Толкин Дж. Р.Р. : другие произведения.

Предисловие переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Предисловие переводчика и редактора
  
  Как известно читателям, книга "Сильмариллион" в том виде, что мы ее знаем, не была написана Дж.Р.Р.Толкином. Это плод редакторской работы Кристофера Толкина. К. Толкин собрал воедино многочисленные работы своего отца, относящиеся к Древним Дням, и свел их в единое повествование. При этом он пользовался многими источниками: не только тремя "Квэнта Сильмариллион" ("Квэнта", IV том "Истории Средиземья", "Квэнта Сильмариллион", V том "Истории Средиземья", "Поздняя Квэнта Сильмариллион" X и XI тома "Истории Средиземья"), но и "Анналами Амана", "Серыми Анналами", "Нарн-и-хин-Хурин", "Шибболет Фэанора" и другими текстами. Уже давно я задавала себе вопрос: а как выглядел бы текст "Квэнта Сильмариллион", если бы он был написан от начала до конца? У меня родилась идея свести все три "Квэнта Сильмариллион" воедино. Так и получился тот текст, что следует далее. Он сильно отличается от опубликованного "Сильмариллиона". Я убрала все редакторские вставки и изменения К.Толкина, а также добавила то, что он исключил из опубликованной книги. Но не надо думать, что все отличия данного текста от опубликованного "Сильмариллиона" заключаются лишь в этом. В данном тексте нет вставок из "традиции Анналов" Дж.Р.Р.Толкина, откуда и взялись многие, хорошо известные читателям по опубликованному "Сильмариллиону" вещи (а также пересказа "Нарн-и-хин-Хурин", который составил гл. 21 опубликованного "Сильмариллиона"). Я не стала исправлять имена и названия, не стала приводить их к "единому знаменателю", но, думаю, это не будет проблемой для подготовленного читателя. В свою очередь я убрала лишь один эпизод из всей череды текстов "Квэнта Сильмариллион" - это ранний эпизод о строительстве Гондолина после Битвы Бессчетных Слез, поскольку в текстах уже существовала более поздняя версия этого события. В остальном тексты редакторской обработке не подвергались и переведены в том виде, в каком даны К.Толкином в "History of the Middle-earth". Перевод всех частей осуществлен мной (за исключением стихотворной вставки - "Песни Берена" в гл. 17 "О Берене и Тинувиэли", где я взяла перевод Н.Эстель). Нумерация глав дана по порядку. В конце каждой главы приведены ее источники. Генеалогии дома Финвэ и дома Элу Тингола составлены мной. Генеалогии домов людей взяты из т. XI "History of the Middle-earth". Карта взята из т. XI "History of the Middle-earth".
  
  Переводчик и редактор - Юлия Понедельник
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"