Петраков Игорь Александрович : другие произведения.

Алиса в зазеркалье. Фрагмент "Аннотированной Алисы"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Фрагмент моей книги "Аннотированная Алиса", включающей в себя комментарий к 2 сказкам Кэрролла.


   Игорь Петраков.
  
   Комментарий к сказке Льюиса Кэрролла "АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ".
   Фрагмент "Аннотированной Алисы".
  
   62. ПРЕДИСЛОВИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
  
   В предисловии В. Орла "О том, кто написал эту книгу" речь идет не только о личности автора - Льюиса Кэрролла, "человека с пятью именами". Речь идет и о феномене иного пространства, иного мира - сами решайте, вымышленного или нет - зазеркалья, о котором пишет Кэрролл в своей книге в самой доступной для понимания форме.
  
   Свойство зеркальце имело:
   говорить оно умело, -
  
   эти пушкинские строки переводчик ставит эпиграфом к своему предисловию. В сказке Пушкина зеркальце - полноправный персонаж. У него есть свой характер, есть и необыкновенные свойства. С помощью зеркала можно увидеть то, что невидимо невооруженному глазу. И уже Вы сами вольны оценивать, это - часть действительности или только видение, фантазия, у которой нет смысла. В сказке Кэрролла, например, все увиденное Алисой имеет смысл, пусть и особый, "зазеркальный", сказочный. "Мы воспринимаем фантазии Кэрролла, заставляющего нас видеть все в непривычном свете, смещать вместе с ним все пропорции, переставлять местами причины и следствия и смутно угадывать, что за всей этой "бессмыслицей" - кроется какая-то тайна, разгадка которой не безразлична для науки" ( С.Г.Геллерштейн. Можно ли помнить будущее? )
   В. Орел пишет, что еще до Кэрролла (и задолго до Кэрролла) англичане знали и почитали Шалтая-Болтая, Тилибома и Тарарама, а также Льва и Единорога, которые и по сей день не сходят с британского герба, но после Кэрролла все они приобрели самую настоящую мировую известность. Итак, Кэрроллу "были отлично известны и Шалтай-Болтай, и Тилибом, и Тарарам; он прекрасно знал историю трех поросят; он читал Свифта, и важный титул короля Лилипутии - Гольбасто момарен эвлем гердайло шефин молли олли гой - был известен ему не хуже, чем имя царствовавшей в 1871 году английской королевы (ее звали Виктория); он знал и Стерна, и Диккенса - вероятно, самых остроумных из всех английских писателей". В. Орел приводит даже несколько лимериков, которые писал и Кэрролл.
   Размышлять о причинах успеха кэрроловской версии зазеркалья можно долго. Очевидно, что такой успех не случаен. Читатели оценили логику Кэрролла, логику "зазеркалья". Его литературный дар, его способность посмотреть на вещи под необычным углом.
   Что такое зазеркалье по В. Орлу? Это мир нашего воображения, нашей фантазии. В зеркале отражается не все пространство, неизвестно, что находится там в тех местах, куда мы не можем заглянуть. В зазеркалье часы идут в обратную сторону, и книжку читать нелегко. Вывод: про то, что существует за зеркалом, мы знаем пока очень мало.
   В книге Кэрролла, считает переводчик, речь идет о зазеркалье в воображении девочки Алисы. То есть это зазеркалье не существует, как говориться, "объективно". В нем действительна якобы только девочка Алиса. А как же персонажи зазеркалья? - спросим мы у В. Орла. Неужели они - только плод ее воображения? И исчезнут вместе с ее сном? Как думается, Кэрролл иного мнения на этот счет. Как и М. Гарднер.
   "Первая книга Алисы содержит характеры Безумного, печально известного, Шляпника, загадку о вороне и письменном столе, - писал он, - Алиса в Зазеркалье еще более богата математическим юмором, чем первая книга Алисы. Это происходит частично из-за ее обширной шахматной темы, но также и от того факта, что путешествие Алисы в
   измененный мир позади зеркала позволил Кэрроллу не отказывать себе
   во всех видах причудливых аннулирований пространства и времени.
   Это мир ассиметричный. Тру-ля-ля и Тра-ля-ля являются здесь зеркальными отражениями друг друга. Королева помнит то, что произойдет в будущем. Она кричитпрежде, чем булавка уколет ее палец.
   Дремлющему Красному Королю снится Алиса, которая спит и видит во сне Красного Короля".
  
