Это были самые счастливые годы в жизни великого сыщика Ника Картера, когда его двоюродная сестра и сестра-советница Ида Элстин царила в его уютном доме, словно благожелательный дух-хранитель. Красивая и умная, щедрая и самоотверженная, Ида просто боготворила свою знаменитую кузину; она смотрела на него как на отца и в то же время проявляла к нему искреннюю, бескорыстную привязанность сестры. Отец Ника Картера приходился братом матери Иды, которая умерла молодой. Эти двое были тесно связаны с юности, и почти непостижимые успехи, которые сыщику приходилось фиксировать в своей профессии, также были связаны с этим редким партнерством.
Интеллект Ника Картера и строго натренированная логика парили над водой, как Дух Божий, над каждым данным ему делом; на его стороне была безжалостная энергия Чика и вездесущее присутствие духа, что было столь же впечатляющим. Женская хитрость и темперамент, не затронутый никакими страстями, - вот что Иде пришлось бросить на чашу весов. Неудивительно, что эти два человека, такие принципиально разные, дополняли друг друга своей индивидуальностью и вместе представляли почти непреодолимую силу, совместный умственный труд которой почти без усилий преодолевал самые трудные проблемы.
Ник Картер едва встал из-за завтрака, когда Ида с письмом в руке присоединилась к нему в столовой.
- Ник, внизу леди, которая хочет тебя видеть. Она говорит, что приехала по важному делу и горячо рекомендует ее вам в этом письме.
Детектив пробежал глазами несколько строк, которые, однако, исходили от одного из его лучших друзей из Филадельфии, в которых он горячо рекомендовал местного посланника, миссис Чарльз Х. Боутон.
-- Я отвела даму в гостиную, -- объяснила Ида, вопросительно глядя на кузину. - Ты согласен с этим?
"Конечно. Пожалуйста, составь на некоторое время компанию миссис Боутон, я просто хочу сама собраться и сейчас же спущусь вниз.
Когда через несколько минут Ник Картер вошел в элегантно обставленную гостиную, он застал своего кузена за приятной беседой с элегантно одетой дамой лет сорока пяти, которая, однако, выглядела несколько моложе и во всем своем обличье представилась дамой средства, такт и вкус.
"Что я могу сделать для вас, миссис Боутон?" - спросил Ник Картер после того, как обменялись первыми словами приветствия и сел напротив посетителя. "Вас так горячо рекомендовали мне, что я рад служить вам".
Адресат, казалось, боролся с некоторым смущением. Она неуверенно взглянула на Иду, которая бессознательно осталась на своем месте, в соответствии с желанием знаменитого сыщика, который принципиально никогда не имел дело с неизвестными посетителями наедине.
"Вообще-то я предпочла бы поговорить с вами наедине, потому что это семейное дело столь же смущающее, как это деликатно," наконец, нерешительно сказала миссис Боутон.
- Что ж, мадам, вы можете свободно высказывать свое мнение в присутствии моей кузины Иды Олстайн, потому что она - одна из моих самых важных соратниц и мой самый доверенный советник, с которой я все равно должен подробно консультироваться по вашему вопросу. - сказал Ник Картер, улыбаясь, заодно лично представив дам друг другу.
Гость выглядел довольным. Некоторое время она сидела задумчиво, сложив руки на коленях, а затем начала тихим, иногда прерывистым голосом: -- Я жена мистера Чарльза Х. Боутона, известного в Филадельфии миллионера, и я только что приехала в Нью-Йорк. Йорк, чтобы попросить у вас совета. Я хотела бы начать с того, что мой муж знает, чем я сегодня занимаюсь, и одобряет это, хотя и считает, что у меня ненужные страхи".
- Как я уже сказал, миссис Боутон, я должен сначала выслушать ваше дело, чтобы решить, чем и чем я могу быть вам полезен, - сказал сыщик, когда его посетитель снова сделал паузу в нерешительности. - Кроме того, вы можете так безоговорочно изъясняться, как если бы вы были в исповедальне, потому что ничто не проходит через порог этой комнаты - моя кузина Ида, если возможно, превосходит меня в скрытности!
'Тогда хорошо. Моя младшая сестра вышла замуж за мистера Коупленда, очень богатого вдовца, у которого от первого брака был сын Альфред, которому тогда было шестнадцать лет. Мистеру Коупленду тогда было сорок лет, а моей сестре двадцать шесть. С тех пор прошло около двадцати лет. После двух лет брака моя сестра подарила мужу дочь, которую назвали Миртл. Когда ребенку было пять лет, мистер Коупленд умер.
"Одну минутку, пожалуйста", - прервал его Ник Картер. "Мы хотим выяснить это досконально. Когда мистер Коупленд умер, ему было сорок семь лет?
"Почти день".
- Когда он умер, его маленькой дочери было около пяти лет, а сейчас ей около восемнадцати?
"Конечно".
"Тогда пасынку сестры вашей жены сегодня тридцать шесть, а она на десять лет старше?" - продолжил Ник Картер.
"Нет, моя сестра умерла, она умерла шесть лет назад".
"Ах, ну, я вижу - пожалуйста, продолжайте, миссис Боутон."
"Г-н. Коупленд оставил очень ценное имущество, которое было доверено на попечение душеприказчикам - двум его лучшим друзьям, помимо вдовы, - для управления. В самом завещании он сделал исчерпывающие положения и оговорил, что моя сестра должна быть опекуном своей дочери и управлять ее имуществом, на которое она сама имела право узуфрукта. Полмиллиона долларов сразу достались сыну, который к тому времени уже достиг совершеннолетия. Через два года, когда Альфреду Коупленду исполнилось 25 лет, согласно условиям завещания, все имение должно было быть разделено на две половины, одна из которых должна была быть выплачена сыну, а другая половина оставалась наследником дочери. . Повторяю, моя сестра имела право на полное пользование состоянием своей дочери Миртл до самой ее смерти. В случае смерти моей сестры, согласно положениям завещания, мой пасынок Альфред Коупленд должен был занять ее место в качестве опекуна и администратора моей племянницы Миртл и управлять наследством своей подопечной до ее совершеннолетия. "
- По всем предположениям, это довольно солидное состояние? - спросил сыщик, с большим интересом следивший за сведениями своего посетителя.
"Когда Альфреду Коупленду было двадцать пять, ему заплатили три миллиона долларов, и такая же сумма была конфискована на имя моей племянницы Миртл", - сказала миссис Боутон. "Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы сказать, что мистер Коупленд был очень благоразумным бизнесменом и в своем завещании прямо распорядился, чтобы половина имущества моей племянницы Миртл была определена. Ни моя сестра, ни нынешний опекун Миртл, ее сводный брат Альфред, не могли сами распоряжаться имуществом, а только его интересами, которые, конечно, после смерти моей сестры должны использоваться исключительно в интересах Миртл. Когда Альфред стал опекуном Миртл, он оспорил завещание в ожесточенных судебных процессах против двух еще живых душеприказчиков, требуя передачи наследства Миртл в его собственное беспрепятственное управление. Но он проиграл все эти судебные процессы, а состояние, вложенное в безопасные государственные ценные бумаги, по-прежнему находится под управлением Первого национального банка в Филадельфии, который своевременно выплачивает Альфреду Коупленду проценты".
"Кажется, пока все в порядке", - заметил Ник Картер, вопросительно глядя на посетителя. - Я полагаю, ваша племянница все еще жива и находится под опекой своего сводного брата?
