Аннотация: Фэнфикшен по "Гордости и предубеждению". Стилизован под роман в письмах. Уикхем и миссис Янг строят козни против мисс Дарси...
Автор: Alisonalisonnr2@yahoo.co.uk
Название: "Опрометчивость наследницы"
Переводчик: ivanna
Оригинальноеназвание: "Indiscretions in the Life of an Heiress"
Рейтинг: PG-13.
Жанр: общий
Категория: джен Герои: Джорджиана/Уикхем
Первоисточник: "Гордость и предубеждение" Размер: макси
Аннотация: Уикхем ухаживает за мисс Дарси в Рамсгете.
Ссылка на оригинал: http://www.firthness.com/pond/index.php?option=com_content&task=view&id=323&Itemid=86
Комментарии: Элисон - профессиональный историк, поэтому ее повесть верна в мельчайших деталях. По возможности, я постараюсь сохранить все ее восхитительные комментарии.
Необходимое предисловие.
Элисон, как и Элизабет Хутен, очень подробно разработала предысторию героев "ГиП". Согласно Элисон, клан Дарси-Фицуильямов включает:
--
Его дядю лорда Кардена, властного и деспотичного вельможу, и его вялую и бесцветную жену (что-то вроде леди Бертрам, только без мопсы и вышивания).
--
Старшего сына лорда Кардена виконта Ингворта.
--
Его жену, богатую и независимую леди Алетею, урожденную Скроуп, дочь графа Олдборо.
--
Достопочтенного Ричарда Фицульяма, полковника в гвардейском полку.
--
Вдовствующую леди Карден, мать лорда Кардена и леди Кэтрин де Бэр. Леди Энн Дарси была дочерью от недолгого первого брака покойного старого лорда, и старая леди Карден, властная и деспотичная еще более, чем ее сын, не любила ее и не любит Джорджиану Дарси.
--
Сестру лорда Кардена леди Кэтрин де Бэр, урожденную Фицуильям, и ее дочь Энн де Бэр.
--
Сэра Фрэнсиса Дарси, "двоюродного деда-судью", восьмидесятилетнего старого холостяка с огромным состоянием, владельца собственности в Лондоне, на севере Англии, в Оксфордшире и в Ирландии. Дарси его единственный наследник, и занимается его делами. Сэр Фрэнсис обожает племянника, а племянницу, которая боится его до судорог, откровенно презирает.
Глава 1.
Письмо 1. Фицуильям Дарси Джорджу Уикхему.
Брук-стрит, Мэйфер, декабрь 1810 г.
Сэр,
Ежели бы я был убежден, что вручение вам кимтонского прихода содействовало бы намерениям моего блаженной памяти родителя касательно распоряжения им, я бы еще мог передумать. Но вы сами, и совершенно добровольно, приняли решение еще три года назад. Должен ли я напомнить вам, что в ту пору вы полностью отказались от церковной карьеры и от каких-либо расчетов на мое покровительство в обмен на соответствующую компенсацию? По сей причине в нынешней ситуации ни долг, ни честь, ни человечность, ни прежняя привязанность ни к чему меня не обязывают. Мне жаль, что юриспруденция, профессия, украшением которой всегда служил ваш батюшка, оказалась для вас неприбыльным занятием, однако ничего более я для вас делать не намерен. Можете рассчитывать только на себя.
Письмо 2: Джорджиана Дарси Фицуильяму Дарси.
Пансион миссис Холланд, 16 декабря 1810 г.
Мой самый дорогой, самый лучший из братьев! Я не в силах собраться с мыслями. Я сделаю все, чтобы заслужить твою несравненную доброту. Я буду, буду достойна твоей заботы! Благослови тебя Бог! Я слишком счастлива, чтобы писать далее.
Письмо 3: Фицуильям Дарси достопочтенному Ричарду Фицуильяму.
Брук-стрит, Мэйфер, 17 декабря 1810 г.
Бедняжка Джорджиана в расстройстве и очень несчастлива. Мне совершенно ясно, что пансион ей не подходит. Ей лучше вернуться домой, или, еще лучше было бы нам устроить ее здесь, в Лондоне. Надо найти здравомыслящую и добрую женщину с должным образованием, которая поняла бы ее натуру и характер и обращалась бы с ней с нежностью и сочувствием. Я не испытываю ничего, кроме самого искреннего презрения к тем, кому мы доверили заботу о моей сестре. Ситуация отчаянная и требует самых решительных действий с нашей стороны. То, что ей довелось пережить, было самой настоящей пыткой, и дух ее в сильном угнетении. Если бы ты видел, с каким изумлением и радостью она меня встретила, ты бы ни минуты не колебался освободить ее из заточения.
Письмо 4. ДостопочтенныйРичардФицуильямДжорджианеДарси.
Карден-хаус, окрестности Йорка, 23 декабря 1810 г.
Бедный мой котеночек! Бедняжечка моя! До меня дошли слухи, что ты совсем исчахла, и что твоему брату пришлось устроить революцию, дабы освободить тебя из твоей Бастилии. Всегда помни, что в твоем нынешнем положении ты можешь рассчитывать на мою преданность и привязанность.
В следующем письме поведаю тебе об Испании. Приготовься быть в очаровании от партизан и стрелков, и в восхищении от подвигов своего доблестного опекуна, на коего была возложена ответственность за безопасность целого стада королевских коз.
Ешь апельсины и каштаны, транжирь свои карманные деньги и упивайся романами. Дорогая моя девочка, не суди себя строго!
Письмо 5. Миссис Янг Джорджу Уикхему.
Джордж-стрит, Вестминстер, 23 декабря 1810 г.
Итак, любезный друг, я в Лондоне. У меня для тебя восхитительные новости: меня выставили за порог без единого гроша. Судьбу не обойдешь! Не спрашивай меня про Дублин и лорда Р***. Его жена нас заподозрила, и я оказалась на улице быстрее, чем высохли чернила на письме с извещением, что в моих услугах более не нуждаются. Утешением может служить то, что ей пришлось дать мне отличную рекомендацию. Мне достало ума сделать так, что его милость оказался кругом виноват, поскольку я не хотела, чтобы моя репутация оказалась в полной зависимости от безумия его страсти. Во всяком случае, пока я не была бы более надежно обеспечена. Глупая женщина полагала, что может ожидать верности от своего очаровательного супруга. На что она рассчитывала, будучи богатой наследницей, в то время как у него нет ни гроша своего? И всегда так серьезна, всегда выступает с такой важностью! В ее тридцать пять лет это просто неприлично.
Девочки рыдали от горя. Они ко мне искренне привязались, и их маменьку это привело в раздражение, на что я и рассчитывала. Но теперь, кроме траурного платья, у меня нет другого земного достояния. Я в таком расстройстве, что всей душой предаюсь сожалениям. Мне даже не достало времени получить в подарок бриллианты, от его ли милости, от племянника ли, его наследника. Этот последний, хотя и юнец самого невзрачного вида без единого волоска на подбородке, воображает себя изрядным волокитой и готов платить за свои капризы.
