Аннотация: Предлагаю еще один перевод знаменитого стихотворения Киплинга. И надо же быть таким максималистом, как этот несчастный "певец Империи". Перевод выполнен мной в молодости.
Если ты можешь...
Коль можешь хладнокровья не терять,
Когда вокруг тебя царит смятенье,
Себе ты продолжаешь доверять,
Не принимая к сердцу обвиненья;
Коль ты, не уставая, можешь ждать,
Став жертвой лжи, однако, сам не лгать,
На ненависть людей не отвечать,
Роль мудреца святого не играть;
Коль мыслить ты способен и мечтать,
Не дав мечте себя поработить,
И поражение с достоинством встречать,
Триумф тебя не сможет обольстить;
И жизни всей заветное творенье
Из праха вновь ты в силах воссоздать,
Не плакаться, когда твое ученье
Мошенник нагло станет извращать;
А можешь ли на карту враз поставить
Плоды трудов, плоды твоих побед,
И проигравшись, молча все оставить,
Начав сначала дело долгих лет;
И плоть свою служить себе заставить,
Хотя давно уж силы прежней нет,
Пусть весь ты израсходован в бою -
Но волею держи себя в строю;
Сумей не пресмыкаться пред царем,
Не измени себе перед толпой,
Неуязвим пред другом и врагом,
Ты им не дай пренебрегать собой;
Коль укротишь безжалостное Время,
С ним вровень совершая свой пробег -
Земля твое владение и бремя,
Тогда ты будешь зваться Человек.