Пряхин Андрей Александрович : другие произведения.

Цюн Жень Дэ Хайцзы Цзао Дан Цзя Дитя Из Бедной Семьи

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:

    An air from the Revolutionary Model Opera `The Red Lantern`, 1968 (to the Peking Opera tune of xipi) from The initial scene `Contacting the communication agent` https://youtu.be/xCg43xSXz-o Sung by Dmitry Kovalev born in Barnaul in Siberia, Russia, in 1976 and emigrated from Ukraine to China in 2008. That Chinese pop singer and songwriter who composed the song `China is my second homeland` is known as Ukrainian Jimmy (乌克兰吉米) or Ukrainian Prince Charming (乌克兰白马王子).

    Ария из революционной образцовой оперы "Красный фонарь", 1968 (на традиционный мотив Пекинской оперы "сипи") из Первой сцены "Встреча со связным (партизанского отряда)". Исполняется Дмитрием Ковалёвым, родившимся в Барнауле в Сибири, Россия, 14 мая 1976 г. и эмигрировавшим в Китай в 2008 г. с Украины. Этот китайский эстрадный певец и композитор, сочинивший песню "Китай - моя вторая Родина", известен публике как"Украинский Джимми" (乌克兰吉米) или "Украинский Прекрасный Принц" (досл. "Принц на белом коне")(乌克兰白马王子).

    L`aria de l'Opéra modèle révolutionnaire `La lanterne rouge`, 1968 (sur le motif de xipi de l"opéra de Pékin) de La scène premiere `Сontact avec une liaison` . Chanté par Dmitry Kovalev, né à Barnaul en Sibérie (Russie) en 1976 et émigré d'Ukraine en Chine en 2008. Le chanteur pop chinois et auteur-compositeur qui a composé la chanson "La Chine est ma deuxième patrie" est connu sous le nom d'Ukrainian Jimmy (乌克兰吉米) ou le Prince Charmant ukrainien (白马王子).

Zftmmr_VJ30 (700x448, 304Kb)


ЖЕНЬ ДЭ ХАЙЦЗЫ ЦЗАО ДАН ЦЗЯ

[穷人的孩子早当家]的 咏叹调 (西皮原板)。[红灯记]的京剧的最初场景 [同联络官接触]。


[穷人的孩子早当家] ♪
提篮小卖拾煤渣,
担水劈柴也靠她。
里里外外一把手,
穷人的孩子早当家。
栽什么树苗结什么果,
撒什么种子开什么花。

THE CHILD FROM A POOR FAMILY ♪
With a basket in her hand
She collects the coal slag.
Water carriers and loggers,
Everyone relies on her.
She`s a jack-of-all-trades.
The child from the poor family has to feed it early.
As you sow you shall mow!
You must expect to sprout up the flowers you`d cultivated.


ДИТЯ ИЗ БЕДНОЙ СЕМЬИ ♪
С корзинкой в руках
Собирает угольный шлак.
Водоносы и лесорубы
Все полагаются на неё.
Во всём умелица и мастерица.
Дитя из бедной семьи сызмала содержит семью.
Что посеешь, то и пожнёшь.
Какие цветы посадишь,такие и расцветут.

L'ENFANT DE LA PAUVRE FAMILLE ♪
Avec un panier dans sa main
Elle ramasse les scories de charbon.
Porteurs d'eau et bûcherons,
Tout le monde compte sur elle.
Elle est un touche-à-tout.
L'enfant de la famille pauvre doit la nourrir tôt.
On récolte ce que l'on sème!
Tu dois t`attendre les fleurs que vous avez cultivées.


См. об этой арии и Пекинской опере на
http://zhurnal.lib.ru/editors/p/prjahin_a_a/redlant.shtml
Для сравнения: Исполнение артистом Пекинской оперы
京剧《红灯记》穷人的孩子早当家(李玉和唱段)
https://youtu.be/wG_S-xuuwPs
Манера исполнения этой арии в Пекинской опере
тяготеет к максимально-возможной условности, так что
более реалистичная интерпретация времён "Культурной
революции" и Дмитрия Ковалёва устроила бы Цзян Цин
больше. Артист из Пекинской оперы показался бы ей
"китайским болванчиком".


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"