Шел Сильверстайн (1930 - 1999), известный американский поэт, композитор, музыкант, певец и замечательный художник. Был даже ведущим карикатуристом журнала "Плейбой".
Любил писать для детей. Издал ряд книг, которые сам же иллюстрировал. Отличался тонким юмором. По его словам он специально не изучал стихосложение и выработал собственный стиль, в котором порой преобладают элементы разговорной речи, включая мат.
Шел Сильверстайн
Здесь так темно
Пишу я этот стих
В желудке злого льва,
А здесь такая тьма.
Прошу простить за почерк,
Корявый он весьма.
Шагнул ко льву я в клетку,
Хватило ведь ума.
И вот пишу я строчки
В желудке злого льва,
А здесь такая тьма.
Shel Silverstein
It's Dark In Here
I am writing these poems
From inside a lion,
And it's rather dark in here.
So please excuse the handwriting
Which may not be too clear.
But this afternoon by the lion's cage
I'm afraid I got too near.
And I'm writing these lines
From inside a lion,
And it's rather dark in here.
Шел Сильверстайн
Малыш и Дед
Малыш сказал: "Я иногда роняю ложку".
А дед в ответ: "Я тоже, милый ты мой крошка".
Малыш шепнул: "Я писаюсь в штанишки".
"И я", смеясь, ответил дед мальчишке.
Малыш сказал: "Я часто плачу".
Старик поддакнул: "Я тем паче".
"Но хуже нет", вздохнул малыш бубня,
"Когда большим нет дела до меня".
Коснулась внука нежная рука.
"Я знаю", дрогнул голос старика.
Shel Silverstein
The Little Boy and the Old Man
Said the little boy, "Sometimes I drop my spoon."
Said the old man, "I do that too."
The little boy whispered, "I wet my pants."
"I do that too," laughed the little old man.
Said the little boy, "I often cry."
The old man nodded, "So do I."
"But worst of all," said the boy, "it seems
Grown-ups don't pay attention to me."
And he felt the warmth of a wrinkled old hand.
"I know what you mean," said the little old man.
Нижеследующее стихотворение - лимерик.
Состоит из пяти строчек. Схема рифмовки AABBA. Конец последней строки повторяет конец первой.
В первой строке говорится, кто и откуда, во второй - что сделал, а далее - что из этого вышло.
Чаще всего лимерик написан анапестом (1-я, 2-я и 5-я строки - трехстопным, 3-я и 4-я - двухстопным), реже амфибрахием, ещё реже - дактилем.
Я тоже попытался следовать указанным требованиям и вот что у меня вышло:
Шел Сильверстайн
Моя борода
С головы до пят я в бороде,
Не ношу одежду я нигде.
В бороде я прячу тело
И хожу гуляю смело.
В бороде уютно мне везде.
Shel Silverstein
My Beard
My beard grows down to my toes,
I never wears no clothes,
I wraps my hair
Around my bare,
And down the road I goes.
Шел Сильверстайн
Скажи мне
Скажи, что я умён,
Скажи, что добрый я.
Скажи, что я талантлив,
Скажи, что не дурён.
Чувствителен вполне.
Изящный, мудрый я.
Скажи, что идеален,
Скажи всю правду мне!
Shel Silverstein
Tell me
Tell me - I'm clever,
Tell me - I'm kind.
Tell me - I'm talented,
Tell me - I'm cute.
Tell me - I'm sensitive,
Graceful and wise.
Tell me - I'm perfect,
But tell me the truth!
Шел Сильверстайн
Комната неряхи
Позор, ведь комната не для жилья!
Трусы на люстре смотрят в потолок.
На стуле плащ сырой поверх белья,
А стул испачкан и насквозь промок.
Листок пришпилен к форточке в окне.
Небрежно свитер брошен на полу.
Шарф с лыжей сохнуть прислонён к стене.
Повисли брюки на двери в углу.
В шкаф книги поместились еле-еле.
Жилет в прихожей вылежал свой срок,
А ящерица нежится в постели.
К стене прилип затасканный носок.
Позор, ведь комната не для жилья!
Хоть Дональду, хоть Роберту, хоть Вилли,
Вы говорите, комната моя?
Ну да, похоже, что не удивили!
Shel Silverstein
Messy Room
Whosever room this is should be ashamed!
His underwear is hanging on the lamp.
His raincoat is there in the overstuffed chair,
And the chair is becoming quite mucky and damp.
His workbook is wedged in the window,
His sweater's been thrown on the floor.
His scarf and one ski are beneath the TV,
And his pants have been carelessly hung on the door.
His books are all jammed in the closet,
His vest has been left in the hall.
A lizard named Ed is asleep in his bed,
And his smelly old sock has been stuck to the wall.