревна : другие произведения.

Heather Ale (Вересковый эль)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


Heather Ale. (Robert Louis Stevenson)

( A Galloway Legend )

Вересковый эль

   Из вереска варили
   они чудесный эль.
   И был он слаще меда,
   И вин любых хмельней.
   Варили эль и пили,
   И погружались в сон
   В подземных лабиринтах.
   Им был во благо он.
  
   В Шотландии король был,
   Он жалости не знал.
   И победил он пиктов,
   В них, как в косуль, стрелял.
   В горах, миля за милей
   Охотился на них,
   И падали на скалы
   Тела еще живых.
  
   Вот лето наступило
   И вереск вновь зацвел,
   Но как варить напиток,
   Не знал уже никто.
   Могилы на вершинах,
   усеян ими склон.
   В них спали зельевары
   но мертвым был их сон
  
   И вот король приехал
   Взглянуть на ширь полей
   Туда, где вились пчелы,
   где хор жужжал шмелей.
   И взгляд его был мрачен,
   Лоб бледен, словно мел.
   Вокруг него был вереск ...
   А где ж чудесный эль?
  
   Но ехали с ним слуги,
   И на глазах у них,
   Вдруг покачнулся камень,
   Являя двух живых.
   Их выдернули грубо
   Наверх из их норы,
   И молча ждали смерти
   Мальчишка и старик.
  
   Король верхом подъехал...
   Глядел он свысока
   На низкорослых пиктов
   Ответный взгляд ловя.
   Пригнал на берег моря,
   Чтоб лучше убедить...
   "Вас пощажу, коль эль свой
   Научите варить."
  
   Стояли отец с сыном,
   Смотрели вдаль и ввысь,
   На вереск, росший рядом,
   На волны моря вниз.
   И вдруг отец промолвил:
   "Понятно все вполне.
   Король! Скажу вам что-то,
   Но лишь наедине.
  
   "Жизнь дорога пожившим,
   А честь нужна юнцам.
   Готов продать секрет наш," -
   Пикт королю сказал.
   И голос его резкий
   был чист как щебет птиц:
   "Готов бы на обмен я,
   Но сын мне не простит.
  
   Ведь жизнь для него мелочь,
   И смерть ничто, лишь ноль.
   Не смею честь продать я
   В присутствии его.
   Возьмите его, свяжите,
   и бросьте на глубину.
   И я вам открою тайну,
   Что в сердце своем храню."
  
   И юношу связали
   использовав ремни,
   Подняли, раскачали -
   И полетел он вниз.
   И тело поглотила
   Морская глубина
   А на скале недвижно
   Отец его стоял.
  
   "Правду, король, сказал я:
   сын мне мешал, увы:
   В мужестве я сомневаюсь
   Тех кто без бороды.
   Теперь все пытки напрасны,
   И не поможет огонь:
   Как эль из вереска варят -
   Тайна умрет со мной."
  

Оригинал

   From the bonny bells of heather
   They brewed a drink long-syne,
   Was sweeter far than honey,
   Was stronger far than wine.
   They brewed it and they drank it,
   And lay in a blessed swound
   For days and days together
   In their dwellings underground.
  
   There rose a king in Scotland,
   A fell man to his foes,
   He smote the Picts in battle,
   He hunted them like roes.
   Over miles of the red mountain
   He hunted as they fled,
   And strewed the dwarfish bodies
   Of the dying and the dead.
  
   Summer came in the country,
   Red was the heather bell;
   But the manner of the brewing
   Was none alive to tell.
   In graves that were like children's
   On many a mountain head,
   The Brewsters of the Heather
   Lay numbered with the dead.
  
   The king in the red moorland
   Rode on a summer's day;
   And the bees hummed, and the curlews
   Cried beside the way.
   The king rode, and was angry;
   Black was his brow and pale,
   To rule in a land of heather
   And lack the Heather Ale.
  
   It fortuned that his vassals,
   Riding free on the heath,
   Came on a stone that was fallen
   And vermin hid beneath.
   Rudely plucked from their hiding,
   Never a word they spoke:
   A son and his aged father-
   Last of the dwarfish folk.
  
   The king sat high on his charger,
   He looked on the little men;
   And the dwarfish and swarthy couple
   Looked at the king again.
   Down by the shore he had them;
   And there on the giddy brink-
   "I will give you life, ye vermin,
   For the secret of the drink."
  
   There stood the son and father
   And they looked high and low;
   The heather was red around them,
   The sea rumbled below.
   And up and spoke the father,
   Shrill was his voice to hear:
   "I have a word in private,
   A word for the royal ear.
  
   "Life is dear to the aged,
   And honor a little thing;
   I would gladly sell the secret,
   " Quoth the Pict to the King.
   His voice was small as a sparrow's,
   And shrill and wonderful clear:
   "I would gladly sell my secret,
   Only my son I fear.
  
   "For life is a little matter,
   And death is nought to the young;
   And I dare not sell my honor
   Under the eye of my son.
   Take him, O king, and bind him,
   And cast him far in the deep;
   And it 's I will tell the secret
   That I have sworn to keep."
  
   They took the son and bound him,
   Neck and heels in a thong,
   And a lad took him and swung him,
   And flung him far and strong,
   And the sea swallowed his body,
   Like that of a child of ten;-
   And there on the cliff stood the father,
   Last of the dwarfish men.
  
   "True was the word I told you:
   Only my son I feared;
   For I doubt the sapling courage
   That goes without the beard.
   But now in vain is the torture,
   Fire shall never avail:
   Here dies in my bosom
   The secret of Heather Ale."
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   - 1 -
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"