Томас Харди (1840-1928) увлёкся поэзией будучи уже в приличном возрасте. До этого он был широко известен, как прозаик-романист. Его стихотворческий процесс длился на протяжении 30 лет с 1898 по 1928 год. Им написано свыше 1000 произведений разных жанров. В них он вносит иронию и скепсис пожилого человека. В частности, что надежды часто не сбываются, неизбежны потери и наш мир не создан для счастья.
Томас Харди
РАЗВОД
Льёт дождь, скрипит противно дверь.
Шквал ветра, листья, пыль.
Я - здесь, ты где-то там теперь.
Меж нами сотни миль.
Но, если б только непогода,
Да мили между нами,
Явились поводом развода, -
Мы б улыбались сами.
Но всё у нас не столь легко,
И вряд ли что поможет.
Зашли настолько далеко,
Лишь время сгладить может.
Thomas Hardy
THE DIVISION
Rain on the windows, creaking doors,
With blasts that besom the green,
And I am here, and you are there,
And a hundred miles between!
O were it but the weather, Dear,
O were it but the miles
That summed up all our severance,
There might be room for smiles.
But that thwart thing betwixt us twain,
Which nothing cleaves or clears,
Is more than distance, Dear, or rain,
And longer than the years!
1893
Томас Харди
ПОЭТ
Суровый взгляд и гордый вид,
Глубокий ум всё говорит,
Он не пойдёт на званый ужин.
Да и фуршет ему не нужен.
Восторг толпы претит ему.
Богатство, слава ни к чему.
Не ждёт, что некий пилигрим
Тотчас последует за ним.
Когда же вдруг до вас дойдёт,
Что он закончил свой черёд -
Почил в расцвете лет в зените.
Почтите память и скажите:
"Какими бы стихи не были,
Две женщины его любили".
Вздохнув, пронзите взглядом тьму:
То будет похвалой ему.
Thomas Hardy
A Poet
Attentive eyes, fantastic heed,
Assessing minds, he does not need,
Nor urgent writs to sup or dine,
Nor pledges in the roseate wine.
For loud acclaim he does not care
By the august or rich or fair,
Nor for smart pilgrims from afar,
Curious on where his hauntings are.
But soon or later, when you hear
That he has doffed this wrinkled gear,
Some evening, at the first star-ray,
Come to his graveside, pause and say:
'Whatever his message his to tell
Two thoughtful women loved him well.'
Stand and say that amid the dim:
It will be praise enough for him.
Томас Харди
Смотрю я на неё и говорю
(Песенка: минор)
"Спой мне о любви, мой свет!
Песню, что поёшь обычно.
Ту, что нравится мне, лично".
А она ни да, ни нет.
"Спой тогда уж о печали!
Если хочется тебе,
Посвяти её себе".
У ней губы задрожали.
Я пошёл, растратив силы,
И услышал вдруг напев, -
Разобрать слов, не успев. -
Голос будто из могилы.
Thomas Hardy
I look in her face
(Song: Minor)
I look in her face and say,
"Sing as you used to sing
About Love"s Blossoming";
But she hints not Yea оr Nay.
"Sing, then, that Love"s a pain,
If, Dear, you think it so,
Whether it be or no";
But dumb her lips remain.
I go to a far-off room,
A faint song ghosts my ear;
Which song I cannot here,
But it seems to come from a tomb.
Томас Харди
Эпитафия Пессимисту
Здесь Смит на склоне лет почил.
Один, как перст, всю жизнь прожил.
И на отца он жаловался Богу,
Что холостым отец остаться мог бы.
(пародия на собственный перевод)
Я, Смит из Стока, уж в раю.
Прожил без женщин жизнь свою.
Спасибо, милостивый Боже,
Отец был одиноким тоже.
Thomas Hardy
Epitaph On A Pessimist
I"m Smith of Stoke aged sixty odd
I"ve lived without a dame all my life
And wish to God
My dad had done the same.
Нижеследующая поэма, возможно, написана по следам англо-бурской войны, в которой Томас Харди участвовал. Он даёт понять, что война штука жестокая. На войне люди враги, в быту - друзья.
Поэма состоит из пяти строф.
В первых двух рассказчик говорит чётким языком.
В последующих двух он запинается.
И, наконец, в пятой строфе всё чётко и ясно, речь переходит в нормальное русло.
Рассказчик пытается оправдаться и посему путается. Содеянное тяготит его и он хотел бы забыть то, что произошло.
Убив человека, он убил что-то в себе самом. Он уже не тот человек, что был ранее. Хотя и понимает, что другого выхода не было. Вопрос стоял так: убей ты, или убьют тебя. Война штука жестокая. Встреться они на воле, всё было бы иначе.
Говоря от своего имени или от имени ЛГ, Томас Харди, тем не менее, озаглавил поэму как в моём переводе: "Он его убил" или как другие переводят: "Тот, которого он убил", а было бы куда логичнее назвать: "Я его убил" или "Тот, которого я убил". Получается, что посидеть и выпить в баре с ним, это по мне. А убивал его он, моё второе я. Посему и вынужден оправдываться.