Я подчинилась велению судьбы, разлучившей нас, искателей фортуны. Но будь уверен, что я готова прибыть к тебе по первому зову. Предаешься ли ты роскошествам в духе виконта де Вальмона или опять скрываешься от бейлифа?
Письмо 6. Джордж Уикхем Джеку Девенишу.
28 декабря 1810 года.
Сим подтверждаю долг в 150 фунтов, проигранных в фараон.
Письмо 7. Джордж Уикхем Джеку Девенишу.
28 декабря 1810 года.
Сим подтверждаю долг в 500 фунтов, проигранных в фараон.
Письмо 8. Джордж Уикхем Джеку Девенишу.
30 декабря 1810 года.
Сим подтверждаю долг в 500 фунтов, проигранных в кости.
Письмо 9: Джордж Уикхем Джеймсу Фентону.
30 декабря 1810 года.
Сим подтверждаю долг в 300 фунтов, проигранных в кости.
Письмо 10. Заведение Торнза, Пикадилли.
Декабрь 1810 г.
За вино, крепкие напитки, чай и кофе - 14 гиней.
Письмо 11. От Джона Шепперда, портного с Юнион-стрит, Лондон, Джорджу Уикхем, эсквайру
2 января 1811 года.
Сэр,
Смиренно прошу заплатить за изготовленное и поставленное платье. Всего 25 фунтов 17 шиллингов 6 пенсов.
Письмо 12. От Джоан Карвер, модистки с Генриэтта-стрит, Лондон, Джорджу Уикхему, эсквайру
5 января 1811 года
Касательно 30 фунтов за товары, поставленные в 1809 году мадемуазель Ле Ско из театра Дрюри Лейн.
Мистер Уикхем, к сожалению, я до сих пор не получила никаких денег. Мне не остается ничего иного, как продать ваш вексель, как не претит мне поступать так с джентльменом. Но, сэр, как бы я не была к вам расположена, я - бедная женщина, и ждала более года.
Письмо 13. От Генри Уоткина, сапожника с Феттер-лэйн, Лондон, Джорджу Уикхему, эсквайру
7 января 1811 года
За товары, поставленные по разным случаям - 12 фунтов 5 шиллингов 6 пенсов.
Письмо 14. Джон Хэверфорд, бейлиф, Джорджу Уикхему
Сэр,
Предъявлен иск за арендную плату, уголь и уборку в трактире "Семь лестниц" за три квартала. С учетом процентов - 120 фунтов.
Письмо 15. Генри Ванситэрт Джорджу Уикхему, эсквайру
1 января 1811 года
Сэр,
Соопчаю, что, не палучая платы уже полгода и утомившись разбераться с агентами бейлифа, принял придложение сэра Дигби М***, хотя мне будет недаставать наших пахождений, увожаемый сэр.
Письмо 16. Миссис Янг Джорджу Уикхему.
Джордж-стрит, Вестминстер, 2 февраля 1811 года
Мои соглядатаи донесли мне, что малютку мисс Дарси забрали из пансиона. Ты не раз называл ее прелестным ребенком. Дорогой, не пора ли увидеть ее в другом, более нежном свете? Если ты это сделаешь, моя цель достигнута. Ты можешь всецело мной располагать. Не закрывай глаза на правду, которая так очевидна, что может показаться банальной. Поразмысли об этом хорошенько.
Глава 2.
Письмо 17. Фицуильям Дарси достопочтенному Ричарду Фицуильяму.
Брук-стрит, Мэйфер, 17 февраля 1811 года.
Что тебе известно о лорде и леди Р***? Титул и поместье - ирландские. Мой двоюродный дед утверждает, что он - дурак, в то время как она - совсем напротив. Ко мне с рекомендацией ее милости обратилась некая миссис Янг. Был бы рад услышать твое мнение.
Письмо 18. ДжорджУикхеммиссисЯнг.
Долговая тюрьма Маршалси, 18 февраля 1811 года.
Любовь моя, твой славный паренек по-прежнему пребывает в Чистилище. Рай для дураков - грязно, тесно, промозгло и пробирает для костей, как чужое милосердие. Оказался в этой дыре из-за жалкого долга в 40 фунтов.
Мой отец и мой крестный прочили мне совсем иную судьбу. Да, я дерзок. Неосмотрителен. Нерасчетлив. Что еще дурного можно во мне найти? И я не достоин быть священником! Отчего же? Какой священник лучше поймет, как падки, как легко падки на соблазн его ближние, чем тот, кто и сам не чужд соблазна? Кому не доводилось зевать, слушая проповеди юного помощника священника, у которого еще молоко на губах не обсохло, или рассуждения жирного ректора, едва протиснувшегося за кафедру?
Если бы не гордость нынешнего владельца Пемберли, мне не пришлось бы переносить бедность и унижения. Я - последний человек на свете, которому он желает благополучия и счастья.
Письмо 19. Достопочтенный Ричард Фицуильям Фицуильяму Дарси.
Карден-хаус, окрестности Йорка, 19 февраля 1811 года
Беспокойство, какое тебе внушает благополучие твоей сестры, мне слишком понятно - она тебе очень дорога, и до недавнего времени была без всякой нужды так несчастлива, какой я никогда бы не желал ее видеть. Касательно миссис Янг, совет Алетеи (ты знаешь, что у матушки бессмысленно спрашивать мнения о чем бы то ни было) - познакомить ее с Джорджианой. Рекомендации мало что значат, ежели сама женщина зла или глупа.
Письмо 20. Фицуильям Дарси достопочтенному Ричарду Фицуильяму.
Брук-стрит, Мэйфер, 23 февраля 1811 года.
Ты совершенно прав: должно думать прежде всего о благополучии моей сестры. Я все еще настолько в ярости при мысли о пансионе, что не могу сохранять подобающее спокойствие. Я не смею высказать все, что у меня не душе, чтобы не возмутить безмятежности Джорджианы, но убежден, что пансионерки заслуживают такого же наказания, как закосневшие в злобе солдаты, а наставниц, допустивших издевательства над ней, я сам охотно подверг бы порке. Она от природы наделена такой добротой, что, уверен, никогда не смогла бы уподобиться ни одной из своих мучительниц. Такую нежность сердца, такую искренность и доверчивость надлежит лелеять. И мне следовало лелеять ее более. Мне следовало поощрять в ней привычку во всех случаях жизни полагаться на меня. Ты и сам понимаешь - ближе нее у меня нет существа на свете.
Письмо 21. Миссис Янг Джорджу Уикхему
Брук-стрит, Мэйфер, 3 марта 1811 г.
Итак, милый друг, я на Брук-стрит. Особняк великолепен, все в нем свидетельствует о богатстве и изысканном вкусе. Этот дом принадлежал леди Энн и я в нем никогда доселе не бывала.
Сначала я предстала пред очи хозяина. Меня проводили в маленькую библиотеку и подвергли расспросам как молодого кандидата в священники перед епископом. Насколько он горделив! Каким холодом веет от него при первом знакомстве! Как мало склонен к любезности! Насколько суров и серьезен для такого молодого и такого красивого мужчины! В своем траурном одеянии я была сама скорбь. Я была очень сдержанна (в точности, как и намеревалась), очень почтенна, очень благочестива, как и подобает особе, которая вдовеет всего полгода, держала очи долу и пробила брешь в броне его высокомерия.
