Аннотация: Первая строчка нагло стащена нами из какого-то романа сеньора Артура Перес-Реверте. Точно не из "Фламандской доски". Книгу не дочитала, но строчка эта рыдала о том, чтоб ее взяли обратно в стихи из замысловатой прозы. Надо дочитать, что ли, хотя бы в благодарность автору. Мы со стихотворением долго мучили другу друга, не сказать, чтоб оно меня устраивало. Но я его выпускаю. Может, когда-нибудь и перепишу, допишу, вычеркну (нужно подчеркнуть).
Все мы плывем в ладье святого Петра,
Лихо минуя в ночи воронки и льдины.
Наша команда отчаянна и пестра,
Сборище жалких кукол из божьей глины.
Здесь каждой твари по паре. Любая тварь,
Та, что спасает, и та, что наносит раны,
Вписана постранично в божий букварь,
Этот решебник жизни с обложкой рваной.
Тени клубятся и сходятся в полумгле,
Складываясь в эпохи за словом слово.
Куклы ломают комедию на корме,
А наигравшись, ложатся в коробку снова.
Шлюпка за шлюпкой уходят в густой туман.
Я полустертою буквой стою у бОрта.
Где в порту с названием ЈАз воздам"
Денно и нощно меня ожидает кто-то.
Прежде чем время однажды меня сотрет,
Прежде чем стану историей и росою,
Отче, прошу, позволь мне спрыгнуть за борт
И по волнам соленым пройти босою.
2011 - май 2016