Савин Валентин Алексеевич : другие произведения.

Дилан Томас Не исчезай тихонечко в ночи

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Валентин САВИН
  (мои переводы)
  
  Дилан Томас
  Не исчезай тихонечко в ночи
  
  Не исчезай тихонечко в ночи,
  Кричи, гори, борись с закатом дня.
  Не дай угаснуть пламени свечи!
  
  Мудрец свой знает час. (Как ни кричи,
  Из слов не высечешь огня).
  Но не уйдёт тихонечко в ночи.
  
  Добряк в конце пути, как чёрт ворчит,
  Свои заслуги скромные ценя.
  Не даст угаснуть пламени свечи.
  
  Наглец, затмивший солнышка лучи,
  Жалеет позже, сам себя браня.
  Но не уйдёт тихонечко в ночи.
  
  Слепец пред смертью глазом зрит в ночи.
  Слепого глаз, что метеор средь дня.
  Не даст угаснуть пламени свечи.
  
  И ты, отец, там, свыше, не молчи.
  Ругай, слезой благослови меня.
  Не исчезай тихонечко в ночи!
  Не дай угаснуть пламени свечи!
  
  
  Dylan Thomas
  Do Not Go Gentle Into That Good Night
  
  Do not go gentle into that good night,
  Old age should burn and rave at close of day;
  Rage, rage against the dying of the light.
  
  Though wise men at their end know dark is right,
  Because their words had forked no lightning they
  Do not go gentle into that good night.
  
  Good men, the last wave by, crying how bright
  Their frail deeds might have danced in a green bay,
  Rage, rage against the dying of the light.
  
  Wild men who caught and sang the sun in flight,
  And learn, too late, they grieved it on its way,
  Do not go gentle into that good night.
  
  Grave men, near death, who see with blinding sight
  Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
  Rage, rage against the dying of the light.
  
  And you, my father, there on that sad height,
  Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
  Do not go gentle into that good night.
  Rage, rage against the dying of the light.
  1951
  
  Вот что сказано в Википедии по поводу данного произведения:
  "Это классическая вилланель - стихотворение, состоящее из 19 строк: пяти трехстиший и одного завершающего четверостишия. Средние строфы всех трёхстиший рифмуются между собой. Первая и третья строки первого трехстишия по очереди повторяются в последних строках последующих трёхстиший, а также в третьей и четвёртой строках завершающего четверостишия.
  В конце XIX века произошло некоторое возрождение вилланеллы в английской поэзии. Классическим примером современной вилланеллы является "Do not go gentle into that good night" валлийского поэта Дилана Томаса (1914-1953)".
  
  При переводе следует иметь в виду, что первая строка виланеллы, является названием стиха и, как и третья, звучит рефреном на протяжении повествования. Во всей виланелле всего две рифмы, которые подводят читателя к основной мысли: "Надо держаться из последних сил и не сдаваться перед лицом смерти"!
  
  Схема рифмовки наглядно может быть представлена так:
  Пара рефренов, обозначим их А1 и А2, указаны ниже крупным шрифтом. Мелким - рифмы.
  Вся виланелла соответственно выглядит следующим образом:
  A1 b A2 / a b A1 / a b A2 / a b A1 / a b A2 / a b A1 A2.
  
  Стихотворение Дилан написал в 1951 году у постели умирающего отца за два года до своей смерти в возрасте 39 лет.
  Призыв: "Держись, отец, и не сдавайся", не более чем благое пожелание. Ибо понятно, что все бессильны перед смертью.
  Тем не менее, сын призывает отца держаться, не уходить. Ничего другого он сделать не может. Лишь просит отца простить его и благословить.
  
  Ещё хотелось бы заострить внимание на том, что автор приводит четыре типа людей - мудрецы, добряки, наглецы, слепцы, которые, хотя и отличаются друг от друга своим образом жизни, поступками и деяниями, также обречены на смерть, как бы они ни сопротивлялись.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"