"Ваш муж скончался совсем недавно".
"Да, сэр".
"Он умер внезапно?"
"Нет, сэр. Хотя мой супруг умер в молодые годы, он долго страдал от тяжкой болезни".
"И детей у вас нет".
"Нет, сэр".
"И никакой родни?"
"Нет, сэр".
"И никакого пристанища? Вам точно нужно место?"
"Да, сэр. У меня есть небольшой доход, но его недостаточно, чтобы обеспечить мне достойное существование или поселиться в почтенном семействе".
Он замолк. Никакое изящество и никакие дарования не пленили бы его так, как скромность и уныние. Он пожалел меня, и эта слабость станет залогом нашей победы. Моя красота была моим тайным союзником, и он поддался на наш замысел, сам того не сознавая. Я его одурачила.
Меня пригласили к завтраку и послали за нашей малюткой. Ее брат отправился по делам, предварительно в самых отчетливых выражениях изъяснив мне, что, какими бы блестящими я не располагала рекомендациями, если мисс Дарси я придусь не по душе, меня не наймут. В ту же минуту я твердо положила завоевать ее сердце, самым упорным образом добиваясь ее дружеского расположения.
Заповеди запрещают нам желать жену ближнего своего, но не его сестру. Сколько лет прошло с тех пор, как вы виделись в последний раз? Между забавным ребенком и серьезной, замкнутой девушкой, появившейся из классной, пролегла целая пропасть. Это дитя посвящает все свое время музыке и пению, и, помимо моих советов, к ее услугам самые лучшие учителя. Ее отличает несомненная живость ума. Она не заботится о том, чтобы блистать поверхностными талантами. В ней нет никакой игривости, и она не имеет ни малейшего желания прельщать и ослеплять мужской пол. Пансион был для нее сплошным ужасом и унижением. Она болезненно застенчива и сознает это в полной мере. Эта не та восхитительная, заливающаяся румянцем застенчивость, какую так любят поэты. Она встревожена и напряжена, боится незнакомцев и постоянно опасается совершить ложный шаг. Она всегда в сомнении и склонна думать о себе с пренебрежением.
В первое утро, как мы остались вдвоем в ее комнатах, я решила впасть в чувствительность и заметила, как она похожа на портрет своей матушки, висящий на стене. Она и вправду напоминает мать - то же удлиненное лицо, те же кроткие темные глаза, и такой же ласковый взор. Она и мысли не допускает, что хороша собой, и, когда я стала хвалить ее внешность, залилась краской.
Чем ближе мы станем друг другу, тем легче будет на нее влиять. Я всегда воображала, что для того, чтобы привязать Джорджиану к себе, надлежит выказывать ей самую нежную заботу, и оказалась права. Она еще очень молода, но могу с уверенностью сказать, что отличается примерным нравом, а дарованиями с ней мало кто может сравниться. Я не отхожу от нее, и теперь мы - добрые подруги. Редко встретишь такое мягкое и привязчивое сердце и такое любезное обхождение, как у нее! Ее отличает необычное сочетание блестящего ума, скромности и изящества. Утонченность ее чувств и сила ее разума не могут не очаровывать. Она прелестна, и склонна видеть в людях только лучшее. Я не ждала, что она мне понравится. Я слышала, что она до крайности похожа на мать и ангельски хороша. Но слыхал ли ты когда-либо, чтобы наследница была нехороша собой? Достаточно двадцати, я уж не говорю о тридцати тысячах фунтов, чтобы придать блеску и привлекательности самой неказистой дурнушке.
Прислуга, в тайный круг которой гувернантка, к большой пользе для себя, бывает допущена, поведала мне, что в детстве мисс Джорджиана была превеселым созданием. Кажется, именно одна из горничных (высокая неуклюжая девица, которую семейство вывезло из Дербишира) сказала мне, что когда леди Энн умерла, "она в жизни не видала, чтобы ребенок так убивался: ничто не могло утешить мисс Дарси, и она едва не умерла от горя".
Но твое влияние укрепило мое сердце и заставило вспомнить о прежних обидах. Она такая невинная овечка, такое совершенное дитя - поневоле становится жаль, что ее придется остричь. Брата она любит, в этом сомнения нет, но при этом благоговеет перед ним, и постоянно опасается, что не сможет соответствовать его высочайшим требованиям. Она поет ему хвалы, как и все, кто его знает. Как тошнотворна хвала, когда она - правда! Ничто не убедит ее, что она стенает под игом, и никто в здравом уме с этим не согласится. Но у чести и добродетели есть свои незащищенные места. О твоем прошлом ей ничего не известно. Тебе надлежит убедить ее, что ее брат представляет тебя в неверном свете, не сумев оценить нрав, более открытый и свободный, чем его собственный. И не более того.
Письмо 22. Миссис Янг Джорджу Уикхему
Брук-стрит, Мэйфер, 12 марта 1811 г.
Я провела неделю в одном доме с мистером Дарси, и теперь отлично понимаю, отчего ты так его ненавидишь. Он слишком хорош, чтобы жить, не говоря о том, чтобы распоряжаться жизнями множества людей. Он твердо следует самым строгим правилам, неуклонно говорит чистую правду и столь же неуклонно подчиняет свои влечения долгу. У него глубокий ум, развитый обширным образованием, и он ожидает, что сестра последует его примеру. Но обхождение его лишено любезности, и в нем нет никакого желания применяться и угождать. Что душа у него добрая, а сердце - мягкое, в этом у меня нет ни малейшего сомнения; но свое сердце он стережет так же зорко, как скупец - свое золото. Несмотря на всю его разборчивость, женщины его влекут - в его глазах есть и сила, и страсть. Но, подозреваю, чтобы он сдался, на него не надо вести осаду.
О, как я могла бы его смирить! Я научила бы его презирать презрение. Я всегда полагала, что наделена весьма незаурядным талантом к обольщению. Я поздравляла себя с тем, что меня невозможно превзойти в искусстве тонкого соблазна. Как бы высоко он себя не ставил, он все-таки смертный, а раз так, я могла бы восторжествовать над ним. Он не подозревает ничего. Я приручила его чувствительностью и серьезными беседами. Какое ни с чем не сравнимое удовольствие - сломить этот гордый дух, осквернить душу, какую я могла бы назвать благородной, будь в ней поменьше разума. Как бы я хотела, чтобы он сходил с ума от страсти ко мне! Я уничтожила бы его уверенность в себе, и сам соблазн стал бы для него источником унижения. Он возненавидел бы себя за то, что так ошибся во мне. Да, на такое стоило бы потратить время и искусство! Но будь покоен - я этого не сделаю. Это всего лишь месть, в то время как награда, которая нас ждет, будет всегда к нашим услугам.
Письмо 23. Джордж Уикхем миссис Янг.
Долговая тюрьма Маршалси, 15 марта 1811 года.