   63. РАССТАНОВКА ФИГУР, ДИАГРАММА и ОПИСАНИЕ ХОДОВ В ШАХМАТНОЙ ПАРТИИ
  
   Прежде чем начать рассказ, Кэрролл называет шахматные фигуры - белые и черные, участвующие в партии, приводит диаграмму с расположением основных фигур ( королей, королев, коней, белой ладьи и белой пешки на вертикали "d" ) и описание ходов основных фигур во время импровизированной партии.
  
   В переводе Н. Демуровой белая Пешка (Алиса) начинает и становится Королевой в одиннадцать ходов.
  
   1. Алиса встречает Черную Королеву
   2. Алиса через d3 (железная дорога идет на d4 (Траляля и Труляля)
   3. Алиса встречает Белую Королеву (с шалью)
   4. Алиса идет на d5 (лавка, река, лавка)
   5. Алиса идет на d6 (Шалтай-Болтай)
   6. Алиса идет на d7 (лес)
   7. Белый Конь берет Черного Коня
   8. Алиса идет на d8 (коронация)
   9. Алиса становится Королевой
   10. Алиса "рокируется" (пир)
   11. Алиса берет Черную Королеву и выигрывает партию
  
   1. Черная Королева уходит на h5
   2. Белая Королева идет на с4 (ловит шаль)
   4. Белая Королева уходит на f8 (оставляет на полке яйцо)
   5. Белая Королева идет на с8 (спасаясь от Черного Коня)
   6. Черный Конь идет на е7
   7. Белый Конь идет на f5
   8. Черная Королева идет на е8 ("экзамен")
   9. Королевы "рокируются"
   10. Белая Королева идет на a6 (суп).
  
   Этот перевод близок к английскому оригиналу, он воспроизводит лаконичное описание ходов фигур и скромные ( как им быть нескромными ) пояснения, данные в скобках.
   Кэрролл настаивал, чтобы "Алису в Зазеркалье" читали так, как если бы каждый играл шахматную партию. Если Вы пропускаете предисловие, где Кэрролл дает движения Алисы, контекст шахматного состязания будет слишком тонким, чтобы быть замеченным (Рис. 3.1). Иллюстрация ниже показывает, как Кэрролл видел книгу, которая будет прочитана и понята.
   Диаграмма ниже - оригинальный пролог к первым выпускам, и здесь планируются действия Алисы, когда она пробивается через зазеркалье, в ее сне. К сожалению, оригинальная идея Кэрролла о книге, являющейся описанием игры в шахматы, не работала так, как он надеялся, и много читателей пропустили иллюстрации. В выпуске1896 года Кэрролл далее объяснил понятие шахматной партии (самое серьезное нарушение правил игры в шахматы, по словам Н. Демуровой, происходит к концу задачи, когда Белый Король оказывается под шахом Черной Королевы, причем оба не обращают на это никакого внимания. "Почти ни один ход не имеет разумного смысла с точки зрения шахмат", - пишет мистер Мэден. Доналд
  
   0x01 graphic
   0x01 graphic
  
   М. Лидделл описывает всю игру, начатую дебютом Берда и заканчивающуюся, когда Алиса достигает восьмой горизонтали на шестьдесят шестом ходу. По словам Н. Демуровой, выбор дебюта очень хорош, ибо английский мастер X. Э. Берд не имел себе равных по эксцентричности игры ).
   Выпуски до 1896 года просто включали в себя следующую диаграмму:
   0x01 graphic
  
