Роберт Фрост (1874-1963) - крупнейший американский поэт 20 века.
В своих стихах Фрост стремился отразить проблемы жизни простых людей и окружающий их мир. Он воспринимал жизнь со всеми ее тяготами, разочарованиями, поддавался унынию, даже отчаянью, но в конце концов всегда стоял на стороне жизни.
Свои первые стихи Фрост сочинил в школьном возрасте. Он был первым учеником в классе, проявлял незаурядные способности к латыни и греческому языку, опубликовал первое стихотворение в школьной газете.
Внешней канвой стихов Фроста на протяжении всего его творческого пути оставались сельские реалии Новой Англии. Поэт рисует жителей сельской местности за повседневными занятиями, которые в его трактовке приобретают глубокую философскую подоплеку. Его излюбленный лирический герой - фермер из Нью-Хэмпшира.
Основная часть стихотворного наследия поэта - отношение человека к окружающей его среде, которая предстает непостижимой и чуждой человеку, а нередко таит в себе угрозу. Результаты человеческой деятельности теряются в беспредельности и бессмысленности окружающего мира.
Фрост считал, что в любых, самых трагических стихах, должна подспудно ощущаться ирония. Его поэзия пользовалась большой популярностью и стала настоящей классикой.
Он был четырежды лауреатом Пулитцеровской премии, неоднократно выступал на инаугурациях президентов США (последний раз - при вступлении в должность Джона Кеннеди, 1961), был послом доброй воли, его стихи вошли в школьные хрестоматии. Для США Фрост был "больше, чем поэт".
Роберт Фрост - Познал я, что такое ночь
К тому, что выше сказано о Роберте Фросте, хочу добавить кое-что из его автобиографии:
Роберт Фрост родился в 1874 году. Личная жизнь его не задалась. В 1885 году, когда ему было 11 лет, умер от туберкулёза отец. Через пять лет умирает от рака мать. Младшая сестра Фроста была помещена в госпиталь для умалишённых и через девять лет умерла. Душевной болезнью страдала его мать, сестра и он сам. В 1895 году Фрост женился на бывшей школьной однокласснице Элиноре Уайт, которая страдала приступами депрессии, умерла в 1938 году.
У Роберта Фроста было шестеро детей. Два мальчика и четыре девочки. Старший сын Эллиот умер в 1904 году от холеры. Дочь Элинора умерла в 1907 году через три дня после рождения. Другая дочь Марджори умерла сразу после родов в 1934.
Младший сын Карол в 1940 году в возрасте 37 лет совершил самоубийство.
Две другие дочери Лесли и Ирма пережили своего отца, умершего в 1963 году. Кстати, Ирма в 1947 году была помещена в госпиталь и через 8 лет умерла. Лесли умерла в 1983 году.
В 1962 году Фрост побывал в России, где встречался с известными в то время деятелями литературы, искусства, политиками, в том числе с Хрущёвым и на вопрос, какие у него впечатления от пребывания в России, какой ему оказали прием, Фрост ответил, что он прекрасно провел время и всем доволен.
Нижеследующий сонет был написан в 1928 году. Уже тогда Фроста, возможно, задумывался о сведении счётов с жизнью.
Сонет написан в соответствии с ритмической схемой: aba bcb cdc dad aa,
Познал я, что такое ночь
Познал я лично, что такое ночь.
Пошёл гулять, когда дождь моросил,
Пешком пройти весь город был не прочь.
Ходил там, где фонарь едва светил,
Там, где стоял на страже постовой.
Потупил взгляд, молчал и не дерзил.
Стоял не шевелился, чуть живой.
Как вдруг раздался крик издалека,
И прозвучал над самой головой.
Не зазывал, не говорил, пока!
Затем с небес пробилась вовсю мочь
Луна, напомнив мне сквозь облака:
Настал твой час, смотри же не просрочь!
Познал я лично, что такое ночь.
Robert Frost
ACQUAINTED WITH THE NIGHT
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
љ Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации Љ111081202297
Роберт Фрост Дерево за окном
Перевёл я нижеследующее произведение и решил сделать некоторые пояснения. Не знаю почему, но, при первом же прочтении, данное стихотворение запало мне в душу какой-то обречённостью. Я почитал биографию автора, и увидел, насколько тяжёлой была его судьба. Роберту Фросту трудно пришлось в жизни. Он пережил смерть своей супруги и двоих детей - дочери и сына. Ещё одна дочь помешалась рассудком. В душе у него осталась пустота и страх перед судьбой. В жизни ничто не вечно. Он стал обращаться к природе. Она прекрасна и в тоже время немилосердна не только к людям. От её неудержимых сил страдают звери, птицы и прочие твари, а равно и растения. У него под окном росло дерево, которое страдало от ветра, стужи и разных невзгод. Р.Фрост как бы с ним сроднился и разделил свою судьбу. Дерево стало для него самым близким и таким же несчастным другом. Он его одушевляет и поверяет ему свои мысли.
Дерево за окном
Ты, дерево, киваешь мне в окно,
Когда я рамы опускаю в ночь.