Божественная Кэт, несравненная Кэт! Я только сию минуту получил твое письмо. Я - твой раб и полностью в твоем распоряжении. Все, что мне нужно - послушная и богатая женушка. Ты и сама согласишься, что месть сладка, так чего же можно ожидать от меня?
Старый мистер Дарси был человек отличных качеств, с добрым сердцем и открытым нравом. Этот Дарси просто скучный болван.
Письмо 24. Миссис Янг Джорджу Уикхему
Брук-стрит, Мэйфер, 7 апреля 1811 г.
Мы проводим время самым приятным образом, тихо и пристойно. Нас навестил старый сэр Фрэнсис Дарси, но его интересовал только племянник, а не племянница. Семейство ее матушки поддерживает видимость близости, избегая ее сути.
Так что дела идут все лучше. У девочки нет ни близкой подруги, ни подруг вообще. Она не выезжает, и поэтому почти никого не видит. К ней проявляют дружеские чувства сестрицы одного из друзей ее брата, но чувства эти имеют источником вовсе не доброту или хотя бы сочувствие. Обе сестрицы волочатся за одним и тем же человеком, которому они вовсе не нужны. Это поистине великолепно! Нынче после обеда мы следили за их отъездом, и как же моя малютка переживала за своего драгоценного братца!
Старшая сестра замужем за ленивым и пустоголовым фатом, который только и умеет, что пускать деньги на ветер, и в голове которого нет ни единой мысли, помимо покроя очередного фрака или меню очередного обеда. Она изнывает от скуки, и мечтает, чтобы наш хозяин и господин стал и ее хозяином и господином. Тот едва ее замечает, но что тому причиной - политичный расчет или искреннее равнодушие, я пока решить не могу. Когда мы последний раз были в опере, самые изысканные произведения модной лавки, накрашенные соски и мокрая сорочка так и не смогли привлечь его взгляд.
Младшая мисс полна амбиций и расставляет сети более искусно. Каждый их приезд бесконечно меня забавляет. Они наносят визиты под предлогом несуществующей близости, коя и невозможна между застенчивой умной девочкой и двумя заносчивыми, самовлюбленными картинками из модного журнала. Мне их ничуть не жаль. Младшей достало ума, чтобы понять, что похвалы сестре могут помочь ей найти путь к сердцу брата, но не достает тонкости, чтобы сообразить, что ему противны ее льстивые манеры и неискренние уверения в сердечном расположении. Она превозносит мисс Дарси до небес, даже не замечая, как той это тяжело и неприятно. Малютка строга к себе, полна страсти и начисто лишена тщеславия. Она не нуждается в пустых комплиментах. Не забывай об этом!
Наутро после поездки в оперу мы играли дуэтом на арфе, когда явилась младшая сестрица.
"Дражайшая мисс Дарси", - воскликнула она. "Я умирала от желания поскорее вас увидеть! Я в вас прямо влюбилась! И как искусно вы играете! Совершенно бесподобно!"
"Бесподобно играет мисс Янг", - отвечала мисс Дарси. "Я не заслуживаю вашей похвалы".
Мисс провела у нас половину утра. Она даже отправилась с нами в парк. Меня она невзлюбила. Думаю, она подозревает меня в покушениях на Пемберли, хозяйкой которого твердо вознамерилась стать. Как только я была ей представлена, она поняла, что хозяин меня ценит и доверяет мне (к чему я и стремилась), и, поскольку сама она, хотя и недурна собой, но не слишком-то к себе располагает или нравится, ей стоило только взглянуть на мое лицо, чтобы почувствовать во мне соперницу. Сам мистер Дарси в обращении со мной строжайше соблюдает приличия (к этому я также стремилась). Судя по тому, как обстоят дела, он вполне может жениться на своей слабогрудой кузине, о которой ты мне рассказывал - той, что никогда не бывает в Лондоне. Мисс Бингли он не уделяет ни малейшего внимания, несмотря на изобилие намеков, самую бессовестную лесть и бесконечный поток комплиментов. Будь она хоть немного наблюдательна, она бы поняла, что его вовсе не нужно улещивать - она могла бы заметить, что слуги обращаются к нему с уважением, но без всякого подобострастия. Власть привычна ему, как воздух. Он выберет, когда станет выбирать, исключительно, чтобы угодить себе.
Мне не стоило труда убедить мисс Дарси, когда мы наконец остались одни, что пренебрежение, какое у меня вызывает мисс Бингли, вполне оправдано. По этому поводу мы заключили союз. Чтобы рассеять некоторые подозрения, которые у меня возникли, я с самым невинным видом предположила, что братец, верно, похож на сестер.
"Нет, что вы! Мистер Бингли очень мил", - сказала мисс Дарси, ничуть не переменившись в лице.
"Молод и хорош собой?" - спросила я, памятуя о твоих интересах.
"Во всяком случае, моложе своих сестер", - отвечала она без малейшего стеснения. Поэтому можешь не тревожиться - я искренне полагаю, что тут нечего скрывать.
"О!" - воскликнула я с улыбкой. - "Так у него есть надежда, Джорджиана?"
"Что за заблуждение, милая мадам", - немедленно сказала малютка, слегка отвернув лицо, чтобы скрыть улыбку, и прикусывая губку. "Мистер Бингли полагает, что Моцарт - отличная кличка для лошади".
Я рассмеялась, она ласково улыбнулась мне в ответ, и придвинулась к огню. Мы открыли "Сезоны" Томпсона и нашли очаровательное описание прихода весны, а потом очень приятно потолковали о сочинениях месье Декарта.
Я рассказываю тебе обо всех своих Иclaircissementes, чтобы ты держал их в уме, и знал, как себя вести. По причинам, которые мне еще только предстоит выяснить, она решительно настроена против того, чтобы сделать блестящую партию. Не знаю, отчего так, но стремление выйти замуж по любви тебе только на руку. Кто может сравниться с тобой в нежности и искренности твоего дружества? Кто в большей степени разделяет с ней память о дорогих усопших? Используй же свои преимущества, милый друг. Стоит завоевать уголок ее сердца, и ты выстроишь в нем крепость против ее любезного братца. Удели ей крошку доброты, и она сделается как раз такой женой, какая тебе желательна - свободной от капризов и прихотей и неспособной на обман. И не забывай о ее приданом!
Письмо 25. Джордж Уикхем миссис Янг.
Бонд-стрит, 12 апреля 1811 года.
Ангел мой, моя счастливая звезда наконец-то взошла! Славный, верный Вэнситарт, мой бывший камердинер, удачно пустил в оборот жалованье, какое я ему задолжал: сначала сыграл на тараканьих бегах у Оффли, а потом удвоил выигрыш с помощью броска костей в заведении Джека Дэвениша. Он выиграл почти 500 фунтов и безмерно собой доволен. Свое везенье он относит на счет моей доброты: я выплатил ему деньги, хотя у меня было множество других долгов. Но, правду сказать, он - отличный парень: в его руках я всегда выглядел с иголочки, и он никогда не ныл. Из своего выигрыша он заплатил долг за сапоги от Хоби.