   Согласно Мартину Гарднеру, Кэрролл заменил диаграмму более детальным предисловием, чтобы облегчить участь читателей.
   По словам Кристин Коллеп, сказка Кэрролла начинается с коротких фрагментов, рассказов, математических и логических задач или шуток, которые, как картины, могут быть визуализированы. "Любовь Кэрролла к цифрам, буквам или регистрам фотографии и другим средствам классификации проникала всюду. Ее можно найти в "Сильве и Бруно" и Алисе в Зазеркалье, где ряд шахматных ходов был представлен читателю как своего рода графика synopsis".
   В переводе Л. Яхнина есть любопытные подробности.
   Алиса начинает игру с клетки d2. А Черная Королева с клетки е2 "стремительно убегает" на клетку h5. Затем Алиса в летающем поезде переносится с клетки d2 на d4 и встречает двух толстеньких Братцев.
   А Белая Королева "несется за шалью" с клетки cl на с4. Алиса встречается с Белой Королевой, оказавшейся рядышком, на клетке с4, и отдает ей шаль. А Белая Королева вдруг превращается в Овцу и оказывается уже в странном магазинчике на клетке с5.. Алиса переносится из магазина на реку и обратно и попадает с клетки d4 на d5.
   А Белая Королева в овечьих колечках вдруг переносится далеко-далеко - на клетку f8.Алиса попадает в гости к Желтку-Белтку на клетку d6.
   А Белая Королева выскакивает из леса, спасаясь от Рыцаря на Черном Коне, и попадает на клетку с8. Алиса оказывается в лесу на клетке d7.
   "А Рыцарь на Черном Коне хочет взять ее в плен, прискакав с клетки g8 на е7. Рыцарь на Белом Коне с клетки f5 скачет на выручку Алисе и побеждает Черного Рыцаря... Алиса прыгает через последний ручеек, и на голове у нее золотая корона - вот она, заветная клетка d8"
   Но Черная Королева устраивает Алисе экзамен, прибежав с клетки h5 на е8. На пиру после экзамена Белая Королева вдруг оказывается в супнице на клетке аб и кричит: "Тут я!"
   В переводе В. Орла перемещения фигур имеют небезынтересные иллюстрации.
   По словам М. Гарднера, сам Кэрролл указывает, что ходы красных и белых в книге не чередуются должным образом, и некоторые из "ходов", перечисленных Кэрроллом, не являются фактическими движениями шахматных фигур (например, первые, третьи, девятые и десятые "шаги" Алисы, и "рокировка" королевы).
   "Самое серьезное нарушение шахматных правил происходит в финале, когда Белый Король находится под ударом Красной Королевой, но ни та, ни другая сторона не обращают на это внимания.
   "Едва ли у движения героев есть нормальная цель, с точки зрения шахмат," пишет г. Мадан. Обе стороны играют в чрезвычайно небрежную игру, но что еще можно было ожидать от безумных существ позади зеркала? Дважды Белая Королева отказывается от шанса дать шах, в другом случае она бежит от Красного Рыцаря, когда она может взять его. Обе оплошности, однако, могут быть объяснены ее рассеянностью.
   Королевы суетятся, в то время как их мужья остаются относительно неподвижными и бессильными, так же, как и фактически в шахматах. Оригинальности Белого Рыцаря соответствует оригинальный путь коня на шахматной доске.
   Ряды гигантской шахматной доски отделены друг от друга ручьями. Вертикали разделены на преграды.
   Были сделаны попытки найти последовательность шахматных ходов, которые и соответствовали бы рассказу и в то же самое время соответствовали бы всем правилам игры. Самая честолюбивая попытка этого вида была в британском Шахматном Журнале (выпуск 30, май 1910, страница 181). Дональд M. Лиддель представляет всю игру в шахматы, начиная с дебюта и заканчивая вступлением Алисы на восьмой квадрат на шестьдесят шестом ходу!
   Шахматы служат дополнением к игре в карты первой книги, здесь возвращаются короли и королевы; вместо валетов появляются рыцари. Изумительные изменения размера Алисы в первой книге заменены тоже изумительными изменениями мест. И непредсказуемость шахматной партии соответствует безумной логике зазеркального мира".
   Есть как минимум семь переводов наименований персонажей сказки, которые автор помещает в ее начало.
   Оригинал
   Н. Демурова
   А. Щербаков
   В. Орел
   Л. Яхнин
   А. Флорь
   Г. Бушина
   Белые
  