- Оба вопроса правильны, - сказала миссис Боутон странно приглушенным голосом. "Миртл жива сегодня, хотя бы физически, но Бог знает, будет ли она жива через три года, когда она достигнет совершеннолетия".
Детектив осмотрел своего посетителя. Он видел нескрываемую печаль на их затуманенных лицах.
- В доме моего сводного племянника здесь, в Нью-Йорке. Альфред Коупленд изучал химию, но не решил заняться делом всей жизни, а довольствуется тем, что живет за счет своих интересов и занимается всевозможными химическими экспериментами и тому подобным. Насколько мне известно, он устроил лабораторию в своем доме на Пятой авеню. Но я знаю это только понаслышке, и точно так же могу только догадываться, находится ли моя племянница Миртл в этом доме или нет, ибо на самом деле никто из родственников не видел девушку после внезапной смерти моей сестры".
- Звучит странно, - признал Ник Картер, удивленно глядя на нее. "Я так понимаю, вы очень заботитесь о дочери вашей сестры и часто навещаете ее?" - спросил он.
"И то, и другое верно", - признала миссис Боутон, ее лицо побледнело. - Но на этом мои попытки найти Миртл закончились. Я никогда не видел ее, потому что, как Альфред Коупленд соглашался в каждом таком случае, такой визит только навредил бы душевному состоянию Миртл.
"Ах, так," протянул Ник Картер. "Молодая леди не очень развита умственно, она..."
"Послушайте меня, мистер Картер, тогда вы будете лучшим знатоком того, что меня беспокоит", - продолжала миссис Боутон хриплым голосом. "Я чувствую себя обязанным поднять тему внезапной и ужасной смерти моей сестры".
- Сначала еще один вопрос, - быстро вмешался детектив. "Ваша сестра жила в Филадельфии с вашей дочерью?"
- Действительно, в доме, оставленном ей покойным мужем в качестве вдовьей доли. Альфред Коупленд, который был в Европе, когда умер его отец, жил в то время с мачехой и особенно увлекался в то время всевозможными химическими экспериментами. Моя несчастная сестра тоже умерла от такого эксперимента, - неуверенным голосом заключила гостья, видимо, на грани того, чтобы воспоминание со всеми его муками захлестнуло его.
"Я предполагаю, что смерть была вызвана какой-то неосторожностью?" Ник Картер подумал, что должен прийти на помощь тихо плачущему.
- Так они говорят, и так все верят по сей день, - выдохнула миссис Боутон, доблестно борясь со своей слабостью. "Внезапная, ужасная смерть моей сестры, к которой Миртл была страстно привязана, бросила молодую девушку на постель больного, и ее охватила сильная нервная лихорадка, пагубно повлиявшая на ее умственные способности и последствия которые, как говорят, не исчезли и по сей день, - добавила миссис Боутон с особым акцентом.
"Если вы чувствуете себя достаточно сильным, чтобы сделать это, я хотел бы попросить вас дать мне подробный отчет об обстоятельствах смерти вашей сестры", сказал Ник Картер, который внезапно стал очень серьезным, после короткого молчания.
"Потому-то я и пришла сюда - простите меня, если память иногда переполняет меня, но Флоренс была моей любимой сестрой - и - и - но послушайте," гостья взяла себя в руки, вытирая одновременно слезы платком. "Как я уже сказал, Альфред Коупленд в то время тратил все свое время на химические игры; если он обнаруживал что-либо, что казалось замечательным по своим последствиям, он демонстрировал эксперимент своей мачехе и сводной сестре, ожидая, что они обе будут восхищаться им. Так было и в тот злосчастный день. Мать и дочь сидели на тенистой веранде в изнуряющий июльский зной, освежаясь минеральной водой, когда к ним подошел Альфред с только что перегнанной им фляжкой, состоящей из опаснейшего растительного яда.
"Ах!" - сорвалось с губ детектива. "Возможно, по какой-то известной случайности стакан, который мистер Коупленд использовал в своем эксперименте, был ошибочно принят за стакан сестры вашей жены, и она проглотила яд?"
Вместо ответа гость только разразился судорожными рыданиями. Она закрыла лицо обеими руками и только утвердительно кивала, а Ида нежно заботилась о даме и пыталась ее успокоить.
"До сих пор рана в моем сердце продолжает открываться, я осмеливаюсь говорить об этом ужасном событии", - призналась миссис Боутон, после того как ей удалось восстановить самообладание. "Сам Альфред в то время казался сумасшедшим, и мы все считали, что это была досадная случайная путаница стаканов, пока меня не поразило странное поведение моего сводного племянника, который с годами все отчетливее проявлял свою жадную натуру. ."
- Если я правильно понимаю то, что вы предлагаете, мадам, - задумчиво вмешался сыщик, - вы обвиняете мистера Коупленда в том, что его воспитанница Миртл держится подальше от вас и всей остальной вашей семьи, на том основании, что душевное состояние абсолютно требовать таких поведенческих мер от его сводной сестры?"
Посетитель кивнул и после секундного колебания добавил: "Я могу только повторить, что я просто догадываюсь. У меня нет возможности вызвать какое-либо особое подозрение в отношении Альфреда Коупленда. Однако я консультировался с нашими самыми известными врачами, и они согласны с тем, что нервная лихорадка никак не могла так подействовать на мою племянницу и навсегда отрицательно сказаться на ее душевном состоянии. Скорее, Миртл должна была чувствовать себя бодрой и здоровой, как физически, так и морально, в течение многих лет".
- Но это всего лишь предположение, миледи, - вмешался сыщик. - Насколько я понимаю, мистер Альфред Коупленд лечил свою юную сводную сестру?
"Вот что меня мучает - эта ужасная неуверенность, на которую я вижу себя обреченным!" - взволнованно воскликнул гость. - Судите сами, мистер Картер! После того, как моя племянница достаточно оправилась от нервной лихорадки, чтобы иметь возможность путешествовать, Альфред Коупленд отвез ее из Филадельфии в санаторий в Северной Каролине, и с этого часа я больше никогда не видел свою племянницу и не видел ни малейших признаков жизни. получил от нее. Да я даже не знаю, где она сейчас".
"Извините, я правильно вас понял ранее, когда вы объяснили мне, что ваш сводный племянник живет со своим подопечным здесь, в Нью-Йорке, на Пятой авеню?" - быстро перебил его детектив.
"Вот это страшно!" - воскликнул посетитель в большом волнении. "Только по чистой случайности я узнал о нынешнем местонахождении этого Альфреда Коупленда больше, чем он мог бы подумать. Несколько недель назад я был в гостях у местного друга, который тоже живет на Пятой авеню. Я пробыл в этом доме несколько дней. Однажды вечером моя девушка пошла в оперу, а я в последний момент остался дома, потому что у меня внезапно случился очередной приступ мигрени. Вечером я оставался в темной гостиной, стоял у окна и охлаждал горящий лоб о стекло.
