Аннотация: Психологический триллер - что люди могут творить с людьми, что способен сделать брат с братом и откуда берутся серийные убийцы.
Питер Строб
ГОЛУБАЯ РОЗА
(перевод Евгения Пильщикова, тел. 7618-923)
Жарким летним днем двое младших отпрысков семьи Биверсов,
Гарри и Малыш Эдди, восседали в плетеных креслах в тихой
мансарде своего дома на Южной Шестой улице города Пальмира,
штат Нью-Йорк. Их папаша именовал данное чердачное помещение
не иначе как "верхняя куча хлама", поскольку эта большая комната неправильной формы была отведена под хранение ящиков со старыми скатертями, вешалок с детскими шубками, а также отдающих плесенью древних платьев, которые Мэрироз Биверс
давным-давно мумифицировала в качестве свидетельства
несомненного превосходства ее прошлого перед ее же настоящим.
В высоком зеркале, которое можно было наклонять в раме под
разными углами, Гарри видел сейчас затылок Малыша Эдди.
Затылок этот, выглядящий намного более мягким, чем подобает
человеческому затылку, едва виднелся над спинкой кресла, но
даже и по нему Гарри мог понять, насколько напряжен его
младший брат.
- Ты меня слушай,- сурово проговорил Гарри. Малыш Эдди
беспокойно поерзал в шатком кресле, которое угрожающе
заскрипело и закачалось под ним. - Думаешь, я тебя разыгрываю?
Я подловил ее в прошлом году.
- Т е б я - т о она не убила...- слабо возразил Малыш Эдди.
- Само собой нет, потому что я ей понравился, маленькая ты
бестолочь. Она только стукнула меня пару раз. А некоторых из
этих пацанят она лупила каждый божий день.
- Но учителя ведь не могут у б и в а т ь людей, - робко
попытался оспорить Малыш Эдди ужасающий рассказ старшего
брата.
В свои девять лет Малыш Эдди был всего лишь на год моложе
Гарри, но тот знал, что в глазах малорослого боязливого
братишки он предстает такой же неотъемлемой частью мира
взрослых, как и их старшие братья.
- Большинство учителей не может, - наставительно произнес
Гарри. - Но что если они живут в одном доме с директором? Что
если они получали награды за свою п е д а г о г и ч е с к у ю
д е я т е л ь н о с т ь? А что если каждый из остальных
учителей до смерти их боится? Ты не думаешь, что им может
сойти с рук и убийство? Ты что, считаешь, что кто-нибудь
действительно хватится сопливого мелкого щенка... мелкого
щенка вроде тебя? Миссис Фрэнки отвела этого пацана, этого
коротышку Томми Гольца, в раздевалку и прикончила его на
месте. Я слышал, как он орет. В конце концов мне стало
казаться, что он, утопая, пускает пузыри - так у него булькало
в горле. Он пытался кричать, но во рту и в горле у него было
слишком много крови. Он так и не вернулся больше домой, но
никто никогда не обмолвился об этом и словечком. Она замочила
его, а ведь на следующий год она будет твоей учительницей. Я
надеюсь, что тебе страшно, Малыш Эдди, потому что тебе есть
чего бояться, - Гарри подался вперед. - Томми Гольц был даже
вроде как похож на тебя, Малыш Эдди.
Личико Малыша Эдди дернулось, будто его ударило током.
На самом же деле второклассник Гольц перенес эпилептический
припадок, и родители забрали его из школы, о чем прекрасно
знал Гарри.
- А особенно миссис Фрэнкен ненавидит тех эгоистических
маленьких сопляков, которые зажимают свои игрушки.
- Я не зажимаю игрушек, - разрыдался Малыш Эдди, и по его
щекам потекли ручейки слез, промывая дорожки в пятнах пыли и
грязи. - Все просто отбирают мои игрушки, вот почему.
- Тогда отдай мне свою гоночную машинку, - предложил Гарри.
Гоночный автомобиль преподнесли Малышу Эдди на день рождения,
всего лишь три дня назад, сияющий отец и нахмуренная мать. -
Иначе я расскажу о тебе миссис Фрэнкен, как только осенью
пойду в школу.
Под покрывающим его слоем грязи лицо Малыша Эдди стало таким
же беловато-серым, как и волосы.
