|
Мотив: wren, wren / rann, rann
Правильный перевод: крапивник, крапивник / стих, стих (ирл.)
Перевод в тексте: певчая птица / певчие вирши
"Крапивник, крапивник, царь всех птиц" – название песни.
Песня ссылается на сказку, в которой крапивник стал царём птиц,
когда сел на орла, и таким образом летел выше всех птиц.
Полное название песни переводится в тексте как
"певчая птица, всех птиц царица" или
"певчие вирши, всем виршам вирши".
№ |
строка |
текст |
перевод |
комментарий |
1.01 |
1_1.021.22 |
Rain, rain, rain |
Стремится, струится, струится |
- |
1.02 |
1_1.021.31 |
To rain and to rain |
Стремиться и струиться |
- |
1.03 |
1_1.022.09 |
Rain, rain, rain |
Устремилась, струилась, струилась |
- |
1.04 |
1_1.022.17 |
Raining, raining |
Стремиться, струиться |
- |
1.05 |
1_2.044.07 |
The rann it rann |
Вирши струились |
- |
1.06 |
1_2.044.16 |
Mann to rhyme the rann,
the rann, the rann, the king of all ranns |
Виршеплёт, он завершит вирши,
певчие вирши, всем виршам вирши |
- |
1.07 |
1_2.045.30 |
Rhyme the rann, the king of all ranns! |
Плетите вирши, всем виршам вирши! |
- |
1.08 |
1_2.046.28 |
Up with the rann, the rhyming rann! |
Завершите вирши, певчие вирши! |
- |
1.09 |
1_3.072.03 |
Ban .. Bom |
Девица .. диверсия |
- |
1.10 |
1_5.105.11 |
Prszss Orel Orel the King of Orlbrdsz |
Пронц Сверхорёл, всем птицам принцепс |
см. Прося Сухокрыл |
1.11 |
1_6.128.01 |
Benn of all bells |
Всем звонцам звонец |
- |
|
|
|
|
|
2.01 |
2_1.256.06 |
Rum, the ram of all harns |
Пивчая водица, всем пить-давиться |
- |
2.02 |
2_2.265.10 |
Wren |
Певчая птица |
- |
2.03 |
2_2.278.12 |
Jenny Wren |
Певчая Ржинка |
см. балетжинка |
2.04 |
2_3.340.35 |
The Riss, the Ross, the sur of all Russers |
Небылица, кобылица, всецарь Русицы |
см. Россия |
2.05 |
2_3.348.34 |
The rib, the rib, the quean of oldbyrdes |
Се ребристая, старпсиц цацптица |
- |
2.06 |
2_3.363.05 |
The rann, the rann, that keen of old bards |
Как в бардовских виршах, как встарь в панихидах |
- |
2.07 |
2_3.372.32 |
O'Ryne O'Rann |
Всем О'Райнам О'Ранн |
- |
2.08 |
2_3.376.33 |
The Fenn, the Fenn, the kinn of all Fenns! |
Топкий Финн, всем Финнам Финн! |
- |
2.09 |
2_4.383.04 |
Wreneagle |
Птицарица |
- |
|
|
|
|
|
3.01 |
3_2.430.07 |
The bear, the boer, the king of all boors |
Сам бур, сам бурый и самый дурень |
см. бурский |
3.02 |
3_2.431.13 |
King of all Wrenns |
Всевиршая Царица |
- |
3.03 |
3_3.504.01 |
The cran, the cran, the king of all crans |
Дерев станица, всех птиц столица |
- |
3.04 |
3_4.580.33 |
Rhyme the rann |
Вылили вирши |
- |
|
|
|
|
|
4.01 |
4_1.604.08 |
Theirinn |
Внутрь инн |
- |
Мотивы
|
|