Потом я заметил мерцающий свет в доме напротив. Сначала, не обращая внимания, я увидел, как он выпал из окон верхнего этажа на улицу. Затем мерцающая свеча вспыхнула в ряду окон на третьем этаже. Невольно присматриваясь, я вижу молодую девушку в ночной рубашке, с длинными распущенными светлыми волосами. Они открыли окно и высунулись так далеко, что я почти подумал, что она вот-вот бросится на улицу. То же зрелище повторилось и на втором этаже. Через несколько мгновений входная дверь в гостиную открылась, и я увидел ту же девушку с горящей свечой на верхней ступеньке каменной лестницы, ведущей вниз на улицу. В то же мгновение, однако, появились высокий мужчина и пожилая женщина, и оба попытались, полууговорами, полусилой, затащить молодую девушку, которая была в одной ночной рубашке, обратно в дом. Конечно, мое любопытство возбудилось, и я поднял бинокль, лежавший на столе. Вы можете себе представить мое смятение и удивление, мистер Картер, когда сквозь стекло я отчетливо увидел черты молодой девушки, ярко освещенной электрическим светом, тщетно борющейся с двумя фигурами, и в то же мгновение моей мертвой сестры. Флоренс тоже верила, что увидит - именно такой, какой она жила, когда ей было 18 лет, то есть того же возраста, что и моя племянница Миртл сейчас.
Мужчина, насильно втащивший ее обратно в дом, которого я сейчас разглядывала в бинокль, тоже показался мне знакомым. Да, он даже внешне напоминал моего сводного племянника Альфреда Коупленда, хотя должен добавить, что он был рыжеволосым, в то время как человек, которого я наблюдал, был черным как смоль и носил под стать окладистой бороде. Вы можете себе представить, что в тот же вечер я пытался узнать, кто жил в этом доме.
Мне сказали, что в доме живет мистер Атерсон, что он арендовал дом на несколько лет, но оставался там лишь временно. Как люди хотели знать, девушка, за которой я наблюдал, была его психически больной младшей сестрой. Они не знали, что еще мне сказать, так как персонал дома был крайне скрытным и посетителей не пускали. Теперь самое странное".
- Могу предположить, - выжидательно вмешался Ник Картер. "Вы пытались убедить себя лично и позвонили в дом на следующее утро!"
"Именно так, мистер Картер," продолжал посетитель. "Когда я позвонил в звонок, дверь открыл слуга и прямо объяснил, что его хозяева не принимают посетителей. Меня не так просто оттолкнули, хотя я мог бы и довольно громко повысить голос, потому что внезапно к слуге присоединился тот высокий мужчина, на которого я накануне вечером смотрел в свой театральный бинокль. Что я вам скажу, мистер Картер, - продолжала миссис Боутон в большом волнении. "Несмотря на перемену цвета волос и большую окладистую бороду - Альфред Коупленд всегда был чисто выбрит, - мне показалось, что я определенно узнала сводного племянника, и я прямо сказал ему об этом. Но он сказал мне с железной уверенностью, что я ошибаюсь насчет него - он не знает, никогда не слышал о мистере Альфреде Коупленде, и, кроме того, он не в состоянии принимать посетителей. С этими словами он без дальнейших церемоний закрыл дверь и оставил меня стоять снаружи на лестнице.
"Ну, это было непослушно со стороны этого человека, - задумчиво сказал Ник Картер. - Вы думаете, что уверены в себе и определенно узнали в нем своего сводного племянника Альфреда?
"Г-н. Картер, как вы знаете, верить - значит быть правдой, - заметила миссис Боутон с легким колебанием. "Действительно, этот джентльмен показался мне очень знакомым. С другой стороны, я видел Альфреда Коупленда лично лишь несколько раз. Сам он был известен в Филадельфии лишь поверхностно, так как почти всегда был в разъездах, возвращался туда незадолго до смерти моей бедной сестры и через несколько недель снова покидал город вместе с Миртл. Два душеприказчика, близко знавшие его, с тех пор умерли, и поэтому очень немногие люди в этой стране вообще знают Альфреда Коупленда".
"Но вы верите, что узнали его лично, и более того, девушка, на которую вы смотрели через театральный бинокль, оказалась поразительно похожей на свою мать, вашу покойную жену, сестру Флоренс?" - поинтересовался сыщик.
"Эта девушка была похожа на мою бедную сестру, как капля воды!" - воскликнула в большом волнении миссис Боутон. "Я клянусь, что это моя племянница, Миртл - и вы согласитесь, мистер Картер, что поведение моего сводного племянника, по крайней мере бросается в глаза!"
- Ну, миледи, - уклонился от ответа сыщик. - Вы предприняли какие-либо дальнейшие шаги с тех пор?
"Конечно, я нанял детективное агентство в Филадельфии для дальнейшего расследования. Но они были безрезультатны. Агентство только узнало, что арендатора рассматриваемого дома звали мистер Атерсон и он снова отправился в путешествие. Говорят, что он богат и не поддерживает трафик. Агентство сообщило мне, что он вернулся в дом на неделю. Неизвестно, находится ли в этой комнате и девушка, за которой я наблюдал, которую я считаю своей племянницей Миртл. Домашний персонал недоступен."
"Правильно ли я вас понимаю, миссис Боутон, вы хотите, чтобы я доказал, что этот мистер Атерсон идентичен вашему сводному племяннику Коупленду?" - медленно спросил детектив.
Посетитель только молча кивнул.
- Что ж, миссис Боутон, - задумчиво продолжал сыщик, - должен вам откровенно сказать, что такая деятельность вряд ли вписывается в рамки моей профессии. Что бы вы получили, если бы мы смогли установить личность этого человека? В этой стране любой может изменить свое имя, за исключением преступного умысла - и будет тем труднее доказать изменение имени вашего сводного племянника, поскольку он является законным опекуном своей сводной сестры и отказывается от любого официального вмешательства в его дела все время. больше, когда судьба молодой девушки полностью решена".
- Вы забываете, что Альфред Коупленд - единственный законный наследник своей сводной сестры Миртл, - почти яростно вмешался посетитель. "Более того, я абсолютно уверен, что Альфред Коупленд намеренно стал причиной неестественной смерти своей мачехи! Я также утверждаю, что он скрывает Миртл только для того, чтобы позволить ей также умереть, прежде чем она достигнет совершеннолетия!
"Очень серьезное и, на мой взгляд, совершенно необоснованное обвинение!" - вмешался Ник Картер.
"Конечно, и что еще хуже, я одинока в своем мнении!" со вздохом признала миссис Боутон. - Но я знаю, что я прав!
- Но ведь у вас же должны быть основания для такого ужасного подозрения? - настойчиво возразил сыщик.
"Это только догадки, но в моих глазах они перевешивают простой разум", - признался посетитель. "Я узнал от медсестры, которая ухаживала за Миртл во время ее нервной лихорадки, что ребенок в своих лихорадочных фантазиях утверждал, что видел, как Альфред поменял два стакана. Когда молодому Коупленду стало известно, что медсестра сделала мне такое откровение, оно внезапно бесследно исчезло".
- Бесследно? - заметил сыщик. - Хм, а как звали этого охранника?
"Энни Моран. Кстати, мне есть что еще сказать. Две недели назад я получил это сообщение без подписи, но с почтовым штемпелем Нью-Йорка".
При этом она протянула Нику Картеру листок бумаги, на котором карандашом было написано: "Если миссис Боутон проявляет хоть какой-то интерес к своей несчастной племяннице Миртл, она должна позаботиться о ее благополучии".
Ник Картер с минуту сидел задумчиво, не сводя глаз с нескольких строк. Затем он внезапно встал, с решительным взглядом в его серьезном выражении.
- Что ж, миссис Боутон, я думаю, все, что мне сейчас нужно сделать, - это лично увидеть этого мистера Альфреда Коупленда, который, как вы подозреваете, работает под псевдонимом Атерсон. Прежде чем я смогу предоставить вам какую-либо информацию или свое решение относительно того, хочу ли я браться за это дело, мне нужно лично увидеть этого человека. Либо с ним совершают вопиющую несправедливость, либо он подлец, настолько презренный и опасный, насколько можно вообразить! Извините, если я сразу отправляюсь и прошу вас оставить свой местный адрес, чтобы я мог связаться с вами в любое время.
