Фраза звучит слишком просторечно, совсем не в духе кленового листа, к тому же нарушает общий лиризм повествования. "Сосульки, навевающие ассоциации", упоминаются дважды, хотя и одного не заслуживают. И в чем же все-таки "очень кленовость" листа? Название рассказа довольно оригинальное, но, возможно, больше подошло бы для газетного заголовка, цель которого - привлечь читателя.
Радует позитивный настрой миниатюры, на фоне большинства произведений этой группы она выглядит удивительно жизнеутверждающей. Лист не хочет улетать с дерева. Что ж... Молодец!
Трагическая история любви. В известном древнегреческом мифе о Пигмалионе и Галатее богиня любви Афродита оживляет скульптуру Галатеи, и влюбленный скульптор получает красавицу-жену. В этой миниатюре все происходит с точностью до наоборот. Скульптор молит богов о том, чтобы самому стать скульптурой и воссоединиться с изваяниями ушедших из жизни жены и сына. Боги выполняют просьбу, и Пигмалион уходит в мир холодного мрамора.
Мне кажется не совсем правильным, что и скульптор Йозеф Карельский и случайный посетитель музея ведут свои повествования от первого лица. Ведь, насколько я понимаю, это разные люди. Миниатюра бы только выиграла, если бы ее первая часть была написана от третьего лица.
Есть и еще придирка. Вот как автор описывает скульптурную группу:
"...женщина держит на руках ребёнка, а сзади, обнимая её за талию, стоит мужчина.
Сначала моё внимание привлекла нелепость композиции. Никак не вязался этот взъерошенный угловатый мужик с тоненькой фигуркой женщины и мальчишкой, тоже худеньким, очень похожим на мать. Впрочем, стоило мне хоть чуть-чуть присмотреться, как стало ясно, что всё на своих местах. Что эта троица на самом деле единое целое. Что иначе и быть не может. Что они замерли всего лишь на краткий миг, и когда этот миг пройдёт: мальчишка со смехом прильнёт к матери; женщина чуть лукаво улыбнётся мужчине; а он только крепче обнимет любимую..."
Думаю, стоит детальнее изобразить ребенка, иначе могут возникнуть разнотолки о его возрасте. Если это новорожденный младенец, то его худоба, похожесть на мать и даже пол пока что неочевидны. В этом случае ребенок, скорее всего, запелёнут и не сумеет "прильнуть к матери со смехом". А если мальчик уже достаточно взрослый, то зачем держать его на руках? Кроме того, женщина не сможет "чуть лукаво улыбнуться мужчине", потому что он стоит позади нее, и для этого ей нужно повернуть голову. А мужчина вряд ли "обнимет любимую крепче", поскольку обнимает ее за талию.
И напоследок: мне категорически не нравится, что жена называет ГГ Пупсиком. Миниатюра серьезная, строгая до аскетизма, и... как-то не вяжется. Пусть бы был Мастер, Зодчий, Пигмалион, но не Пупсик же!
Пожилой человек подводит итоги жизни и приходит к выводу, что она сложилась удачно. Король Железная Крыша имеет полное право отойти от дел: он выполнил свое земное предназначение и реализовал себя как личность. Однако, как часто случается, кое-чем пришлось и пожертвовать ради достижения жизненной цели. В данном случае это семья, воспитание сына.
Притчевая форма повествования очень украшает миниатюру, язык живой и образный. А если убрать скобки, текст будет выглядеть еще лучше.
Написано замечательно. Можно даже растолковать миниатюру, как светлую, а состояние комы назвать приятным и необходимым. Но после этого рассказа мне стало почему-то грустно и плохо, хоть волком вой, и память подсунула все, о чем хотелось забыть. Впрочем, только автору решать, какие эмоции нести в мир. Не исключено, что кому-нибудь сейчас нужно именно это. Ведь не зря же говорят: memento mori.
И пускай бы скупщик прожитого приходил ко взрослым, как приходит к детям Оле-Лукойе. Достойный персонаж для фолклора. Почему только его раньше не придумали?
Но последняя фраза совсем не звучит. Желательно ее как-то облегчить, раскрыть мысль или, в крайнем случае, заменить "купивший у тебя тебя саму" на "купивший тебя самого".
Миниатюра в целом понравилась, хоть и показалась несколько наивной. Читается легко, захватывает интересная идея с радугой в кубике. Правда, название "Тест на беспристрастность" непроизносимо и непонятно. Почему тест именно на беспристрастность? Может быть, стоит развить в миниатюре тему беспристрастности? И как-то обидно за "старых клуш без амбиций", которые, оказывается, все знают и понимают, а уважением ни у кого не пользуются.
Концовку (надеюсь, ошибочно) можно растолковать так, будто настоящая, живая радуга за окном - это произведение самого шефа. Мудрый, всевидящий и всемогущий шеф вызывает улыбку: за редким исключением, в жизни они иные. И вот последняя фраза: "Там, за окном, тяжелые тучи пронзила настоящая, живая радуга, накрывая собой офис, Наташку и свою младшую сестру, зажатую в теплой ладони". Так в чьей же теплой ладони была зажата младшая сестра?
Во время чтения, чуть ли не до самого конца миниатюры, меня не оставляла мысль о Гарри Поттере. Но как только стало понятно, что произведение является, вопреки всему, самобытным, как ГГ вдруг взял, да и улетел. Сначала к Богу Солнца, потом к Богине Луны... И, что самое удивительное, даже не обещал вернуться.
Порыв ветра, свечи, фолиант, перо, крохотные волшебные создания, чародей, камлотовый халат, мрак, колдовские ингредиенты, чаща леса, городская башня, туман, харчевни, хижины, магические потоки, липкий морозный туман, сердце в ожидании... И вдруг развязка: оказывается, весь этот классический фэнтезийный антураж - не что иное, как среда для игры в прятки между магом и драконом. Хм... Оригинально. А смысл?
Главный герой миниатюры двадцать лет подряд мучительно переживает гибель знакомой девочки, подруги по детской площадке. Все настолько серьезно, что он планомерно разрушает свою жизнь: бросает жену, работу, карьеру, оказывается ни с чем и лишь тогда обретает долгожданное счастье.
Увы, эта миниатюра не относится к числу моих фавориток, несмотря на то, что написана неплохим языком. Предпочитаю рассказы светлые, от которых крылья вырастают.