Пряхин Андрей Александрович : другие произведения.

By The Sea, By The Blue Sea У Моря, У Синего Моря

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    BY THE SEA, BY THE BLUE SEA У МОРЯ, У СИНЕГО МОРЯ (AFTER THE JAPANESE GREATEST HIT `KOI-NO BAKANSU `恋のバカンス) The J-pop song KOI-NO BAKANSU performed by the Peanuts duet (Sisters Itō Amy and Itō Yumi https://youtu.be/rqCAd6AZYCo) has become an iconic Russian folk song since the early 60s. Unfortunately, the Japanese original lyrics were replaced as `too sexy` that time, and its title became `Песня о счастливой любви" (`A Happy Love Song`). Fortunately, the new lyrics were written by a gifted Russian lyricist Leonid Derbenyov (1931-1996), the former lawyer who created a pure chaste and still erotic text.

    Картинки по запросу Leonid DerbenyovКартинки по запросу Nina PanteleyevaКартинки по запросу Эльёр Ишмухамедов Нежность (Nezhnost)

    In 1964 KOI-NO BAKANSU was sung in Russian by a pop singer Nina Panteleyeva https://youtu.be/HlnHArjIdrw. In 1965 that melody was performed by a brass band as a march in the Russian feature film "Иностранка" (`A Foreign Girl`) https://youtu.be/KJvybYQ5LqY (from 13:20 to 13:56). Besides KOI-NO BAKANSU was a part of the soundtrack of another motion picture shot by a remarkable Soviet Uzbek film director Elior Ichmoukhamedov (Эльёр Ишмухамедов). The title of that wonderful poetic film was `Tenderness` ("Нежность")(`Uzbekfilm`, 1966) https://youtu.be/YGvs3hulHCI. Nowadays the oldie is still alive and kicking, just remember a nice performance by the `FABRIKA` female trio https://youtu.be/gCAbqJ44LpA Я сам себе:"А вы в душе романтик!"Хи-хи-хи!



Music by Miyagawa Hiroshi (宮川泰)
Lyrics by Leonid Derbenyov
BY THE SEA, BY THE BLUE SEA ♪
We are by the sea, by the blue sea,
You are by my side, we`re carefree.
The sun shines, and the tide alone
Sings for us from dawn to dawn.

The fathomless azure`s above us,
And seagulls shout over the shoreline.
They shout that we shall be always coupled
Like the sea and sky above.

Refrain
I look at the bay,
And I don"t regret
That over again
Ships keep swimming away.
They swim
But wherever and far they are
They won"t wait for the happiest love.

The seagulls rush straight as the crow
O`er the sea, o`er the sea that`s below.
The tender kisses of our salty lips
Seem so sweet by the blue sea.

Refrain
When stars rise at night
And the tide goes to sleep
The dolphins will swim
Side by side you and me.
O dolphins, o dolphins,
Tell the other seas
How happy I am with him, please!

You are by my side, and I know
Our love is as endless as the ocean.
The Sun shines, and the tide alone
Sings for us from dawn to dawn."

Музыка Миягава Хироси (宮川泰)
Слова Леонид Дербенёв
У МОРЯ, У СИНЕГО МОРЯ ♪
У моря, у синего моря
Со мною ты, рядом со мною.
И солнце светит, и для нас с тобой
Целый день поет прибой.

Прозрачное небо над нами,
И чайки кричат над волнами,
Кричат, что рядом будем мы всегда,
Словно небо и вода.

Припев
Смотрю на залив -
И ничуть не жаль,
Что вновь корабли
Уплывают вдаль.
Плывут корабли,
Но в любой дали
Не найти им счастливей любви.

А над морем, над ласковым морем
Мчатся чайки дорогой прямою.
И сладким кажется на берегу
Поцелуй соленых губ.

Припев
А звезды взойдут,
И уснет прибой.
Дельфины плывут
Мимо нас с тобой.
Дельфины, дельфины,
Другим морям
Расскажите, что счастлива я!

Ты со мною, ты рядом со мною,
И любовь бесконечна, как море,
И солнце светит, и для нас с тобой
Целый день поет прибой,


В наши дни иногда критикуется тот факт, что Леонид Дербенёв подменил японский оригинальный текст своими стихами. Но просматривая японские комментарии к современной
аранжировке этой песни, я обратил внимание на два отзыва на русском языке. Первый автор дал практически пословный перевод японского текста с русалками и горячим песком, а второй
опубликовал своё отличное, романтическое, но какое-то очень общее или же ходившее в народе стихотворение как якобы аутентичный перевод. И добавил: "Никаких "русалок" и "горячего песка"
в японском оригинале нет". Сознание этого автора не могло вместить такого "бесстыдства", этой "срамоты". Леонид Дербенёв отлично понимал, познакомившись с подстрочником,
что в силу особенностей отечественной психологии близкий к источнику текст будет отвергнут, причём не чиновниками, а слушателями. И он написал замечательный компромиссный текст,
причем эротический. Но к этой эротике не придерёшься! Он спас песню для совейского эфира. И всё-таки, есть ли в тексте "горячий песок" и, не к ночи будь помянуты, русалки? Конечно,
есть!

金色に輝く
熱い砂の上で
裸で恋をしようよ
人魚のように

Где здесь песок, а? Вот он, песок Японского моря (the Sea of Japan) - 熱い砂 "горячий песок". А вот "золотой" 金色, дословно "золотого цвета", а вот и "евонный" блеск- . А русалки?
Русалочки - вот: 人魚, состоят из двух иероглифов: человек + рыба = русалка. Но самое страшное, что лирическая героиня стихотворения просит своего парня предаться любви "обнажёнными"
- в оригинале наречие "обнаженно" 裸で! И чтобы потом никому ни гугу! Нет, вы понимаете? Го-лы-ми! Такое перевести Дербенёв не мог, ему бы и не дали, и народ бы не понял.
А поскольку я рассказываю о комментариях за 2015 г. (наши дни!), то ясно, что с 60-х гг. в психологии народа мало что изменилось. А коли так, то приходится иной раз "фильтровать базар"!
Это понимал и другой Леонид, Леонид Гайдай, давайте вспомним следующую сцену из его фильма - https://youtu.be/Eu5AhZNp_Ok
Она, кстати, тоже с русалками! Прошло полвека, а до сих пор срамота!

2018-11-16_024953 (700x498, 404Kb)

А если серьёзно, то у русских и японцев хотя и одинаковые представления о нравственности, но разный культурный код, так сказать, фильтры разной конфигурации. Русские
считают японцев культурными, но вкладывают в понятие "культура" несколько не то понимание, какое вкладывают японцы. А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо,
всё хорошо!


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"