С этими словами Ник Картер попрощался и немедленно направился к дому на Пятой авеню, который описала ему миссис Боутон.
Человек с двойным именем
Когда он подошел к дому, который искал, детективу пришлось несколько раз позвонить в дверь, прежде чем ему ответили. Когда это случилось, он увидел себя лицом к лицу с высоким широкоплечим мужчиной, бледное и почти нежное лицо которого резко контрастировало с иссиня-черными волосами на голове и длинной, тщательно ухоженной окладистой бородой.
"Борода и волосы крашены", - тут же подумал Ник Картер. "У него цвет лица блондина!"
От него не ускользнуло, что мужчина напротив был в состоянии сильного возбуждения и смотрел на него так свирепо, как будто собирался физически напасть на детектива в любую секунду.
"Кто ты и чего тебе надо?" - прорычал открывающий. "Мы больше не получаем никаких посещений или предложений от агентов, коробейников и тому подобного!"
С этими словами он собирался снова закрыть дверь, но Ник Картер уже встал между ними.
- Я пришел к мистеру Атерсону. Я считаю этого джентльмена джентльменом и требую, чтобы со мной обращались соответственно. Кстати, меня зовут Ник Картер!"
"Не знаменитый сыщик?" - выпалил он из уст открывашки.
"Конечно!" - спокойно ответил Ник Картер. - Вы мистер Атерсон, не так ли?
- Это я, - заявил хозяин дома, поведение которого вдруг показалось совсем другим. "Пожалуйста, мистер Картер, подойдите ближе".
С этими словами он закрыл входную дверь и провел своего посетителя в элегантно обставленную гостиную, где заставил его сесть.
- Я должен извиниться за свое грубое поведение, - с напускной вежливостью начал хозяин дома. "Но я только что испытал очень неприятный сюрприз, который почти ошеломил меня. Мне кажется знаком судьбы, что как раз в тот момент, когда я тщетно пытаюсь решить, что делать, на моем пороге появляется самый известный сыщик Америки!
- Вы меня переоцениваете, мистер Атерсон, - с улыбкой сказал Ник Картер, заметив, что хозяин дома не пытался выяснить, зачем он пришел.
"Связано ли ваше эмоциональное волнение с вопросом, который может заинтересовать меня профессионально?"
"В самом деле", - возразил Атерсон, чей высокий уровень возбуждения, по-видимому, полностью лишил его способности думать и размышлять хладнокровно. "Вы должны знать, мистер Картер, мне не повезло иметь младшую сестру, которая безумна, о которой в этом доме заботились нежнейшим образом, хотя мы, конечно, должны были принять некоторые меры предосторожности, - представьте теперь мой ужас, когда мне пришлось осознать, что несчастная женщина сбежала сегодня утром совершенно необъяснимым для меня образом и сделала себя невидимой!"
- Странно, однако, - заметил сыщик, вопросительно глядя на своего собеседника. "Это не очень интересно, мистер Атерсон, потому что, без сомнения, вы сможете быстро найти свою сестру".
"Нет, нет!" - взволнованно прервал его Атерсон. -- Это намного глубже, чем вы можете себе представить, мистер Картер, -- но, между прочим, я ничего не могу придумать, -- сказал он, приложив руку ко лбу, -- зачем вы захотели прийти ко мне? ?"
"Я хотел сделать простой запрос," спокойно ответил сыщик; он заметил, как глаза другого вдруг стали подозрительными, и поэтому позаботился о том, чтобы не показать никакого выражения на его лице. "Я был в процессе того, чтобы сделать идентичный запрос в каждый дом в квартале. Это дело о краже бриллиантов, и вор, который, кстати, находится в хорошей компании, должно быть, сумел скрыться через один из домов квартала.
- Ну что ж, - протянул Атерсон и, по словам детектива, почувствовал облегчение. - Что ж, мистер Картер, я не могу дать вам никакой информации по этому поводу, потому что мне ничего не известно ни о какой такой краже или воровстве. Во всяком случае, этот человек не укрылся через мой дом, который и так старательно закрыт день и ночь ради моей сестры, -- но что я собирался сказать, -- продолжал он другим тоном, -- раз вы здесь, Мистер Картер, не могли бы вы дать мне проверенный и испытанный совет? Я буду счастлив соответствующим образом компенсировать вам это, и...
"На данный момент, поскольку я здесь, я готов выслушать то, что вы хотите сказать, мистер Атерсон", - спокойно заметил детектив. - Насколько я понимаю ваше дело на данный момент, вам лучше сообщить в ближайший полицейский участок. По крайней мере, мое время позволяет мне посвятить вам четверть часа".
Ник Картер говорил тем спокойнее и равнодушнее, чем больше его интересовало происшествие, так встревожившее хозяина дома. Он пришел в счастливый час, как ему теперь казалось. Сам Атерсон сказал ему то, что было бы труднее узнать при других обстоятельствах, а именно, что у него была сумасшедшая сестра и что она сбежала от него. Это также подтверждало наблюдения, которые, по утверждениям миссис Боутон, были сделаны несколькими неделями ранее в одном из домов напротив.
"Правильно ли я вас понимаю, мистер Атерсон, - сказал сыщик, пока другой, тщетно борясь с волнением, беспокойно бродил по комнате, - вашей сумасшедшей сестре удалось сбежать из дома, потому что я полагаю, что вы уже обыскали последнего от подвала до крыши, и пропавший не мог где-то прятаться".
"Правильно!" - ответил Атерсон, садясь напротив детектива с натянутой улыбкой. "Моя сестра отсутствовала не более двух часов, и я безрезультатно обыскивал здание в поисках ее местонахождения с обслуживающим персоналом!"
- Ну, мистер Атерсон, я полагаю, у вашей сестры была особая комната...
"Конечно. Я уже говорил вам, что в ее душевном состоянии применение определенных мер предосторожности казалось необходимым. Поэтому перед окнами номеров есть решетки. Кроме того, единственная входная дверь всегда держится запертой снаружи, и для этого со стороны коридора есть железные засовы, которые также постоянно выдвигаются вперед. Что я тебе сейчас скажу? Недавно мы нашли в комнате моей сестры новенький ключ, застрявший в замке изнутри".
"Вы обнаружили побег вашей сестры из той комнаты два часа назад?" - вмешался детектив.
- Нет, - сказал Атерсон, нетерпеливо качая головой. "Моя сестра могла так долго исчезать, но мы обнаружили ее побег только через час. Чтобы помочь вам понять ситуацию, моя сестра уже давно завтракает в своей комнате в 8 часов. В половине девятого, после того как я позавтракал сам, я иду в комнату сестры, по моей ежедневной привычке, чтобы поболтать с ней в обычном порядке в течение получаса".
- В это время вы имеете привычку оставаться наедине со своей сестрой?
"Нет, иногда заходит ее слуга или горничная, чтобы убрать посуду для завтрака".
"Конечно, когда ты в комнате, она не заперта?"
"Конечно. В это время также обычно открываются окна, чтобы проветрить помещение".
"Наверное, так было сегодня утром?" - спросил Ник Картер.
