Во имя розы (Errichtet keinen Denkstein...)
Не высекай из камня, позволь розе
В каждую пору про себя цвести,
Она Орфеева, ее метаморфозы
Все в нeм.
Все в нeм. Не восхотим же мы
других имeн. Во множестве едино,
Оно Орфеево. Когда поeт...
Не так и много, если он в пареньи
Ее* на пару дней переживет.
А что исчезнет, в воздухе витает,
Поeживаясь с мыслью, что пройдeт...
И слово бытие превозмогает, когда он там -
где нет ее....................... Гитара
только, посмотри, лежит пустая.
Он, вслушавшись, с нею* ушeл на звук...
*Розу
*С Евридикой
Да, перевод не профессиональный, а любительский,
т.е. он произошел от моей любви к стихам Рильке,
насколько хватает моих сил его понять.
Да, у Рильке там не о гитаре, а о лире,
в ходе перевода просто вдруг, лично для меня,
до остроты точно определилось, что
прошло до черта времени,
прежде чем Орфей с Евридикой нашли способ воссоединиться.
Т.е. для меня они теперь вместе, хэппи энд.