Пучков Виктор Николаевич : другие произведения.

Каталонский цикл

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  КАТАЛОНСКИЙ ЦИКЛ
  
  Написан в знак любви к Каталонии,
  северо-восточной провинции Испании,
  где я бываю, сотрудничая с геологами
  Института Наук о Земле г. Барселоны.
  
  
  Тесен мир. Ужасно тесен.
  И тем паче интересен.
  Хоть порой то слишком пресен,
  То немеренно суров-
  Всё ж я знаю: встречи эти
  Помогают жить на свете
  Здесь, на крохотной планете,
  В этом лучшем из миров.
  
   ГАУДИ
  
  Он слыл сумасшедшим.
  А может, и был им.
  Иначе как смог он из глины слепить целый город,
  Иначе как смог он суметь, что за каждым углом Барселоны
  Все ждёшь заприметить какое-то новое диво:
  Калитку, решётку, ажурную башню, перила-
  Чтоб сразу узнать без ошибки: Ну как же, конечно!
  И к ним прикоснулся рукою затейник Maestro!
  Как смог он иначе настроить роскошных дворцов, и церквей,
  и больниц,
  И при этом
  Закончить все счёты с судьбою в приюте для бедных.
  И всё же
  Войти в словари своим собственным именем:
  GAUDY! *
  * Яркий, кричащий, безвкусный, цветистый, витиеватый (англ.)
   Мне кто-то недавно сказал, что о вкусах не спорят...
  
   ЗИМНИЙ ДЕНЬ В БАРСЕЛОНЕ.
  
  Нет на свете лютее напасти
  Чем бессонница. По большей части
  Всё лежишь, не смыкая век.
  Не проходит проклятый джетлэг.
  
  Стала жаркой и жёсткой кровать.
  Что поделаешь: надо вставать.
  И спортсменом - на утренний сбор -
  Выбегаю на внутренний двор.
  
  По-над крышами тоненький луч
  Пробивается из-за туч
  А из окон, внушая уют,
  Во всю мочь канарейки поют.
  
  Помахаю руками для виду.
  На судьбу затаивши обиду,
  Потянусь, позеваю, и уж
  Поползу под горяченький душ.
  
  А душа после душа горит.
  Эх, пожрать бы - душа говорит.
  Эк, взбодрилась, ни свет, ни заря!
  Но пердием дается не зря.
  
  Хлеб и йогурт есть, и колбаса.
  Можно выжить четыре часа.
  На испанцев я б век не глядел.
  Им бы кофе: попил - полетел.
  
  Но и я следом в офис спешу.
  За компьютер. Статью попишу.
  Повздыхаю. А там есть резон
  Обсудить предстоящий сезон.
  
  А потом... - поживу среди книг.
  С этим делом прекрасно у них.
  А у нас - положение пик.
  Просто информац-ё-ный тупик.
  
  Тут как раз подоспела мухер.
  И блажит. Не пойму, что за черт.
  За акцентом непросто взять в толк...
  Ах, ну да! "Афтер ланч из йор толк!"
  
  После ланча! И вновь чудеса:
  Это значит - в четыре часа.
  В два испанцев не соберёшь.
  Время сьесты. Святое не трожь!
  
  Что ж. Я в этом почти генерал.
  Я всю жизнь говорю про Урал.
  Если счастливо дело пойдет
  То хоть кто-то послушать придёт.
  
  Альмуэрсо. Помедлить бы надо.
  Есть паэйя, конехо асадо,
  Туна, рап, караколес в вине.
  За ошибку заплатишь вполне.
  
  А за чашечкою кортадо
  Вдруг поймешь: поспешать вроде надо.
  И откуда вдруг легкость взялась!...
  
  Вот и лекция началась.
  
  За потоком словес-словесов -
  Подкатило уже шесть часов.
  Шум идёт и о сём, и о том,
  И про Главный Уральский разлом.
  
  Перед тем, как домой уходить,
  Это следует вновь обсудить
  В ближнем баре. Потянем пивка
  Да и скажем друг другу: "poka".
  
  А чтоб лёгкие поберечь,
  Надо слушать испанскую речь,
  Побродить из тумана в туман:
   Кастельяно где? Где Каталан?
  
  На витрины взглянуть, на народ
  Да и вспомнить свой огород
  Спящий в белых глубоких снегах.
  А у них-то: весна на ногах!
  
