Рене Андрей : другие произведения.

Piled him behind in the fire

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Мотив: They Put/Piled Him Behind in/on the Fire/Pyre/Oasthouse/Outhouse
Перевод: Они сложили/свалили его позади на огонь/костёр/хмелевой сарай/целевой сарай

Фраза, многократно встречающаяся в кн2 гл3 ПФ.


строка текст перевод комментарий
01 2_3.317.20 Till they plied him behaste on the fare. Пока они не завалили его, поспешив вдогон. -
02 2_3.319.23 I put hem behind the oasthouse Я сложил ихо позади хмелевого сарая -
03 2_3.319.30 Behigh in the fire behame in the oasthouse Подсади в огонь подцепи в хмелевой сарай -
04 2_3.320.10 I will put his fleas of wood in the flour .. behunt on the oatshus Я сложу его обычные щепки на парах .. поищи у целевого сарая -
05 2_3.322.22 And they peered him beheld on the pyre. И они смотрели, как он поглядит на костёр. -
06 2_3.324.17 And they poured em behoiled on the fire. И они слили их промаслив на огонь. -
07 2_3.326.05 And he pured him beheild of the ouishguss И он отмыл его водсреди выливного фонтана -
08 2_3.336.08 And they pled him beheighten the firing. И они спросили его продолжечь огонь. -
09 2_3.340.11 And the buddies behide in the byre. И свора позасела в жаррае. -
10 2_3.340.26 Beholden the fair Подсмотрев красу -
11 2_3.347.34 Put to beheiss in the feuer Пустили подпалить тут агонь -
12 2_3.368.07 Not to pad them behaunt in the fear. Не должны спирать у них, подсидев агонию -
13 2_3.382.20 Behome the fore Посетив домочаг -

Мотивы
 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"