Пряхин Андрей Александрович : другие произведения.

The Song Of Songs Яблочный Спас

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Svetlana Plakhutina lived in Vladivostok before she`d moved to Moscow. This is her poem from the collection of poems `An Apple on my Palm` issued in Vladivostok in 2002


By Svetlana Plakhutina
THE SAVIOR OF THE APPLE
The wind is breezing slightly. Night is still,
The clouds are by touch like tender foam.
Through night we, both of us, are wandering all alone,
Not ripe is apple of our sin.

Far from the mutual hostility we met,
For arguments there also left no words,
Like links of the same chain are our hands,
Our apple of discord isn`t ripe at all. ['dɪs-]

It`s so serene and lucid in my heart.
Your name`s as if an incantation,
The tired watchman sleeps. At last
There grew ripe our apple of perception.

Once left by you my days will pass,
Your shining look is so sudden ...
The month of August seeps through grille of garden,
And apples fall plop on the grass.

Светлана Плахутина
ЯБЛОЧНЫЙ СПАС
Чуть слышно дышит ветер. Ночь тиха,
И облака на ощупь словно вата.
И двое - мы -сквозь ночь бредём куда-то,
И не созрело яблоко греха.

Мы от непониманья далеки,
Немыслимы любые споры-ссоры.
И слиты воедино две руки,
И не созрело яблоко раздора.

Светло и безмятежно на душе:
Твоё мне имя словно заклинанье.
И сторож спит усталый в шалаше,
И созревает яблоко познанья.

С тобою врозь и дня не проживу,
Твой светлый взор - отрада и награда ...
Сочится август сквозь решётки сада,
И шлёпаются яблоки в траву.


The previous version of my translation was being read as it follows below:

By Svetlana Plakhutina
THE SONG OF SONGS
The wind is breezing slightly. Night is still,
The clouds are by touch like tender foam.
Through night we, both of us, are wandering all alone,
Not ripe is apple of our sin.

Far from the mutual hostility we met,
For arguments there also left no words,
Like links of single chain are our hands,
Unripe is still our apple of discord.['dɪs-]

Our souls are serene and lucid,
Your name`s a pure incantation,
The tired watchman sleeps like Cupid,
Our knowledge grows like Tree of Eden.

Once left by you my days will pass,
Your burning eyes are so sudden ...
The chilling month of autumn, grille of garden,
The place at the Creation, paradise.

But then I felt that theauthor deserved more accurate and `literal`
translation and changed it, made it closer to the original text.
По сути дела, это стихотворение - ещё одна "Песнь песней" (The Song
of Song). Библейские мотивы, мотивы Эдемского сада, Адам и Ева. А
усталый сторож - это сам Бог.
In medias res, this poem is another cover of the Song of Songs,
the Biblical motifs, the Garden of Eden, Adam and Eve. And the tired
watchman is the very God.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"