"Однако! Я болтала с сестрой как обычно, и ни малейшего намека на попытку сбежать в ее поведении. Я вышел из комнаты с охранником и остановился, когда охранник запер дверь снаружи и положил ключ мне в карман. Я сама толкнула внешние решетки, чтобы моя сестра не могла выйти из комнаты".
"Вы уверены, что дверь была заперта снаружи?" - удивленно спросил Ник Картер.
"Конечно, потому что миссис Томпсон, служанка, хотела пройтись по магазинам, и поэтому я запер сестру в ее комнате".
"У этой миссис Томпсон есть единственный ключ от комнаты?"
- Нет, - сказал Атерсон. "Я держу второй ключ в письменном столе моей библиотеки. Я замечаю здесь, что либо миссис Томпсон, либо я всегда в доме. Поскольку миссис Томпсон всегда носит с собой ключ, я могу использовать его, чтобы попасть в комнату моей сестры, когда она уйдет".
- Значит, ваша сестра застряла в своей комнате, так сказать. Когда она должна была сбежать?
"Должно быть, это было сразу после того, как ее заперли".
"Итак, после того, как вы вышли из комнаты вашей сестры с миссис Томпсон", вставил Ник Картер. - Но откуда ты знаешь это так точно?
- Потому что никто не видел мою сестру за пределами ее комнаты. Через пятнадцать минут я уже был в своей библиотеке, а миссис Томпсон отсутствовала, а слуги убирали лестничную клетку. С тех пор и до того момента, как заметили побег моей сестры, в доме всегда было два-три человека".
- А как был обнаружен побег вашей сестры?
"Очень просто. Та служанка, которая подметала нижний коридор, теперь с той же целью отправилась на второй этаж. Там она нашла дверь спальни моей сестры широко открытой. Удивленная, она подошла ближе и обнаружила, что комната пуста. В своем первоначальном ужасе она упала на лестницу и громко закричала. Я услышал это и, конечно же, бросился вверх по лестнице, и все, что я мог найти, это то, что моя сестра необъяснимым образом сбежала.
- Как зовут служанку, сделавшую это открытие?
- Энни Галлахер, - объяснил Атерсон.
- Я полагаю, миссис Томпсон, о которой вы упомянули, некоторое время служила вам?
"Конечно, я нанял ее в Акене, Южная Каролина, около шести лет назад. Там я остался в санатории на долечивание вместе с сестрой, которая к тому времени едва оправилась от тяжелой нервной горячки. Миссис Томпсон много лет работала в этом учреждении медсестрой, и мою сестру отдали на ее попечение, и она так увлеклась своей сиделкой, что я взял ее к себе на службу - и с большей готовностью, чем миссис Томпсон знает. как сочетать женский такт, доброту сердца и силу воли с величайшей надежностью и верностью долгу!"
- Что ж, тогда она определенно идеал медсестры, - сухо заметил Ник Картер. - Кто еще имел доступ к вашей сестре?
- Только горничная, которая приносила еду. Ее зовут Мэри Брайан.
"Также надежен и давно у вас на службе?"
"В самом деле, иначе она не была бы в моем доме два года. Я принял Мэри здесь, в Нью-Йорке, но я думаю, мистер Картер, что мы тратим наше драгоценное время на подобные вопросы, - нетерпеливо оборвал он.
- Вы ошибаетесь, по крайней мере, в том, что касается меня, - успокоил его сыщик со странной улыбкой. - Я уже занимаюсь расследованием вашего дела.
Дело довольно простое. Так как ваша сестра не могла открыть наружный дверной засов из комнаты, но вы точно знаете, что вы сами толкнули засов вперед, то он, должно быть, был снова отодвинут третьим лицом. В доме только слуги, так что кто-то из них, должно быть, знал о замысле твоей сестры и должен был помочь ей!"
"Но это было бы ужасно, если бы у меня действительно был предатель в моем собственном доме?" воскликнул Атерсон в большом волнении. "Всему домашнему персоналу строжайший приказ никогда не входить в комнату моей сестры!"
- Ты хочешь сказать, что Миртл...
Словно укушенный тарантулом, хозяин дома резко повернулся и вопросительно посмотрел на своего гостя. - Откуда ты знаешь, что мою сестру зовут Миртл?
Но Ник Картер выдержал его пытливый взгляд с безмятежной улыбкой.
- Ну откуда мне знать, если не от тебя? - сказал он, пожав плечами.
Покачав головой, другой все еще неуверенно смотрел на него, потом глубоко вздохнул.
- Конечно, конечно, - сказал он, машинально выдавливая улыбку. "Должно быть, я невольно произнес это имя - странное, в конце концов, потому что оно не сорвалось с моих губ уже год".
"Я полагаю, мистер Альфред Коупленд, что вы почти забыли и свое собственное имя?" возразил Ник Картер, резко вставая со стула и приближаясь к хозяину дома. Взгляд на его встревоженное, побелевшее как мел лицо достаточно ясно показал ему, насколько успешной была его тактика.
- Господи небес, мистер Картер, что вы говорите... откуда вы знаете...
"Я знаю, что вы мистер Альфред Коупленд из Филадельфии и законный опекун своей сводной сестры Миртл Коупленд, которая является несовершеннолетней", - спокойно сказал Ник Картер, только чтобы добавить, подняв руку в знак отказа: "Вам не нужно беспокойтесь об этом, милостивый государь, ибо мы живем в свободной стране, и вы вольны взять любое имя, какое захотите, если только это не делается из преступного умысла, что, конечно, совершенно исключено в вашем случае.
-- Но откуда вы знаете... -- пробормотал человек, так внезапно разоблаченный и явно еще не успевший успокоиться. "Я по определенным причинам, ни в коем случае не предосудительным, фактически отказался от своего настоящего имени, но..."
- Вы мне совершенно не подотчетны, мистер Атерсон, - с вежливой ловкостью перебил сыщик, умея в то же время дружелюбно улыбаться.
"Чтобы показать вам, что у меня нет скрытых мотивов, я хочу откровенно рассказать вам о настоящей причине, по которой я пришел. Тётя вашей сводной сестры беспокоилась о её судьбе. Она наняла другое детективное агентство, чтобы установить текущее местонахождение вас и мисс Миртл. Что касается меня, единственная причина, по которой я пришел сюда сегодня, это узнать, действительно ли вы мистер Альфред Коупленд. Вот и все, моя задача уже выполнена!"
"Да это прямо безобразие!" - вспылил хозяин дома, а лицо его, на этот раз от гнева и ярости, побелело, как мел. "Как ты смеешь следовать за мной таким подлым образом! Меня вообще за преступника принимают - или что еще означает ваше подлое проникновение?" - прибавил он сердито.
Тем временем Ник Картер сохранил обаятельную улыбку.
- Почему мы должны использовать грубые слова, мистер Атерсон, - вежливо сказал он. - Я готов дать вам любое объяснение, которое вы хотите. Вы не должны забывать, - продолжал он, когда ему удалось снова усадить хозяина дома, - что ваша сестра - богатая наследница. Теперь вы исключительный опекун и настолько изолировали свою подопечную от внешнего мира, что даже самые близкие кровные родственники никогда больше не видели молодую девушку..."
"Но у меня были для этого веские причины, о которых я никому не отвечаю!" - сказал Атерсон детективу.
Но успокаивающим жестом Ник удержал его в кресле.