"Потому что, мистер Уикхем, сэр", - сказал он, когда навещал меня, - "это были такие красивые сапоги, кожа такая тонкая и гладкая, что чистить ее было одно удовольствие. Мне бы хотелось, чтобы вас выпустили именно благодаря им".
Я похлопал славного малого по спине и от всей души пожал ему руку. Потом мы налились до бесчувствия араковым пуншем и бургундским, и всю дорогу до Бонд-стрит распевали песни, не обращая внимания на ночные дозоры. Я снова поселился на старой квартире рядом с постоялым двором Стивена. Вэнситарт намеревается обзавестись галантерейной лавкой и торговать бельем; он уже приглядел себе приличную девицу, чтобы жениться и поставить ее за прилавок. Я порекомендую его всем моим приятелям. Уповаю, через год он будет богат, как Крез. Свободен! Наконец свободен! Свободен для тебя, моя чаровница, моя нимфа, моя божественная Кэт, моя несравненная, моя коварная, коварная Кэт! Господи! Какое блаженство всегда ожидало меня в объятиях твоих прекрасных белых рук!
Глава 3.
Письмо 26. Джордж Уикхем миссис Янг.
Бонд-стрит, 5 мая 1811 года.
Клянусь тебе, мы встретились по чистой случайности! Я бродил по парку, думая только о том, как нагулять аппетит, когда меня окликнул женский голос. Передо мной была мисс Дарси, ее собачка, которую я сразу узнал, и, конечно же, ты, мой ангел, во всем блеске своей красоты. Знаешь ли ты, что мы не виделись с мисс Дарси три, если не все четыре года? Она мне понравилась. Высокого роста, фигура уже совсем сформировалась, и эти темные как ночь глаза и тяжелые черные кудри!
"Мистер Уикхем?" - спросила она, протягивая мне руку, пока собачка радостно путалась у нас под ногами. "Вы меня узнаете, сэр? Флосс сразу вас вспомнила. Вы пожмете мне руку?" Я чувствовал, как ты довольна. Кто бы мог подумать, что капризница судьба приведет ее прямо ко мне?
Письмо 27. Миссис Янг Джорджу Уикхему
Брук-стрит, Мэйфер, 5 мая 1811 г.
Воистину, судьба! И как очарователен ты был, Джордж, как обходителен и кроток! Можно было подумать, что ты и вправду ею увлекся. Дома она обронила о тебе несколько слов, и могу с уверенностью сказать, что сейчас она вспоминает о вашей встрече с невинным удовольствием. Ее никак нельзя назвать ветреницей. Чувства у нее сильные и глубокие. Ты был совершенно прав, полагая, что она до сих пор хранит благодарную память о том, как ты играл с ней в детстве.
Ты должен во всем слушаться меня. Чтобы завоевать ее сердце, понадобиться и далее искусно смешивать обходительность с нежностью. Ты должен овладеть всеми ее мыслями. Она должна счесть тебя совершенно неотразимым. Только тогда ты сможешь жить-поживать и добра наживать! Но в Лондоне у нас ничего не получится. Надобно, чтобы милое создание уверовало, что ради любви можно пожертвовать всем. Ее нрав и ее сердце таковы, что она даже помыслить не может о прямом непослушании. Она робка, задумчива и кротка. Временам ее охватывает такое уныние, а в глазах появляется такое печальное и отрешенное выражение, что это почти вызывает жалость. Чтобы завоевать, ее надобно обольстить, а не подталкивать к мятежу.
Письмо 28. Фицуильям Дарси достопочтенному Ричарду Фицуильяму, в действующую армию в Португалии.
Поместье Фэнуорт, Сассекс, 14 мая 1811 года
Если ты не станешь возражать, у меня есть предложение касательно моей сестры. Миссис Янг советует нанять дом у моря, чтобы провести там лето. Может быть, в Рамсгете - Джорджиана была там так счастлива, когда матушка была еще жива. Что скажешь? Мне думается, что там у нее найдется множество занятий, что поможет ей воспрять духом. Слава Богу, здоровья она крепкого!
Письмо 29. Джорджиана Дарси Фицуильяму Дарси в Пемберли
Брук-стрит, Мэйфер, 25 мая 1811 г.
Ты представить себе не можешь, каким утешением стала для меня миссис Янг. Я становлюсь лучше, умнее и счастливее с каждым часом. Какая разница с временами, когда меня окружали только невежественные, упрямые девицы и злокозненные младенцы! Я могу открыть ей свое сердце и высказать все, что у меня на душе в полной и безусловной уверенности, что найду в ней сочувствие и понимание.
Мысль отправиться к морю восхитительна! Ничто не может быть утешительнее, отраднее и целительнее для моей души! Я счастлива, что все мое пребывание в Кенте в этом году пройдет в Рамсгете. Я знаю, что эта слабость с моей стороны - так ненавидеть шум, но я его ненавижу, и тем большую благодарность у меня вызывает забота моего дорогого, моего добрейшего брата о моем благополучии. Я предвкушаю подлинное блаженство, и собираюсь упиваться тремя роскошествами: одиночеством, книгами и чудной погодой. Я нимало не склонна к меланхолии. Я буду весела как ласточка. В такую весну невозможно томиться тоской.
Письмо 30. Энн де Бэр Джорджиане Дарси в Рамсгет.
Розингс-парк, окрестности Вестерхэма, Кент, 2 июня 1811 года
Дражайшая моя кузина! Как я не разочарована твоим отсутствием в Розингсе, понимаю, какие тяжкие последствия может иметь болезнь. С сильнейшим огорчением услыхала я о твоем нездоровье, и только надеюсь, что вскоре ты восстановишь силы. Не напрягай глаза и не утомляйся без нужды, излишне предаваясь чтению. Моя матушка часто повторяет, что чтение, ежели не знать меры, может расстроить ум девушки.
Мы имели удовольствие видеть твоего брата, хотя и недолго. Он не смог остаться на полных две недели, и был вынужден сократить визит из-за того, что у мистера Адамса, хансфордского священника, случился удар, и он умер прямо за кафедрой. По счастью, прихожан в церкви было немного, и, значит, мало кто испытал потрясение. Не знаю, кто получит его приход. Матушка пока в раздумье, и собирается, как только жара немного спадет, посетить архиепископа Кентерберийского. Твой брат советует остановиться на священнике, готовом жить в приходе и отдавать свои силы прихожанам. По его мнению, мистер Адамс был более склонен предаваться мыслям о трапезах и десятине, чем о христианском долге. Советы твоего брата, как тебе известно, всегда безупречны, и матушка склонна прислушаться к его суждению, тем более, что в его распоряжении множество приходов, а у нас есть только хансфордский.
Не забывай как следует укутываться, когда идешь гулять. И не выходи без шали или чепца. Чепчик, ежели его поддеть под шляпку, может быть весьма к лицу, и притом надежно укроет голову от морских ветров, и защитит от постоянных перемен температуры, которые так опасны у моря.
Письмо 31. ФицуильямДарсиДжорджианеДарси.