Но штор мне от тебя закрыть не в мочь.
С тобой мы, заодно.
Своей вершиной сонной от земли
Уходишь ты почти под облака.
Чуть слышен голос твой издалека.
Как жаль, что ты вдали.
Но дерево, я видел, как тебя трясло,
И ты, коль видело меня таким во сне,
Должно быть, знаешь много обо мне.
Как жаль, что всё ушло?
В тот раз мы грезили с тобой вдвоём.
Судьба почти сроднила нас тогда.
Тебя терзала внешняя среда.
Я - думал о мирке своём.
Robert Frost
Tree At My Window
Tree at my window, window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawn
Between you and me.
Vague dream-head lifted out of the ground,
And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloud
Could be profound.
But tree, I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and swept
And all but lost.
That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner, weather.
љ Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации Љ110031705319
Роберт Фрост Закрой окна
Мне по душе произведения Роберта Фроста. Кому-то они покажутся не столь совершенными и красивыми, порой мрачными, лишёнными общепринятых канонов стихосложения. Стихотворные размеры, которыми написаны его лирика и драматические произведения, вполне традиционны и восходят к классическому ямбу и разговорному дольнику.
Я предварительно посмотрел ряд переводов нижеуказанного произведения и решил внести свою лепту.
В предисловии к своему переводу его стихотворения "Дерево за окном":
http://www.stihi.ru/2010/03/17/5319
я упомянул о трагической участи, постигшей Фроста в жизни, и здесь им продолжена тема судьбы, страха перед силами природы. Автор просит своего собеседника закрыть окно, ибо его раздражает шум с полей, вой ветра, даже птицы, щебечущие в преддверии зимы. Он благосклонно относится к деревьям за окном, лишь бы они качались и скрипели тихо.
Закрой окна!
Закрой-ка окна, надоел мне шум с полей;
И пусть качаются деревья тихо.
Похоже, птицы стихли, а коль нет,
Мне будет лихо.
Не скоро здесь откроются болота,
Сюда не скоро возвратятся птицы:
Закрой же окна и не слушай ветра,
Смотри, как всё кружится.
Robert Frost -
Now Close the Windows
NOW close the windows and hush all the fields;
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.
It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
љ Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации Љ110032507517
Роберт Фрост - Пуд златой пыли
Читая данное произведение Фроста, живо представляешь детские годы его жизни в Сан-Франциско. Непростое, голодное время. У кого-то было золото, а кто-то глотал "золотую" пыль. Район Голден Гейт (Золотые Врата), где он жил, похоже, в то время был чем-то вроде пустыни, поскольку с гор часто дули песчаные бури.
ЛГ в детстве говорили, что городская (уличная пыль) - по сути частицы золота. Пыль настолько вошла в жизнь города, что горожане употребляли её вместе с водой и пищей. Пыль была своего рода приправой. Бытовало поверье, чтобы разбогатеть надо пуд золотой пыли съесть. Я, возможно, несколько утрирую, но суть в этом.
Переводя Фроста, включаешь всё своё воображение и ассоциативное мышление.
Для Фроста характерны различные способы передачи эмоций, как-то: метафоры, созвучия, повторы, ономатопея и др.
Пуд златой пыли
От пыли город был багрян,
Спасал над морем лишь туман.
Мне в детстве часто говорили,
Что в ней частички златой пыли.
Вся пыль, что в воздухе и хате
Казалась золотом в закате.
И мне по-прежнему твердили,
Что в ней частички златой пыли.
Вот так и жили в Голден Гейт,
Питаясь пылью много лет.
Но мне всегда одно твердили:
"Мы съесть должны пуд златой пыли".
Robert Lee Frost
A Peck of Gold
Dust always blowing about the town,
Except when sea-fog laid it down,
And I was one of the children told
Some of the blowing dust was gold.
All the dust the wind blew high
Appeared like gold in the sunset sky,
But I was one of the children told
Some of the dust was really gold.
Such was life in the Golden Gate:
Gold dusted all we drank and ate,
And I was one of the children told,
'We all must eat our peck of gold'.
љ Copyright: Валентин Савин, 2011
Свидетельство о публикации Љ111071705893
Роберт Фрост - Не долог злата след
В данном стихотворении Роберта Фроста намешано многое. Тут и золотой цвет зелени, что длится лишь час с рассветом. Тут и листок (похоже намёк на фиговый) и Рай всего лишь как грустный сон. Да ещё сплошная, чуть не в каждой строке звукопись. Вот наиболее яркая:
green is gold,
Her hardest hue to hold.
early leaf's a flower;
leaf subsides to leaf.
dawn goes down to day.
Вложить перевод в трёхстопный ямб дело бесперспективное. Тем не менее, я попытался.
Готов признаться, что далеко не всё мне понятно и удалось передать. Мои познания природы в отличие от Фроста не столь глубоки. Перевод не задался с первых же двух строчек. Может, кто-то, глядя на мой перевод, сподобится сделать лучше. Буду только приветствовать.