Снизу донесся не сулящий ничего хорошего стук: у входа на
лестницу, ведущую в мансарду, кто-то несколько раз ударил по
стене.
- Ребята? Вы что, хотите снова перемазаться там с ног до
головы? Сию же минуту спускайтесь!
- Мы просто сидим в креслах, мама, - отозвался Гарри.
- Вы мне еще и кресла поломаете! А ну спускайтесь сейчас же!
Малыш Эдди сполз со стула и приготовился к бегству.
- Мне нужна эта машинка, - прошептал Гарри. - А если ты ее мне
не отдашь, то я скажу маме, что ты валял дурака с ее вещами.
- Я же ничего такого не делал! - всхлипнул Малыш Эдди.
- Эй, мам, мы ничегошеньки тут не сломали, честно! - проорал
Гарри. Он получил несколько минут отсрочки, добавив:"Я уже
спускаюсь!", а затем встал и пошел к картонной коробке, полной
интересных книжек, которую заметил за пару дней до дня
рождения брата и которая, собственно, и представляла собой
цель его визита в мансарду, пока он не вспомнил про гоночный
автомобиль и не уговорил Малыша Эдди подняться вместе с ним
наверх.
Когда через несколько минут Гарри подошел к двери, ведущей в
мансарду, в руке он держал потрепанную книжку в бумажной
обложке. Малыш Эдди стоял, дрожа от горя и бессильной ярости,
у спальни, которую мальчики делили со своим старшим братом
Альбертом. Он протянул Гарри маленький синий металлический
автомобильчик, который тот тут же сцапал и запихнул в передний
карман джинсов.
- Когда ты мне его отдашь? - дрожащим голосом спросил Малыш
Эдди.
- Никогда, - равнодушно пожал плечами Гарри. - Только
себялюбивые эгоисты требуют назад подарки. Ты что, настолько
бестолковый, что и этого не знаешь?
Когда же личико Малыша Эдди сморщилось и искривилось
настолько, что Гарри стало ясно: вопль неизбежен, он поспешно
добавил, указав на книгу, которую держал в руке:"У меня здесь
есть кое-что такое, что поможет тебе сладить с миссис Фрэнкен,
так что не жалуйся."
Мать перехватила его, когда он спускался на первый этаж их
крохотного домика, где располагались кухонька и гостиная,
застеленная выцветшим линолеумом и являющая собой воистину
"кучу хлама", которая коричневым шерстяным занавесом
отделялась от импровизированной комнатки, где спал Эдгар
Биверс, и от большей спальни, находившейся в безраздельном
владении Мэрироз. Детям никогда не разрешалось подходить ближе
чем на несколько шагов к ее внушающей благоговейный ужас
опочивальне, поскольку они могли разбросать таинственные
"бумаги" Мэрироз или внести смятение в стройные ряды старинных
куколок на подоконной приступочке, которая была, пожалуй,
единственным и весьма чтимым архитектурным отличием дома
Биверсов от соседних домов.
Миссис Биверс стояла у лестницы, с подозрением взирая снизу
вверх на своего четвертого сына. Она никогда не выглядела
похожей на женщину, развлекающуюся игрой в куклы, а сейчас
походила на нее и того меньше. Ее волосы были скручены в
узел, неровно сидящий на затылке. Сигаретный дым клубился над
ее очками, которые формой напоминали распластанные птичьи
крылья и неимоверно увеличивали глаза.
Гарри сунул руку в карман и сжал гоночный автомобиль, словно
пытаясь защитить его от возможной конфискации.
- Все эти вещи там, наверху, представляют собой собственность
моей семьи, - напыщенно изрекла его мать. - Ну-ка покажи мне,
что ты оттуда взял.
Гарри пожал плечами и, войдя в пределы ее досягаемости,
протянул матери книгу.
Мать бесцеремонно выхватила ее у него из рук и, склонив голову
набок, прищурилась, чтобы рассмотреть сквозь дым обложку. "А.
Это из того ящичка с книгами там, наверху. Твой отец, бывало,
делал вид, что читает книги," - и она, сощурившись, прочла
название:" "Как без труда стать гипнотизером". Чушь собачья.
Ты хочешь ее прочесть?"
Гарри кивнул.