  Ну а к ночи -
  А к ночи - одно:
  Попивать бочковое вино
  И слова перекидывать -
  К щеке, от щеки -
  Как горячие угольки.
  -------------------
  джетлэг (jetlag) - англ. Поганое состояние, связанное со сменой часовых поясов. На русском языке адекватного слова нет. Слова нет, а бессонница есть.
   пердием (per diem) - англ. Суточные.
   сезон - имеется в виду полевой, экспедиционный сезон.
   мухер (mujer) - исп.- женщина
   (after lunch is your talk) - англ. "после обеда - Ваш доклад"
   альмуэрсо (almuerzo) - исп. - второй завтрак или обед
   Названия блюд ... без комментариев
   кортадо (cortado) - исп. - крепкий кофе с небольшим количеством молока
   Кастельяно (castellano)- испанский язык. Каталан (catalAn)- каталонский язык. Отличается от языка центральных провинций не меньше, чем украинский от русского. При Франко находился под запретом.
  
   ПОХОРОНЫ САРДИНКИ
  
   На карнавале...
  Я был однажды на похоронах.
  Да-да, меня там только не хватало.
  За гробом, разодеты в пух и прах,
  Все в чёрном, плыли жители квартала.
  
  Оркестр гремел, как только медь гремит.
  Рыдали трубы, плакали кларнеты.
  Не все в толпе имели скорбный вид,
  Но было ясно: посторонних нету.
  
  Ко многим людям находя свой путь,
  Поклонников она имела сто-о-лько!
  Стройна, блестяща, всё не как-нибудь -
  Хотя и холодна. Немного даже скользка.
  
  Покойница им всем была близка.
  Спаси нас бог от близости подобной.
  (Я воздержусь от комментариев пока,
  Хоть не считаю эту тему неудобной)
  
  Была на площади бедняга сожжена
  Как это предписал обычай местный.
  И выпил я стакан халявного вина
  За упокой души её прелестной.
  
  И закусил сардинкой.
  
   ГРАФФИТИ
  
  Бывали в сих стенах и Лорка, и Дали.
  Какой народ, воще, тут пил и веселился!
  А тут негаданно я из своей дали
  Вдруг прикатил. И тоже поселился.
  
  А здесь бывает далеко не всяк.
  Они хоть тени, но весьма почтенны.
  Конечно, уж не те, их пыл давно иссяк.
  Но дома помогают даже стены.
  
  Сеньор Пикассо! Может быть, и Вы
  Нам уделите парочку мгновений?
  Что, недосуг Вам? Бука Вы. Увы.
  Ну что с Них взять. На то Они и Гений!
  
  А скольких лиц народ давно забыл!
  Ну, нет! Чтоб не окончить жизнь безвестно,
  На стенке напишу: И Я ЗДЕСЬ БЫЛ!
  И это будет скромно и прелестно.
  
   КАРНАВАЛЬНЫЙ РАЗЪЕЗД
  
  Карнавал окончен, сняты маски,
  Отмели метели конфетти,
  На щеках померкли, стёрлись краски.
  Кончен бал. От будней не уйти.
  
  Предались деревья неге сонной,
  Предрассветно улицы пусты
  И томятся в маяте вагонной
  Маги, черти, звери и цветы.
  
  КОРРИДА
  
  Бой начинается .Толпа уже ревёт.
  Фортуна ждёт . И жертву выбирает.
  Вбегает бык. Я знаю: он умрёт.
  Ждёт пикадор. Со смертью он играет.
  
  Бандерильерос? Эт-та мелюзга
  Всё на себя опасность переводит
  До появленья настоящего врага.
  Он - Матадор. Убийца, в переводе.
  
  Он Мастер. Он мастак. Он знает, что к чему.
  И скоро ты крутнёшь безвредными рогами
  И рухнешь на песок. Тебе, а не ему
  Ввысь суждено идти цветущими лугами...
  
  Но искупленье есть в смятении рогов
  Пока стальной клинок не вынет душу,
  И лошади, под вой ликующих врагов,
  Не сволокут долой немую тушу.
  
  Был прожит шанс. Ведь бык не знал оков.
  Он вольным был. И вот грядёт расплата.
  И грянул бой. И бой быков таков:
  Он весь в огне - Душа его крылата -
  Вот он идёт к начертанной судьбе - ...
  
  Что ж, повезло. Он умер не от рака.
  И славен тот,
  Кто погибал в борьбе.
  И тот блажен, кому досталась драка!
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"