Уилмот-хаус, графство Уиклоу, Ирландия, 7 июня 1811 года.
Наша плаванье оказалось вполне терпимым: ночью я спал, днем гулял по палубе, и прибыл в Ирландию, утомившись и проголодавшись не более, чем если бы отправился из Лондона в Пемберли. Уилмот-хаус расположен в двенадцати милях от Дублина на берегу сонной, медленной речки Лиффи. С виду это настоящий склеп - огромный, грязный дом, по которому гуляют сквозняки. Мальчиком он казался мне не в пример уютнее. Он обветшал и захирел. Я мерзну в нем в разгар июньской жары! Но ты бы не смогла удержаться от улыбки, услышь ты разговоры слуг: "Куда ваша милость торопится? Времени довольно...", "Господи помилуй! Неужто ваша милость и вправду решили!", и так далее...
Дела здесь обстоят самым плачевным образом: никто не проявляет ни малейшего желания показать мне счетные книги или списки арендаторов. Последний раз сэр Фрэнсис был здесь лет двадцать назад, так что они привыкли полагаться только на себя. Хотя я сумел несколько примирить их со своей персоной, выразив намерение купить себе лошадь. Любой человек, даже англичанин, коли он разбирается в лошадях, не может быть в их глазах уж совсем пропащим. Я подберу лошадку и тебе, если мне удастся найти изящную, послушную кобылку. Думаю, что серая масть будет как раз для тебя.
Без сомнения, ты слышала последние новости с Полуострова. Ежели наконец-то удастся отворить дверь в Испанию, это будет славно. Прошу тебя, не предавайся излишней тревоге из-за нашего кузена Ричарда. Охранить его не в наших силах, более того - долг и честь обязывают его рисковать собой. Он и ранее участвовал в сражениях, и бывал неоднократно отмечен в депешах как отличный офицер, с неизменными храбростью и самообладанием действующий под огнем противника. Его кавалерийская бригада считается гордостью армии. Даст Бог, мы еще увидим его на родине, тем более, что и на Уайтхолле к нему расположены.
Ты можешь адресовать письма на почтамт в Дублине. Им даны инструкции доставлять их мне, и они знают, как меня разыскать. Почта идет всего пять или шесть дней, поэтому прошу тебя, окажи мне милость, и напиши как можно скорее и как можно подробнее. Обещаю, что непременно отвечу. Поведай мне свои мысли - твой портрет или набросок твоего дня в равной мере будут мне приятны. Мы не так близки, как подобало бы брату и сестре, и как мне хотелось бы. Я желал бы знать, как проходят твои дни, счастливы ли твои занятия музыкой, чем занят твой ум, и легко ли у тебя на сердце. Помяни брата в своих молитвах, и да хранит тебя Господь, любимая моя сестра!
ПисьмоЗ2. ЛедиАлетеяФицуильямДжорджианеДарси.
Скроуп-холл, Олдборо, Суффолк, 12 июня 1811 года.
В этот скучный предрассветный час я, чтобы развеять мрак, решила взяться за перо и потешить глупостями мою кузиночку в день ее рождения. Итак, тебе пятнадцать! Говорят, ты стала настоящей леди, элегантной, изысканной, блещущей дарованиями, и ко всему прехорошенькой. Ну и ну! Открыла ли ты уже счет разбитым сердцам? У тебя еще будет время подумать о браке через несколько лет. Сейчас ты в той поре, когда девушка должна понять, какова она, и в чем состоит ее путь к счастью.
Не хочу читать тебе проповеди, кузиночка, но все ж таки позволю себе немного серьезности, хотя сегодня и твой день рождения. У тебя нет матери, которая могла бы о тебе позаботиться, и сестры, которой ты могла бы довериться. Девочка моя, ты всегда найдешь во мне преданного друга, ежели настанет в том нужда. Есть вещи, которые нельзя поведать мужским ушам. Я - сама осмотрительность, и коли узнаю, что ты целовалась со своим учителем танцев, вовсе не обязательно доложу об том твоим опекунам. Кузен Ингхэм шлет тебе поклон и наилучшие пожелания. Уверена, что твои маленькие кузены к нему бы присоединились, умей они выражать свои мысли иначе, чем несвязным лепетом, который чарует их маменьку, но ставит в тупик всех остальных.
Письмо 33. ДжорджианаДарсиФицуильямуДарсивДублин.
Брик-стрит, Рамсгет, 16 июня 1811 года.
Милый мой брат, когда бы ты мог видеть, как сияло и переливалось на солнце море, полное неуемной энергии, какую я помню с прежних времен, ты бы, уверена, как и я, замер и не сводил бы глаз с бесконечного колебания волн. Я любовалась рассветом и оставалась на берегу почти до начала прилива, и пребывала в полнейшей безмятежности. Вот истинная пища для поэзии! Гавань восхитительна в своем гармоничном природном изгибе. Я вспомнила мистера Тёрнера: свет, рассеивающийся над водою и мириады серебристых отблесков неба на волнах созданы для его карандашей. Как милостив Бог, сотворивший этот прекрасный мир и позволивший мне им любоваться! За моим окном зеленеет полный жизни вяз, я слышу, как под карнизом щебечут ласточки, и тысячи счастливейших мыслей переполняют мой ум. Я пишу тебе в восторге от множества упоительных ощущений. Сегодня мы все утро посвятим рисованию.
Посылаю тебе с этим письмом свою глубочайшую преданность и нежнейшую любовь. Пусть оно скорее пересечет пролив с приветом от твоей благодарной сестры. Серая лошадка - что за прелестная мысль!
Письмо 34. Миссис Янг Джорджу Уикхему
Брик-стрит, Рамсгет, 18 июня 1811 года.
С какой радостью я бы с тобою повидалась! Я томлюсь от невыносимой скуки, вызванной как переизбытком добродетели, так и необходимостью в совершенстве разыгрывать свою роль. Что ж! Мы ли следим, следят ли за нами - свет не спускает глаз с молодых девушек и слишком склонен подвергать их поведение осуждению. Вообрази, дорогой: жуткая тетушка из Розингса прислала двух лакеев, чтобы сопровождать наследницу! Двух лакеев в париках и парадных ливреях! Бедняги так и изнывали в них от жары всю дорогу. Мисс Дарси расстроилась. Она ощутила, что ее любимым опекунам нанесено оскорбление, но долго грустить и печалиться оказалась не в состоянии.
Общество здесь самое ограниченное и скучное. Счастье, что мисс Дарси от природы застенчива и любит одиночество, потому что в городе не найти сколько-нибудь приятного знакомства. При том с нас не спускают глаз, и решительно все - каждый наш шаг, наши наряды, наши уборы, наши шляпки, мясо, за которым мы посылаем к мяснику, фрукты, которые мы едим, места, которые мы предпочитаем для прогулок, книги, которые мы читаем - все служит предметом самых тщательных разборов. Девицы подражают манерам мисс Дарси, а юнцы на нее пялятся. Маменьки старательно прикидывают, какую пользу они могли бы извлечь из знакомства с каждой из нас в отдельности или с нами обоими вместе. Жена помощника священника, невыносимая и вызывающе уродливая особа, напросилась к нам на чай только для того, чтобы поглазеть и подопытываться. Я вполне сознаю, что мисс Дарси ее разочаровала: ей пришлось с видимой досадой признать ту благовоспитанной девушкой. Она не носит шелковых платьев, представьте себе! И никаких драгоценностей. Как смешно и нелепо выглядела бы такая молоденькая девушка, увешанная побрякушками и обмотанная кружевами! И мы не играем в карты, по той простой причине, что мисс Дарси равнодушна к картам. Какой у нас добродетельный и неприступный вид в наших очень простеньких и очень дорогих деревенских нарядах!
