Рабиндранат Тагор
ПРОЩАНИЕ С ВЕЧЕРНЕЙ ЗАРЁЙ
(перевод с бенгальского Руны Аруны)
Дева сумерек вечерних на прощанье обернулась.
По плечам коса скользнула, заплетённая небрежно.
Вот в саду цветов усталых ветка тонкая качнулась,
и сверкнул среди деревьев золотой узор одежды.
Берег Ямуны печальный очарованно застынет:
как ступает дева тихо, след блестящий оставляя.
И, страдая безответно, брошенный в ночной пустыне,
слёзы вечер одинокий с покрасневших век роняет.
За спиной идущей девы небосклон повис далёкий
и звезда, что вечер любит, смотрит грустными глазами.
Кажется, вот-вот заплачет Ямуны поток широкий.
Отчего ж не разразится долгожданными слезами?
У меня в груди стеснённой сердце глупое трепещет.
Тамариск, листвою дрогнув, вздох глубокий испускает.
Семь Подвижников* небесных поднимаются неспешно,
у корней великих Древа** отрешенно замирают.
Обратив на запад лица, Семеро стоят безмолвно.
Вслед за девою, дорога обрывается в забвенье.
В горизонт погасший глядя, Мудрецы забыли снова
ожидающей вселенной дать свое благословенье.
Пробуждается полуночь, из палат выходит томно.
Водопад волос струится, наготу ее скрывая.
Все стихает восхищённо. И ни шёпота, ни стона.
Даже легкого дыханья звук неслышно исчезает.
Только ночь рукою нежной мир баюкает в молчаньи.
А в душе моей, как прежде, горькое живет отчаянье...
*Семь Подвижников, Семь Мудрецов - созвездие Большой Медведицы.
**Древо - перевёрнутое Мировое Дерево, корни которого находятся на небесах.