- Позвольте мне закончить, мистер Атерсон. Как светский и образованный человек, вы согласитесь, что родственники были немного обеспокоены. Можешь ли ты винить тетю мисс Миртл в том, что она хочет узнать о судьбе своей племянницы? Конечно нет. Знаете, неопределенность подобна темноте. Вещи, безобидные сами по себе, принимают жуткие очертания и наполняют душу страхом. То же самое было и в этом случае, - прибавил он, смеясь, и с таким откровенным выражением лица, что оно не могло не поразить хозяина дома. "Родственники уже думали о самом худшем, даже полагая, что мисс Миртл мертва и похоронена - и бог знает, какие еще ужасы они воображали. Итак, я пришел сюда, чтобы взглянуть на настоящую вещь, и могу откровенно сказать вам, мистер Атерсон, что никогда в жизни не был так приятно разочарован, как сегодня. Теперь я знаю, что вы всячески заботились о своей бедной сестре и делали все, чтобы ее состояние было терпимым.
- Что ж, рад это слышать, - нерешительно сказал Атерсон, все еще не совсем успокоившись. "В любом случае, я бы предпочел, чтобы не было проведено столь оскорбительное расследование. Я могу с уверенностью сказать, что сделал для своей несчастной сводной сестры больше, чем просто благотворительность. Я посвятил ей свою жизнь, и все мое существование было посвящено бесконечной заботе о благополучии Миртл!
- Я в этом уверен, - сказал сыщик и в то же время так сердечно протянул руку, что другому пришлось невольно схватить ее и пожать.
"Будьте честны, мистер Атерсон, эта внезапная смена имени была подозрительной - вы согласитесь".
Спрашиваемый ответил не сразу. Он встал и снова прошелся по комнате несколько раз, прежде чем снова остановился перед детективом и выпалил: "Это достаточно просто. Я только хотел разрезать скатерть между родственниками моей сестры и нами. Эти люди просто не вели себя хорошо со мной! Я люблю свою сестру и знаю, что ее нужно оберегать от любых волнений, если ее юная жизнь не должна в это верить. Поэтому по совету врача я держал ее подальше от остального мира. Поэтому я и сменил имя - может быть, здесь тоже было немного тщеславия, - добавил он с легкой улыбкой. "Как вы, наверное, знаете, я не просто изучал химию, я сделал ее изучением всей своей жизни. Я сделал несколько открытий, которые вызвали переполох в научном мире. Я написал ряд статей по этому поводу под своим нынешним именем и без хвастовства могу сказать, что имя автора Атерсон имеет хорошую репутацию в научном мире. Вот почему в гражданской жизни я называл себя Атерсоном. Теперь ты знаешь все!
Ник Картер встал. С полным обдумыванием он вел очень рискованную игру, используя обоюдоострое оружие своей профессии, а именно, исповедуя всю правду. Теперь нужно было осмелиться испытать это.
- Что ж, мистер Атерсон, на этом мои дела здесь, дома, почти закончились, - медленно сказал он. "Я избавляюсь от впечатления знакомства с джентльменом, который с теплой братской любовью постарался облегчить тяжелую судьбу своей сестры, и я только надеюсь, что несчастная девушка скоро снова будет найдена!"
"Но я думаю, что вы хотите оказать мне свою помощь?" воскликнул пораженный Атерсон.
- Конечно, если хочешь, хотя я не думаю, что найти твою сестру будет слишком сложно.
- Я бы очень этого хотел, мистер Картер. Что ж, на самом деле у меня есть причины злиться на вас, потому что, конечно, никто не может быть счастлив узнать, что за ним следят и подозревают. Но я слишком забочусь о скорейшем выздоровлении моей сестры, чтобы затаить на тебя обиду. Хочешь взяться за дело? Я не буду экономить на гонораре, можете быть уверены!"
С неизменной улыбкой Ник Картер взял протянутую руку.
"Разыскивать вашу сестру вряд ли входит в сферу моей профессиональной деятельности. Ведь я к вашим услугам и, с вашего позволения, прежде всего хорошенько осмотрю дом и подробно расспрошу слуг. Между прочим, я предполагаю, - добавил он вопросов, - что вы редко или никогда не принимали посетителей?
- Никогда, кроме того, что к слугам время от времени приходили гости.
- Значит, вы жили в уединении от мира и принимали только визиты врача вашей сестры?
Атерсон бросил на детектива быстрый, острый взгляд, а затем сказал: Руллманн, известный специалист по нервным заболеваниям, взял на себя лечение моей сестры и приезжает к нам несколько раз в неделю".
"Возможно, было бы неплохо сообщить джентльмену о том, что произошло", - объяснил Ник Картер с прежней улыбкой. - Как опытный врач, он, должно быть, внимательно изучил душевное состояние несчастной девушки и, может быть, даже сумеет указать нам правильное направление - хотя вряд ли это необходимо, - добавил он после минутного раздумья. "У меня есть некоторый опыт в таких случаях, и я знаю, что эмоционально неуравновешенные люди, как бы любовно к ним ни относились, всегда выражают болезненное желание уйти от своего окружения, убегая".
Его замечание, казалось, подействовало успокаивающе на Атерсона, который прояснил затуманенный лоб и согласился сам показать детективу дом.
мины и контрмины
Через два часа знаменитый сыщик вернулся в свой кабинет, занятый совещанием со своими доверенными помощниками.
"Одним словом, так уж получилось, что две разные стороны поручили нам проработать одно и то же дело", - сказал внимательным слушателям Ник Картер. "Конечно, мы можем обслуживать только одну сторону - и это, несомненно, миссис Боутон, потому что, если кратко изложить мое мнение, я считаю этого Альфреда Коупленда закоренелым негодяем, который имеет перед собой преступные цели и действительно, как опасается миссис Боутон, планирует падение своей сводной сестры, чтобы завладеть наследством своего подопечного юридически неопровержимым образом. Как я уже говорил вам ранее, я решил сыграть с ним, по-видимому, открытыми картами. В действительности, однако, наша процедура должна быть такой, чтобы мы считали этого мистера Атерсона врагом, тайны которого мы должны постигнуть.
- Мне кажется, все дело в том, чтобы выяснить, почему и как эта Миртл Коупленд сбежала из дома своего брата, - задумчиво сказал Чик.
- Как всегда, и на этот раз вы попали в точку, - с улыбкой согласился мастер сыска. "Но здесь мы сразу сталкиваемся с новой трудностью. Я обыскал весь дом, а также подробно расспросил слуг, но ничего не обнаружил. Я смог найти только две точки. Однажды, около двух недель назад, в доме появился молодой незнакомец, который сделал вид, что его послал хозяин, чтобы осмотреться в поисках необходимого ремонта. Ему разрешили подняться на крышу; чуть позже мистер Атерсон поймал его, оживленно разговаривая с Миртл Коупленд через зарешеченные окна. Атерсон немедленно закрыл окно, и запрос у домовладельца показал, что странный молодой человек не был послан ими. Имейте в виду, что этот молодой человек, оставшийся неизвестным, был единственным незнакомцем, с которым, как было показано, разговаривал пациент. Никто не знает, о чем они договорились, поскольку Миртл оказалась невосприимчивой к вопросам".
- Ты упомянул еще один момент, Ник, - вставил Чик.
"Ну, это логичный вывод, что одна из служанок, должно быть, помогла ей сбежать, потому что дверь в комнату была заперта на внешний засов, который мог быть отодвинут только третьей рукой. Теперь возникает мысль, что между упомянутыми служанками и оставшимся неизвестным молодым человеком должна быть какая-то связь.
- Я тоже так думаю, - задумчиво пробормотал Чик. - Но никто из слуг не показался вам подозрительным?
