Всё - тленно
Куда ни погляди, лишь тленность в мире этом.
Что создаёт один, разрушит впрах другой.
Где нынче города, всё порастёт травой,
И пастуха дитя играть в ней будет летом.
Где нынче так цветёт, зачахнет всё к рассвету.
Где нынче спесь и шум, назавтра тлен и гной.
Невечно всё - и медь, и мрамор - под луной.
Сейчас - удача нам, а завтра - грянут беды.
Великих дел триумф - и тот пройдёт как сон...
Что ж времени игре противоставит он -
Раб смертный?.. Разве, ах! всё, что считаем ценным -
Не жалкое ничто, не ветер, пыль и тень,
Не полевой цветок, цветущий только день!..
...Не ценит лишь никто, что в мире впрямь нетленно!
6 декабря 2006
Перевод с немецкого сонета "Es ist alles eitel" Андреаса Грифиуса [Andreas Gryphius (1616-1664)]
|