  
  
  
  
  
   Tweedl-edee
   Труляля
   Двойня-шечка
   ТАРАРАМ
   Тец
   Тили-Тили
   Близнюк
   Unicorn
   Единорог
   Единорог
   Единорог
   Единорог
   Единорог
   Однорiг
   Sheep
   Овца
   Овца
   КОЗА
   Овца
   Баранес-са
   Вiвця
   W. Queen
   Белая Королева
   Королева
   Белая Королева
   Белая Королева
   Белая Королева
   Бiла Королева
   W. King
   Белый Король
   Король
   Белый Король
   Белый Король
   Белый Король
   Бiлий Король
   Aged man
   Старичок
   Древний старик
   Старик, упавший с каланчи
   Старичок
   Старичок
   Дiд
   W. Knight
   Белый Рыцарь
   Конник

Рыцарь на белом коне

   Белый Рыцарь
   Белый Рыцарь
   Бiлий Вершник
   Tweedl-edum
   Траляля
  
   Двойню-шечка

Тилибом

   Тик
   Трали-Вали
   Близняк
   Пешки
  
  
  
  
  
  
   Daisy
   Маргари-тка
   Маргари-тка
   Маргари- тка
   Маргари- тка
   Настур-ция
   Маргари- тка
   Haigha
   Зай Атс
   Вылизаяц
   Заитц
   Зигзаяц
   Заенць
   Гейха
   Oyster
   Устрица
   Устрица
   Карась
   Устрица
   Мидия
   Устриця
   'Lily'
   Крошка Лили
   Лили
   Топсик
   Лапуше-чка
   Мурочка
   Лiлi
   Fawn
   Лань
   Лань
   Олененок
   Олененок
   Марал
   Олень
   Oyster
   Устрица
   Устрица
   Карась
   Устрица
   Мидия
   Устриця
   Hatta
   Болванс Чик
   Шлёпоч-ник
   Шлямп- ник
   Кот- телок
   Настур-ция
   Гатта
   Daisy
   Маргари-тка
   Маргари-тка
   Маргари- тка
   Маргари- тка
   Сапож-ник
   Маргари- тка
   Черные
  
  
  
  
  
  
   Humpty Dumpty
   Шалтай-Болтай
   Пустик-Дутик
   Шалтай- Болтай
   Желток- Белток
   Янус
   Хитун-Бовтун
   Carpenter
   Плотник
   Плотник
   Плотник
   Плотник
   Плотник
   Тесля
   Walrus
   Морж
   Морж
   Тюлень
   Морж
   Сивуч
   Морж
   R. Queen
   Черная Королева
   Королева
   Черная Королева
   Черная Королева
   Черная Королева
   Червона Королева
   R. King
   Черный Король
   Король
   Черный Король
   Черный Король
   Черный Король
   Червоний Король
   Crow
   Ворон
   Галка
   100 ворон
   Ворон
   Коршуны
   Ворона
   R. Knight
   Черный Рыцарь
   Конник
   Рыцарь на черном коне
   Черный Рыцарь
   Черный Рыцарь
   Червоний Вершник
   Lion
   Лев
   Лев
   Лев
   Лев
   Лев
   Лев
   Пешки
  
  
  
  
  