- Нет, - признался детектив, пожав плечами. "Единственное, что мне кажется подозрительным, - это заявление, сделанное доктором. Руллмана, согласно которому Миртл Коупленд на самом деле не психически больна, а каким-то образом, который он сам не может объяснить, находится в состоянии неуклонно нарастающего идиотизма. Но, насколько ему известно, в этом виновата не давно прошедшая нервная горячка. Между прочим, он также подчеркнул, что Миртл была окружена всей мыслимой заботой и что нет никаких упоминаний о жестоком обращении или каких-либо других обстоятельствах, которые могли бы заставить ее задуматься о побеге".
- Другими словами, - перебила Ида, - побег произошел не по желанию больной, а, вероятно, был подсказан ей третьими лицами.
- Вот именно, - заметил детектив. "Теперь вы можете подумать, что это была схема шантажа. Больную отложили, чтобы получить за ее возвращение хорошую сумму денег".
- Я полагаю, Ник, вот здесь мы и вступаем, - медленно пробормотал Чик. - Но тогда кто-то из слуг, должно быть, показался вам подозрительным.
"Не то чтобы я знаю; в лучшем случае это могла быть служанка, которая, помимо Атерсона и миссис Томпсон, имела доступ в комнату, в которой мисс Миртл держали запертой. Эту девушку зовут Мэри Брайан, она дипломированная медсестра и, как говорят, испытывала особую привязанность к Миртл. Тем поразительнее мне кажется, что, несмотря на то, что ей отлично платят, она всего месяц тому назад уволилась со своего чрезвычайно приятного положения без всякой причины. Другими словами, сегодня она уходит с работы".
- Подождите, - крикнула Пэтси, которая до сих пор молча слушала. "Как выглядит эта Мэри Брайан?"
- Ну, хорошенькая девушка лет двадцати пяти, стройная, светловолосая, явно ирландского типа. Но почему ты спрашиваешь?
"Ну, единственное, что бросилось мне в глаза, - это имя, хотя оно довольно обычное", - сказала Пэтси. "Потому что у меня есть хороший друг по имени Джим Брайан, который живет в Ист-Сайде. Мы давно знаем друг друга, и он понятия не имеет, что я стал детективом. Теперь я знаю, что у Джима есть сестра Мэри, которая работает медсестрой - я случайно встретил его прошлой ночью, и он спросил меня, не хочу ли я помочь ему перевезти чемодан его сестры сегодня, когда она меняет работу".
- Что ж, Пэтси, мне кажется, снова сбылась пресловутая удача, - с улыбкой сказал сыщик. - Вообще-то я собирался послать прямо в дом Атерсонов. Но поищи своего друга Джима. Совпадения часто бывают странными - кто знает, может быть, это действительно его сестра Мэри - вы скоро узнаете. Если это всего лишь пустое предположение, вы пойдете в дом мистера Атерсона, посмотрите на эту Мэри Брайан, а затем последуете за ней, следя за каждым ее шагом".
"Что у меня на уме," заметила Ида, которая внимательно слушала. - Возможно, мистер Атерсон еще не принял еще одну медсестру. Тогда, возможно, я смогу найти работу в доме как таковом.
"Великолепный! Вы соответствуете моим пожеланиям, - смеясь, воскликнул Ник Картер. - Я собирался сделать мистеру Атерсону предложение по этому поводу. Но, вероятно, было бы намного лучше, если бы мы могли держать его в неведении относительно того факта, что вы принадлежите нам. Что ж, Пэтси может связаться с вами по телефону, когда сам поймет, что делать. Все остальное потом найдется".
Через минуту Пэтси уже был в пути и легко разыскал своего бывшего знакомого. С первых же слов ему стало ясно, что удача его не обманула: сестра Джима была идентична медсестре, работавшей до этого в доме Атерсонов, и ее чемодан тоже нужно было забрать.
Пэтси, конечно же, оказался услужливым другом и отправился со своим знакомым прямо в дом на Пятой авеню работать носильщиком.
Мэри, симпатичная жизнерадостная блондинка, тоже раньше знала Пэтси. Она сама открыла им двоим дверь в подвал и была рада возможности еще раз поприветствовать друга своего брата.
Под ее руководством они вдвоем поднялись на верхний этаж, где находилась комната Мэри, вытащили оттуда довольно тяжелый чемодан и потащили его вниз по лестнице. Едва они достигли пола гостиной со своей ношей, как высокий мужчина преградил им путь с порывистыми жестами, в котором молодой сыщик сразу учуял предполагаемого мистера Атерсона.
Несколько секунд Атерсон с тревогой смотрел на двух молодых людей. Затем он угрожающе приблизился к ней.
- Что это должно означать? - рявкнул он на нее. - Кто ты и что с этим чемоданом?
- Это мой чемодан, - объяснила появившаяся тем временем Мэри Брайан.
"Что вы имеете в виду, спрашиваю я?" - спросил Атерсон. - Ты собираешься выйти из дома?
"Конечно", - последовал беспристрастный ответ. "Я уволился с работы месяц назад".
"Кто здесь молодые люди?"
"Ну, один мой брат, а другой его друг".
"Вы уходите со службы из-за того, что сегодня произошло?" - резко спросил Атерсон.
- Вовсе нет, я уволил миссис Томпсон ровно месяц назад.
"Первое слово, которое я слышу!" - возмущенно воскликнул Атерсон. - Пойдемте со мной в библиотеку, Мэри, но сначала позвоните миссис Томпсон. А пока оставайтесь здесь с чемоданом!
С этими словами он прошел в комнату, выходящую во двор, где вскоре исчезли и престарелые миссис Томпсон и Мэри.
Двое молодых людей тем временем сели на чемодан, и, поскольку дверь в библиотечную комнату была оставлена приоткрытой, они могли ясно слышать каждое слово разговора, происходящего внутри.
"Почему эта девушка хочет уйти сегодня?" - услышали они неохотный вопрос Атерсона.
"Я говорил вам месяц назад, что Мэри ушла со службы".
- Я действительно не могу вспомнить, но почему ты хочешь уйти? Тебе здесь не нравится?"
"Это место слишком напряженное для меня," сказала Мэри.
"О, Ларифари, вы знаете, миссис Томпсон, что мистер Картер специально указал, что моей сестре, должно быть, помогала служанка?" - сердито воскликнул Атерсон.
"Чепуха!" грубо сказала миссис Томпсон.
"Нет, вовсе не чепуха, потому что я толкнул внешний засов в вашем присутствии, и он мог быть снова открыт без разрешения третьей стороной!" - воскликнул Атерсон гневным тоном.
"В самом деле, я не думал об этом - но как на земле..."
- Вам просто следовало быть более бдительной, миссис Томпсон, потому что мы знаем, что моей сестре подсунули только что сделанный ключ от двери - и, во всяком случае, та же самая рука повернула засов. У нас в доме предатель!
"Я никого не виню, но мне кажется странным, что вы захотели покинуть дом так скоро после того, как ваши подопечные сбежали!"
"Мэри Брайан ушла в отставку месяц назад. Бегство бедной мисс Миртл может быть только совпадением - я знаю Мэри и беру на себя все гарантии за нее!
"Какого черта ты хочешь уйти?" резко крикнул Атерсон. - Вам не хватало зарплаты или миссис Томпсон плохо с вами обращалась?
"Не за что!" - в гневе воскликнула Мэри. "Мне не на что жаловаться, кроме того, что мне не нравятся некоторые вещи - или некоторые вещи здесь, в доме, и поэтому я хочу пойти, если вы действительно хотите это услышать!"