Ах! Я не пожалела бы гинеи за удовольствие потрясти, основательно потрясти все это общество! Если бы они только узнали, какую жизнь я вела, не сомневаюсь, что их дружеские излияния моментально бы прекратились. А если бы они догадались, какого низкого я рождения, и сколько приключений уже выпало на мою долю!
Письмо 35. Джордж Уикхем миссис Янг
Бонд-стрит,19 июня 1811 года.
Кэт, божественная Кэт, я буду в Рамсгете и начну томиться по тебе самое позднее со вторника. Жди меня! Вспомни прежние времена и выстави свечу в окне. Давай посмеемся над злобными старыми сплетницами!
Письмо 36. Миссис Янг Джорджу Уикхему
Брик-стрит, Рамсгет, 21 июня 1811 года.
Какая беспредельная дерзость, мой храбрый Джордж! С какой охотой я зажгла бы для тебя свечу, но мы не можем подвергать риску свои надежды. Имей терпение, сохраняй смиренный вид, упражняйся в набожности и раскаянии. Все зависит от того, сумеешь ли ты придать себе видимость добродетели, потому что надо, чтобы она не просто влюбилась в тебя, несмотря на неодобрение своего брата, но была готова пойти за тебя замуж. А для этого она должна верить в твою добродетель. Именно так!
Когда я слышу, как глупцы рассуждают о том, что без религии не может быть ни нравственности, ни доброго поведения, меня тошнит от этих бездумных банальностей. Общие правила никуда не гонятся, потому что под них никогда нельзя подогнать многочисленные оттенки причудливой человеческой натуры, я уж не говорю об искусственном и тщательно выделанном людском творении под названием "свет". Те, кто пробивает себе дорогу в жизни, редко могут позволить себе такую роскошь, как неуклонное следование добрым правилам. И женщины еще менее, чем мужчины. И уж совсем мало женщин, которые могут позволить себе двойную роскошь - добродетели и милосердного понимания. Девушек учат сохранять видимость добродетели, но по правде это не более, чем притворство. Безыскусная открытость в нашем мире не окупается, и те, у кого слишком доверчивое и нежное сердце рано или поздно спознаются с бедой. Так что порой я думаю, что ты сослужишь ей добрую службу, разрушив ее веру в любовь прежде, чем она научится думать или сожалеть. Я упомянула твое имя, и она вспыхнула до корней волос. Обворожи ее нежностью своей страсти, убаюкай ласками, и она упадет к тебе в объятия.
Позволь сообщить тебе, что семя уже посеяно. Нынешним утром мы надели свои соломенные шляпки и отправились на прогулку. Вообрази себе, как я определяю растения и рассуждаю о видах насекомых, пока мы бредем вдоль зеленых склонов и цветущих изгородей. "Приморские цветы", - воскликнула мисс, наклоняясь к ним, - "так отличны от дербиширских! Посмотрите только! Вы любите цветы, мадам?"
"Очень", - отвечала я, - "особливо полевые. У меня никогда не было своего дома, где я могла бы полюбить садовые цветы".
"Милая мадам", - вновь воскликнула она, опустив глаза долу. "Как мне вас жаль! Жаль от всего сердца! Мне дорого само имя "Дербишир", оно связано с тысячью светлых воспоминаний. Сердце мое разбилось бы, если бы я лишилась отчего дома".
"В судьбе странницы есть свои утешения", - серьезно сказала я. "Я лучше знаю свет, и видала больше его обитателей, чем большинство женщин, особливо женщин двадцати семи лет от роду. Льщу себя мыслью, что научилась неплохо разбираться в людях".
Мы немного прошли в молчании, потому что начался крутой склон. Примерно в двадцати ярдах от городка, когда уже показались улочки и дома, мисс Дарси замедлила шаг.
"Что вы думаете о мистере Уикхеме?" - спросила она, заливаясь нежным румянцем. Обычно грустная и задумчивая, она необыкновенно оживляется всякий раз, когда речь заходит о тебе.
"Он мне нравится. Да и всем нравится. И, конечно, он необыкновенно хорош собой", - отвечала я. "А его манеры представляют собой такую смесь искренности и деликатности, что он не может не очаровывать".
"Думаю, он и впрямь хорош собой", - сказала она, - "хотя я никогда об этом не думала. Наверно, потому, что знаю его с детства".
"Не стану тебя бранить, Джорджиана", - рассмеялась я, - "но мне не верится, что найдется девица, которая не сочла бы мистера Уикхема самым интересным и достойным кавалером".
"Брат его не любит".
"Тогда тебе стоит об том пожалеть".
"Поверьте, милая мадам, что меня печалит, глубоко печалит, что мой брат и спутник его детских игр разошлись между собой. Мне это причиняет подлинную боль. Батюшка любил мистера Уикхема. Но на свете нет человека, чье мнение я ценила бы выше, чем мнение моего брата. Мне тяжко думать, что его могут счесть жестокосердным".
Я поглядела ей прямо в глаза и взяла под руку. "Милая моя, это очень серьезный разговор. Позволь мне ответить тебе со всей серьезностью. Я не знаю - и откуда мне знать? - отчего твой брат разошелся с мистером Уикхемом. Но твой брат - человек благородный, лучший, какого я встречала. Он правдив и искренен. Его ни в коей мере нельзя назвать тираном. Если порой он судит излишне сурово, то потому, что исходит из высочайших принципов природы и разума, и заповедей нашей веры. И эти же принципы в конце концов могут смягчить его суровость".
"Как вы ласковы, как добры!" - прервала она меня, с нежностью сжав мою руку. Я ответила ей дружеским пожатием. "Утри слезы. Пойдем. Тебя не должны увидеть в слезах, моя малютка, не то нам не будет покою от сплетниц".
Она охотно повиновалась, добавив только: "Это было глупо, я этого вовсе не хотела. Просто мне ненавистна мысль о чьем-либо несчастье, и я была бы так рада, если бы они примирились".
"Может, так и случится", - сказала я с улыбкой. "Узы детской привязанности не так легко расторгнуть. Но не слушай меня, не стоит. Что я могу знать? Я росла сиротой с самого раннего детства, и у меня не было ни братьев, ни сестер. Ты сама во всем разберешься. Я питаю величайшее доверие к твоему чистосердечию и твоему природному здравомыслию".
Так что птичка попалась. Клетка уже наготове. На этом кончаю - пора переодеваться к обеду.
