Прохорова Наталья Григорьевна : другие произведения.

Переводы английских поэтов, 4 стиха

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Переводы с англ. + на англ        

          ЧОСЕР         
                                        стихи взяла с сайта "Жемчужины английской поэзии"
                                        перевод мой, я так вижу стих и учусь переводить,
                                        некоторые переводы Я.Фельдмана я бы  перевела
                                        иначе, хотя он хороший переводчик, ещё бы 
                                        современных хотелось бы авторов найти, но не 
                                        нашла сайт пока, лучше без перевода в оригинале
                                         и только с рифмой
       
3. Escape 
Sin I fro Love escaped am so fat, 
I never thenk to ben in his prison lene; 
Sin I am free, I counte him not a bene. 

He may answere, and seye this or that; 
I do no fors, I speke right as I mene. 
Sin I fro Love escaped am so fat, 
I never thenk to ben in his prison lene; 

Love hath my name y-strike out of his sclat,
And he is strike out of my bokes clene 
For ever-mo; ther is non other mene. 
Sin I fro Love escaped am so fat, 
I never thenk to ben in his prison lene; 
Sin I am free, I counte him not a bene. 

 

             ЧОСЕР

             ПОБЕГ

Любовный брак порвав, мне легче стало,
Я больше не вернусь в его тюрьму;
Свободен я  - итог изгнанью моему.

За брак любовь и то, и это предлагала;
Что думал, отвечал я браку самому.
Порвав с любовью брак, сбежал, мне лучше стало,
Я больше не вернусь в его тюрьму.

Любовь из списка своего меня изъяла,
И в списке книг моих отныне нет к тому ж
За то, что отказал я браку самому.
Порвав любовный брак, я убежал, мне легче стало,
Я больше не вернусь в его тюрьму;
Свобода - вот итог изгнанью моему.

        7.07.2011


         Р. КИПЛИНГ



'WHEN 'OMER SMOTE 'IS BLOOMIN' LYRE'

          Гомер и я

When 'Omer smote 'is bloomin' lyre,
He'd 'eard men sing by land an' sea;
An'what he thought 'e might require,
'E went an' took - the same as me! 

The market-girls an' fishermen,
The shepherds an' the sailors, too, 
They 'eard old songs turn up again,
But kep' it quiet - same as you!

They knew 'e stole; 'e knew they knowed.
They didn't tell, nor make a fuss,
But winked at 'Omer down the road,
An' 'e winked back - the same as us!


               -


Когда Гомер свою настроил лиру,
То он запел как море и земля;
Он знал, как песни нужны миру,
И каждый говорил - да это про меня!


Торговки с рыбаками,
Матросы с пастухами внимали им тогда,
Те песни, что все знали, как внове зазвучали,
И говорили: тише - точь-в-точь как про тебя!

Давая волю чувствам, они всё понимали,
Но тотчас утихали, его заслышав глас,
В селениях дорожных Омару всё спускали,
В душе его прощая - да это же о нас!

       9-11.07.2011



  


         
 стихи взяты с www.londonandall.com 

Стихи о Лондоне: Джон Бэнкс (1709-1751)

A Description of London

Houses, churches, mixed together,
Streets unpleasant in all weather;
Prisons, palaces contiguous,
Gates, a bridge, the Thames irriguous.

Gaudy things enough to tempt ye,
Showy outsides, insides empty;
Bubbles, trades, mechanic arts,
Coaches, wheelbarrows and carts.

Warrants, bailiffs, bills unpaid,
Lords of laundresses afraid;
Rogues that nightly rob and shoot men,
Hangmen, aldermen and footmen.

Lawyers, poets, priests, physicians,
Noble, simple, all conditions:
Worth beneath a threadbare cover,
Villainy bedaubed all over.

Women black, red, fair and grey,
Prudes and such as never pray,
Handsome, ugly, noisy, still,
Some that will not, some that will.

Many a beau without a shilling,
Many a widow not unwilling;
Many a bargain, if you strike it:
This is London! How d'ye like it?

 
               ДЖОН  БЭНКС
 
             Описание Лондона

Улицы, церкви смешаны, тесной гурьбой;
Улицы мерзкие при погоде любой,
Тюрьмы и тут же дворцы возле них,
Темза их омывает - пресветлый родник.

Вещи кричащие искушают тебя,
Внешне эффектны - внутри пустота.
Торг в самом разгаре, кузнецы здесь важны,
Тачки, повозки и экипажи нужны.

Пристава ордер для тех, кто долги оплатить не сумел -
- Лорды прачечных дел.
Ночь плутовская кричит: ограбь и убей!
Ольдермен *  тут и палач, и лакей.

Слуги музы и церкви, юристы, врачи - заодно.
Все: благородные и простые - одно.
Ниже самого дна, носящие рвань,
С верхом испачканы негодяи и дрянь.

Рыжие и брюнетки, блондинки и с сединой,
Гордые, и не попросят с мольбой.
Прекрасные, нет ли, шумны ли, тихи, -
На любые желания можно найти.

Многие франты и шиллинг не наскребут,
Многие вдовы и сами придут;
Множество сделок, коль вам не претит такой тон.
Это есть Лондон! Как вам нравится он?

Ольдермен* -  государственный чиновник, управленец


           ЛОНГФЕЛЛО


           AUTUMN

Thou comest, Autumn, heralded by rain
With banners, by great gales incessant fann'd,
Brighter than brightest silks of Samarcand,
And stately oxen harness'd to thy wain;
Thou standest, like imperial Charlemagne,
Upon thy bridge of gold; royal hand
Outstreched with benedictions o'er the land,
Blessing the farms through all thy vast domain,
Thy shield is red harvest moon, suspended
So long beneath the heaven's o'erhanging eaves;
Thy steps are by the farmer's prayer attended:
Like flames upon an altar shine the sheaves;
And, following thee, in thy ovation splendid,
Thine almoner, the wind, scatters the golden leaves!



            ОСЕНЬ

				
Твой, осень, приход проходит под флагом дождей,
Которые буря колышет весьма неустанно,
Прекрасней они самых ярких шелков Самарканда,
Достоинства полны волы в запряжённой телеге твоей;
Мосты наведя по-имперски как Карл,
Поклясться могу, что они у тебя золотые;
Стоишь на них, руки с молитвой воздев, во владенья  									большие, 
И землям, и фермам неся пожелания  благ,
Надземный щит  - луны кровавый диск висит,
Прощально к краю неба приютился;
Внимание приковано к нему в ночи, как он горит:
Снопы блестят, так пламя алтаря в сияние искрится;
И спутник ветер под овации шумит,
Разбрасывая золото листвы, резвится!
		31.06.2011

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"