Рене Андрей : другие произведения.

Laus Deo Semper

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Мотив: Laus Deo Semper / l.s.d.
Правильный перевод: вечная хвала Богу / л.с.д. (ливры, солиды и динарии)
Перевод в тексте: восхвалим тебя боже / в.т.б.

В дублинском колледже Бельведер, в котором учился Джойс, студенты ставили буквы L.D.S. ("вечная хвала Богу", лат. аббр.) в конце своих сочинений.

Аббревиатура l.s.d. – сокращение от "ливры, солиды и динарии" – названий римских монет; в Великобритании и Ирландии эта аббревиатура использовалась для обозначения фунтов, шиллингов и пенсов или денег вообще. В переводе: в.т.б. – аббревиатура Внешторгбанка, например, Внешторгбанка СССР (1924-87).


строка текст перевод комментарий
01 1_5.107.02 L.S.D. В.Т.Б. -
02 2_2.282.F02 Lawdy Dawdy Simpers Осаннят трындя блаже -
03 2_2.282.F04 Lancydancy step. Stop. С вальспляской большей стал. Стоп. -
04 2_2.304.03 Loves deathhow simple! Возлюбим в смертях тоже! -
05 2_3.325.02 Ls. De. Вост. Бож. -
06 3_1.418.04 L.s.d. В.т.б. -

Мотивы

 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"