Аннотация: Роберту Энсону Хайнлайну (Robert Anson Heinlein) посвящается... Пусть Великая река будет добра к нему...
'Двери в Лето'
Наши сердца холодны. Их убила зима.
Я ищу Двери в Лето. Я не верю, что выхода нет.
Каждый день, возвращаясь в свои дома,
В темноте мы зажигаем свет...
В тесноте, в духоте, в зыбком тепле батарей
Кто-то садится за преф, кто-то пьет чай.
У меня есть ключ, но нет волшебных дверей,
А кто-то у самой двери стоит без ключа.
Я включаю 'Спидолу' и ручку настройки кручу.
И за тысячу миль чьи-то пальцы заденут струну.
Зачарован старинным романсом, сижу и молчу.
Пью жасминовый чай, в пиале качая луну.
Искры звезд за окном. Небо глубже, чем сны.
Сны реальней и ярче, чем долгая жизнь взаперти.
Я живу ожиданием солнца и близкой весны,
Той, единственной, которая ждет впереди.
Мы играем с Богами. По правилам, или же нет.
Каждый сам выбирает, фигура он или игрок.
Те, кто выиграл, тешатся славой коротких побед,
Проигравшим - тоскливая жизнь и жестокий итог.
Кто-то из них на вокзале возьмет билет.
Ему все равно, куда этот поезд идет.
Другой ищет Двери, но видит, что выхода нет.
Потом открывает окно и шагает вперед...
Мы возьмем все от жизни - и за это заплатим сполна.
(Чур, потом не скулить, что не знали, что как, что почем!)
Чтоб открыть эту Дверь, за которой тепло и весна,
Тебе нужно всего-то - самому стать ключом.
Так бывало не раз, этак же будет и впредь -
Ты, в погоне за счастьем для всех, потеряешь свое.
Зла и благостна жизнь. Беспощадна и ласкова смерть.
Свет погаснет и ты улыбнешься, встречая ее.