Глава четвертая.
Письмо 37. Джордж Уикхем миссис Янг
Хальверс, окрестности Рамсгета, 23 июня 1811 года.
Я прибыл с твердым намерением повстречаться с мисс Дарси, и сумел привлечь ее внимание во время прескучной службы. Глазки ее расширились, но вскоре, несмотря на изумление, личико просияло улыбкой. Мы встретились на просторном и тенистом церковном дворе - она, серьезная и задумчивая, не похожая ни на одну известную мне девицу, но с таким милым и выразительным лицом, как будто сошла с живописного полотна. Она спросила меня, что я тут делаю, и я ответил ей правду: что приехал с визитом к деду, которой живет в Хальверсе. Любезная Кэт, ты так осмотрительно держалась поодаль, что я понял намек и начал со словами: "Ваши друзья были бы рады видеть, как вы цветете, мисс Дарси. Морской воздух пошел вам на пользу. Вы - сама безмятежность".
Мисс Дарси рассмеялась, чем привлекла всеобщее внимание. "Я и вправду очень счастлива", - отвечала она, в то время как я предложил ей руку. "И очень рада вновь вас видеть, мистер Уикхем. Я всегда радуюсь, когда встречаю дербиширского знакомца".
"Льщу себя надеждой, что со своей всегдашней добротой и снисходительностью вы пожертвуете мне частичку своего внимания".
"О!" - сказала она, прикусив губку. "Зачем же заимствовать слова у лорда Орвилла и подражать леди Кэтрин де Бэр".
Мы подошли к тебе. Я заметил, как она бросила на тебя взгляд, прежде чем очень смущенно, очень застенчиво пригласить меня ко второму завтраку. Я мог видеть, в каком она была восхищении оттого, что ты поддержала ее приглашение. Дверь распахнулась, и минуту спустя мы втроем оказались в гостиной. Горничная мисс Дарси так и впилась в меня глазами. Я отлично помню Мэри Блэнч - сплошное кокетство, банты и кудри.
"Кого еще вы прихватили из Пемберли?" - спросил я, располагаясь со всеми удобствами и оглядывая Мэри.
"Только Джона Фентона", - сказала мисс Дарси, - "и Эстер Саржент. Вы же помните Эстер Саржент, мистер Уикхем? Она была горничной моей матушки".
"А, методистка в черном чепце", - воскликнул я. "Прекрасно помню. Она любила и почитала вашу матушку превыше всех на свете".
"Я рада, что у вас такая хорошая память".
"С Пемберли связаны тысячи моих сладчайших воспоминаний. Я помню и вас, мисс Дарси, маленькую девочку в белом платьице, с голубыми лентами на чепчике. Вы были самым очаровательным ребенком".
И я не преувеличил - мисс Дарси очаровательна, чего никак нельзя сказать о ее братце. В ней есть чистота и нетронутость, что только придает ей интересу в моих глазах. Она совершенно неиспорченна, очень застенчива, и начисто лишена самоуверенности, присущей девицам, уверенным, что все вокруг от них в восхищении. Может, она так покладиста оттого, что очень молода. Вынужден еще раз склониться перед правотой твоих суждений, милая Кэт: ради меня она готова отступиться от внушенных ей строгих правил поведения. Наша старое знакомство позволяет мне такие вольности, каких я бы не сумел добиться за многие месяцы.
Постараюсь, чтобы сегодняшний день не пропал даром.
Письмо 38. Миссис Янг Джорджу Уикхему
Брик-стрит, Рамсгет, 25 июня 1811 года.
Ты произвел впечатление. Мисс Дарси обращается с тобой как сестра, только нежнее и любезнее. Она испытывает живейший интерес к твоему благополучию. Она заливается краской при одном упоминании твоего имени. Но помни: чувство чести развито в ней не менее, чем в ее брате, и она слишком молода, чтобы понимать, что такое страсть. Даже не пытайся скомпрометировать ее в глазах света - она отшатнется от тебя, убежденная, что вся вина только на ее стороне. Ты должен постоянно присутствовать в ее мыслях, а затем - и в ее сердце. С ней можно добиться почти всего, если она полагает, что выполняет свой долг или преследует благую цель. Ты должен заставить ее плясать под свою дудку.
Для этого у тебя есть все возможности - дорога перед тобой открыта.
Мы образуем совсем крошечное общество: я, мисс Дарси, два лакея, две горничных, два грума и кучер. Все наши дни проходят на один образец. По утрам мисс Дарси гуляет или ездит верхом. Ее всегда сопровождают, и она предпочитает прогулки по берегу. После завтрака она музицирует, и после обеда - тоже. Мы вместе читаем стихи и предаемся мечтаниям. Нет никакого риска, что нас спугнет слуга или явится с визитом неприятный сосед. Я под большим секретом поведала особе, которая наверняка разболтает всем вокруг, что ты - крестник старого мистера Дарси. Мы совсем не выезжаем. Мисс Дарси слишком молода для публичных увеселений, и я, исходя из политичных соображений, остерегла всех свах:
"Мисс Дарси - дивное сокровище, мадам, с ее родовитостью, красотой и тридцатью тысячами приданого она может рассчитывать по меньшей мере на лорда. С такой внешностью, добрым сердцем и многочисленными талантами ее семья, которая не скрывает своих амбиций, будет метить очень высоко. И ей едва исполнилось пятнадцать, ее опекуны еще и не думают о браке".
Письмо 39. Полковник, достопочтенный Ричард Фицуильям Джорджиане Дарси.
25 июня 1811 года, действующая армия в Испании
Как поживает мой котеночек? Нет сомнения, мой умненький, читающий газеты котеночек уже знает, что мы снова вступили на землю Испании. Наши кавалеристы отличились безупречной выдержкой и жгучим желанием разбить наголову французов. Более ничего не скажу. Подо мной подстрелили коня, но я не потерпел ущерба большего, чем был нанесен моему чувству собственного достоинства.
Письмо 40. Джорджиана Дарси полковнику, достопочтенному Ричарду Фицуильяму в Испанию.
Брик-стрит, Рамсгет, 15 июля 1811 года.
Как ты догадался, что я читаю газеты, дабы получать последние известия о тебе, мой дорогой кузен и опекун? Что это - проницательность или тщеславие? Надеюсь, это была не слишком большая дерзость с моей стороны. Уповаю, твое чувство собственного достоинства вскоре будет восстановлено во всем блеске, как и подобает доблестному полковнику, хотя была бы счастлива убедиться, что ты и впрямь не понес иного ущерба в последнем сражении, кроме того, какой дает повод для шуток.
О моей жизни у моря я могу рассказать в нескольких строках. Мои дни протекают в простоте, приятности и счастии. Я занимаюсь науками и музицирую со старанием, какое, надеюсь, удовлетворило бы и тебя, и брата. Мы вместе составили расписание, куда включили все: рисование, музыку, чтение, французский, немецкий, итальянский, словом, все решительно. Каждый день мы непременно совершаем прогулки, как будто дали в том обет. И это принесло мне такую пользу, что ты не узнал бы меня, если бы повстречал.