|
Мотив: Laus Deo Semper / l.s.d.
Правильный перевод: вечная хвала Богу / л.с.д. (ливры, солиды и динарии)
Перевод в тексте: восхвалим тебя боже / в.т.б.
В дублинском колледже Бельведер, в котором учился Джойс,
студенты ставили буквы L.D.S. ("вечная хвала Богу", лат. аббр.) в конце своих сочинений.
Аббревиатура l.s.d. –
сокращение от "ливры, солиды и динарии" – названий римских монет;
в Великобритании и Ирландии эта аббревиатура использовалась для обозначения
фунтов, шиллингов и пенсов или денег вообще.
В переводе: в.т.б. – аббревиатура Внешторгбанка, например,
Внешторгбанка СССР (1924-87).
Мотивы
| |