- Не думаю, что это может тебе повредить, - она, пожав
плечами, вернула ему книжку. - Светские люди, как правило,
много читают, знаешь ли... Я тоже читала до умопомрачения,
прежде чем оказалась в этой дыре, вместе с семейкой
простофиль. У моего отца была уйма книг.
Мэрироз хотела было погладить свое чадо по голове, но тут же, словно побоявшись обжечься, поспешно отдернула руку. "Ты мой ученый, Гарри. У тебя одного все идет как надо."
- В следующем годе я буду отличником, - пообещал сын.
- Г о д у. Ты будешь отличником в следующем году. Если только
не потеряешь все шансы на это, разговаривая так же, как твой
папаша.
Гарри ощутил, как все его существо вновь переполняется тем
самым невыразимым страданием, жуткой смесью презрения, стыда и
ужаса, которые мучили его всякий раз, когда Мэрироз говорила о
его отце подобным образом. Он пробормотал нечто нечленораздельное, звучащее, как выражение согласия, и, шагнув
в сторону, обошел мать и вышел на крыльцо.
2
Крыльцо дома Биверсов - или, скорее, небольшая веранда
шириной футов в шесть в каждую сторону от передней двери -
представляло собой склад мебели либо слишком старой, чтобы
поставить ее в гостиной, либо чересчур незамысловатой, чтобы
хранить на чердаке. Под окном гостиной колченогий стол стоял
рядом с древней кушеткой, обитой зеленым кожимитом и
украшенной заплатами из черной изоляционной ленты; с другой же
стороны двери, из которой появился сейчас Гарри Биверс,
красовались сломанный холодильник, купленный Биверсами во
время медового месяца, и два шатких складных стула, которые
Эдгар Биверс выиграл в карты и которые хозяйка ни разу не
позволила ему внести в дом. Эта сторона крыльца неофициально
считалась принадлежащей отцу Гарри и вследствие этого на ней
царила совершенно иная атмосфера - утраченных надежд,
беззакония и позора - чем на той стороне, где стояли стол и
кушетка.
Гарри встал на колени на нейтральной территории, прямо перед
дверью, и достал из кармана гоночный автомобильчик. Он положил
на пол книжку о гипнозе и покатал по ней машину. Затем он
толкнул ее посильнее и смотрел, как она, перекувыркнувшись,
упала на пол. Он повторил эту операцию несколько раз, после
чего отложил книгу в сторону, улегся на живот и решительно
подтолкнул автомобильчик в сторону стола и кушетки. Автомобиль
проехав несколько футов, докатился до покоробившейся половицы,
накренился на бок и остановился.
- Ах ты дурацкая машинка! - выругал его Гарри, принес обратно
и снова с силой толкнул, направляя вглубь материнских
владений. Кусочек краски, отставший от половицы, разломился
пополам, и одна из половинок легла на капот машины, словно
миниатюрный коврик.
Гарри щелчком сбил краску с капота и толкнул автомобиль в
другую сторону, на отцовскую половину крыльца, где тот вновь
перевернулся и боком уткнулся в холодильник. Мальчик подбежал
к нему и - на этот раз без всяких ухищрений - просто швырнул его в
сторону кушетки. Машина ударилась об ее подлокотник и со
стуком упала на пол. Гарри, тяжело дыша, встал на колени у
холодильника.
В голове у него появилось странное ощущение - будто кто-то
натолкал в нее горячих влажных полотенец. Он поднялся на ноги
и направился к лежащему рядом с кушеткой автомобильчику. Ему
противно было смотреть на него - на такую маленькую,
беспомощную вещицу. Он наступил на машину и почувствовал, как
та сжимается под подошвой его мокасина. Гарри наступил на нее
обеими ногами, но она не сломалась. Он попрыгал на автомобиле,
но и это не дало желаемых результатов. Он наклонился и поднял
его.
- Ты поганая глупая машинка, - злобно проговорил он. - От тебя
все равно нет никакого проку, маленькая паскудная дешевка. -
Он перевернул машину на ладони. Затем он вставил оба больших
пальца между обшивкой корпуса и одной из маленьких шин и нажал
на нее. Шина сдвинулась с обода колеса. Лицо Гарри горело. Он
надавил посильнее, и маленький черный бублик соскочил с колеса
и улетел в заросли бурьяна у крыльца. Тяжело дыша - больше от
возбуждения, чем от прилагаемого усилия - Гарри сковырнул шину