Борроу Джордж : другие произведения.

Мерман

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


   Мерман
  
   Мерман сказал: "Помоги мне, мать!
   Дочь Марска Стига хочу обнять!"
  
   Та ему тотчас коня дала:
   Грива - прибой, тина - удила.
  
   Рыцарский облик сам он обрел
   И в церковь помчался во весь опор.
  
   Пена морская текла с удил,
   Церкви достиг он, так рок судил.
  
   Только, застигнутые врасплох,
   В могилах издали мертвые вздох.
  
   Священник услышал и брови свел:
   "Ты, рыцарь, не вышел ли к нам из волн?"
  
   Но дева промолвила, не таясь:
   "Ах, был бы супругом мне этот князь!"
  
   Он миновал третий ряд скамей:
   "О дочь Марска Стига, стань моей!"
  
   Второй миновал он и первый ряд:
   "О дочь Марска Стига, свершим обряд!"
  
   Дева ответила без затей:
   "Бери меня в жены и мной владей!"
  
   Покинули церковь они вдвоем,
   Свадьбу сыграли погожим днем;
  
   Море гостей было, но одних
   Оставили гости на взморье их.
  
   "Дочь Марска Стига, теперь пора
   Вместе взойти нам на мой корабль!"
  
   Уплыли они далеко, пускай
   Построен корабль был из песка;
  
   Но рано ли, поздно ли, все одно
   Он молодых утянул на дно.
  
   Вот так-то, девицы, скажу вам я,
   Брать незнакомцев себе в мужья!
  
   Перевод с английского Рене Римских.
  
  
  
   The Merman (From The Old Danish)
  
   'Do thou, dear Mother, contrive amain
   How Marsk Stig's daughter I may gain.'
  
   She made him, of water, a noble steed,
   Whose trappings were form'd from rush and reed.
  
   To a young knight chang'd she then her son;
   To Mary's church at full speed he's gone.
  
   His foaming horse to the gate he bound,
   And pac'd the church full three times round:
  
   When in he walk'd with his plume on high,
   The dead men gave from their tombs a sigh:
  
   The priest heard that, and he clos'd his book;
   'Methinks yon knight has a strange wild look.'
  
   Then laugh'd the maiden beneath her sleeve;
   'If he were my husband I should not grieve.'
  
   He stepp'd over benches one and two:
   'O, Marsk Stig's daughter, I doat on you.'
  
   He stepp'd over benches two and three:
   'O, Marsk Stig's daughter, come home with me.'
  
   Then said the maid, without more ado,
   'Here take my troth, I will go with you.'
  
   They went from the church a bridal train,
   And danc'd so gaily across the plain;
  
   They danc'd till they came to the strand, and then
   They were forsaken by maids and men.
  
   'Now, Marsk Stig's daughter, sit down and rest;
   To build a boat I will do my best.'
  
   He built a boat of the whitest sand,
   And away they went from the smiling land;
  
   But when they had cross'd the ninth green wave,
   Down sunk the boat to the ocean cave!
  
   I caution ye, maids, as well as I can,
   Ne'er give your troth to an unknown man.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"