"Ну, тогда я не хочу вас удерживать - сколько вы еще должны требовать жалованья?"
"Двадцать долларов - это то, что я получал каждый месяц".
"Вот даже сорок долларов, но вы немедленно выходите из дома!" Он повернулся к миссис Томпсон и рявкнул на нее: "Вы договорились о другой медсестре?"
"Нет, я до сих пор надеялся, что Мэри передумает и останется".
"Тогда немедленно найдите замену!" - решил Атерсон.
В тот момент, когда Мэри вновь появилась в коридоре в сопровождении миссис Томпсон, Пэтси повернулась к первой.
"Это было бы положением для моей сестры, мисс Мэри," сказал он шепотом. "В настоящее время она вышла из строя и имеет лучшие полномочия".
- Это хорошо, - медленно сказала Мэри. - Скажите вашей сестре, молодой человек, чтобы она немедленно представилась мне. Если мне это нравится и у меня есть хорошие рекомендации, мне не нужно искать что-то еще".
"Я просто хочу сходить в ближайший бакалейный магазин и позвонить оттуда", - услужливо объяснила Пэтси. "Подожди меня здесь с чемоданом, Джимми, я сейчас вернусь, и твоя сестра может быть уже готова".
Через несколько минут Пэтси, которая, разумеется, немедленно сообщила об инциденте двоюродной сестре Ника Картера Иде, вернулась, и чемодан вынесли из дома без дальнейших происшествий и передали ближайшему экспресс-агенту для дальнейшей транспортировки.
"Ну, давайте сейчас," предложил Джимми. "Конечно, ты пойдешь со мной, Мэри", - сказал он сестре. "На углу есть гостиница с семейным входом".
Девушка не возражала, и вскоре трилистник уже сидел в соседней комнате с кружкой пива. Пэтси умел весело болтать, а так как братья и сестры ни в чем его не подозревали, он думал, что легко сможет получить от девушки все, что хочет, не вызывая подозрений.
Однако вскоре он понял, что Мэри крайне сдержанно относилась ко всему, что происходило в доме Атерсонов. Единственное, что она сказала о ней, это то, что она очень привязана к юной пациентке, которая до этого находилась на ее попечении.
- Что ж, - сказала наконец Пэтси, смеясь, - мне кажется, мисс Мэри, что побег молодой девушки не следует воспринимать очень трагично!
Допрашиваемая мельком взглянула на него, в то время как в ее красивых глазах мелькнула странная вспышка.
"Г-н. - Атерсон - очень умный человек, - тут же добавила она, насмешливо пожав плечами, - но есть люди не менее умные!
Она не стала вдаваться в смысл своего замечания, и Пэтси тоже не осмелилась спросить, но быстро осушила свой стакан, пока девушка доставала из кармана запечатанное письмо и внимательно читала адрес на нем.
Пэтси был из тех людей, чье острое зрение почти заглядывало за угол, и ему хватило одного взгляда, чтобы увидеть, что в печатной записке отправителя в верхнем левом углу стоит имя доктора Руллмана, а адресат должен был жить в дом на Восточной 68-й улице.
"Ну," сказала Мэри, спрятав письмо обратно в карман, с лукавой улыбкой. - Вряд ли я надолго выйду из строя. Мистеру Атерсону это может не нравиться, у меня есть свои причины не желать больше оставаться там!
Пэтси почувствовала, что во всем поведении девушки было что-то неискреннее.
Но он старательно делал вид, что не замечает этого. Он коснулся другого предмета разговора и, поговорив четверть часа, удалился.
Его маршрут привел его прямо к 68-й улице, так как он намеревался хорошенько осмотреть дом, который знал по номеру, где Мэри Брайан, казалось, должна была начать свою новую службу. Это было крайне неприметное, маленькое кирпичное здание, в котором почти не жили люди, как и во всем районе, которые могли бы воспользоваться услугами высокооплачиваемой сиделки.
К своему удивлению, Пэтси, которая, конечно, тщательно укрылась в парадной двери напротив, после недолгого ожидания заметила, как парадная дверь открылась и появилась пожилая дама, в которой он с первого взгляда узнал миссис Томпсон.
Это, конечно, его немало удивило. Как миссис Томпсон, которая, казалось, была наперсницей Атерсона, попала в это ветхое здание, где Мэри Брайан, по-видимому, нашла новую работу? Пэтси уже заметила в доме Атерсонов, что миссис Томпсон проявляет такой горячий интерес к уходящей медсестре. Ее появление здесь указывало на то, что она близко знала пациента, для ухода за которым была нанята высокооплачиваемая медсестра.
- Ну, мне кажется, это нечто более глубокое, - пробормотала себе под нос Пэтси с лукавой улыбкой. "Я думаю, что босс не рассердится на меня, если я скажу ему, кто обитает в этом доме".
Пэтси был человеком действия. Не долго думая, он отправился в ближайший продуктовый магазин (колониальный магазин), чтобы навести там справки, предполагая, что жители дома были среди их покупателей.
В этом он не видел себя обманутым. Тем не менее, полученная информация была скудной. Это была небольшая семья Хеннигов, уважаемая в округе и умеренно богатая, которая жила в доме, принадлежавшем им в течение ряда лет - мать была вдовой, а сын, которому было немного за двадцать, учился. лекарственное средство. Мать и сын жили строго себе и вели примерный образ жизни.
Когда Пэтси позвонила Нику Картеру по телефону по поводу запросов Пэтси, он не поскупился на свою признательность и пообещал немедленно отправить Чика в его поддержку, чтобы они вдвоем могли убедиться, что подозрения Пэтси верны, что может означать, что сбежавшая Миртл искала и нашел убежище в этом неприметном доме.
Пэтси не пришлось долго ждать; Чик появился через полчаса, и они вдвоем встали напротив небольшого частного дома, чтобы дождаться, что должно произойти, и решить, что делать дальше.
Честные воры
Терпение двух сыщиков, которые за это время немного причесались, чтобы их не узнали, не подвергалось слишком суровому испытанию. Не успели они прождать и часа или около того, как Пэтси тайком схватил за руку своего старшего товарища и указал на стройную фигурку девушки, которая торопливо шла по улице и проверяла номера домов.
- Вон идет Мэри Браун, - тут же тайком прошептала Пэтси. "Я подведу себя, если она не войдет в дом!"
Он должен был быть прав, потому что женщина, за которой они наблюдали, поднялась по каменным ступеням дома, за которым они следили, не оглядываясь, и позвонила в звонок. Вскоре дверь открылась, и вошла девушка, после чего дверь захлопнулась.
"Что делать?" - спросила теперь Пэтси. "Птица в клетке, и я ставлю свою голову на то, что хорошенькая Мэри уже конфиденциально поприветствовала эту беглую мисс Миртл Коупленд - тише", - прервал он себя, в то же время предостерегающе держа Чика за руку. "Мы не одни в этом деле, есть еще двое, которые тоже очень внимательно осматривают наш дом!"
С этими словами он украдкой указал на мужчину и молодую девушку, которые приземлились на тротуар почти прямо перед ними, но фактически не замечая их. Мужчина вытащил записную книжку и ввел номер дома через дорогу, который ему шепнул его спутник. Затем, видимо, довольные успехом своей деятельности, они быстро пошли дальше, но в следующую минуту свернули за угол и исчезли из поля зрения двух детективов.