  
   Daisy
   Маргари-тка
   Маргари-тка
   Маргари- тка
   Маргари-тка
   Настур-ция
   Маргари-тка
   Messenger
   Чуже-странец
   Скороход
   Посыль-ный
   Никакой
   Кое-кто
   Гiнець
   Oyster
   Устрица
   Устрица
   Карась
   Устрица
   Мидия
   Устриця
   Tiger-Lily
   Тигровая Лилия
   Тигровая Лилия
   Рододен- дрон
   Львиный зев
   Астра
   Пiвник
   Rose
   Роза
   Роза
   Роза
   Роза
   Агава
   Троянда
   Oyster
   Устрица
   Устрица
   Карась
   Устрица
   Мидия
   Устриця
   Frog
   Лягушо-нок
   Лягух
   Лягушка
   Лягуша- тище
   Настур-ция
   Жаба
   Daisy
   Маргари- тка
   Маргари-тка
   Маргари- тка
   Маргари-тка
   Жаба
   Маргари-тка
  
   Есть еще один украинский перевод - Корниенко. Братцы Тру-ля-ля и Тра-ля-ля называются в нем Круть и Верть. Старичок - Дидусь, Шалтай-Болтай - Шалам-Болам. Лягушка - Кеп Ель-Юшник.
   Можно указать на некоторые различия в переводах. Тем не менее большинство имен переводится однообразно. Это касается цветов ( маргаритка, лилия, роза ), сражавшихся за королевскую корону животных ( лев и единорог ), моржа и плотника, королей и королев и белого и черного рыцарей. Среди разнообразных переводов выделяются переводы "посыльного" ( шесть разных вариантов ), Шалтая-Болтая ( пять разных вариантов ), слов Hatta и Haigha ( хотя направление перевода в обоих случаях похожее - персонажи сравниваются с героями сказки "Алиса в стране чудес" Шляпником и Мартовским зайцем ).
   Шан Лесли связывает персонажей Кэрролла с событиями Оксфордского движения и его участниками:
  
   Белые Черные
   Труляля - Высокая церковь; Морж и Плотник - обозреватели и
   Единорог - Конвокация духовенства; эссеисты;
   Овца - доктор Пьюси; Черная Королева - архиепископ Мэн-
   Белая Королева - доктор Ньюмен; нинг;
   Белый Король - доктор Джоветт; Черный Король - каноник Кингсли;
   Древний старичок - оксфордский Черный Рыцарь - епископ
   профессор Уилберфорс;
   Лев - Джон Буль..
   Белый Рыцарь - Гексли;
   Траляля - Низкая церковь.
   Вышеупомянутый список персон в ранних выпусках книги, и позже он был заменен предисловием 1896 года. "Удаление этого списка было мудрым шагом, потому что он только добавляет беспорядка к игре в шахматы, - пишет М. Гарднер, - Я процитирую только один случай. Если братья Пиликаны - два белых грача, спросил Денис Опора в лекции по игре в шахматы, тогда кто белый грач на первом ряду диаграммы Кэрролла?"
  
   64. ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
  
   Скользила наша лодка в лад
   С моим повествованьем.
   Я помню этот синий путь,
   Хоть годы говорят: забудь!
  
   Вокруг - мороз, слепящий снег
   И пусто, как в пустыне,
   У нас же - радость, детский смех,
   Горит огонь в камине.
  
   0x01 graphic
  
   Вторую сказку о приключениях Алисы предваряет вступительное стихотворение, посвященное также Алисе Лиддель. Приведем его фрагмент в переводе Н. Демуровой:
  
   0x01 graphic
  
   Дитя с безоблачным челом <1>
   И удивленным взглядом,
   Пусть изменилось все кругом
   И мы с тобой не рядом,
   Пусть годы разлучили нас,
   Прими в подарок мой рассказ.
  
   Он начат много лет назад
   Июльским утром ранним,
   Спасает сказка от невзгод
   Пускай тебя она спасет.
  
   Хоть легкая витает грусть
   В моей волшебной сказке,
   Хоть лето кончилось, но пусть
   Его не блекнут краски ,
   Дыханью зла и в этот раз
   Не опечалить мой рассказ.
  
   "О том, что Льюис Кэрролл с детства писал стихи, мы знаем сравнительно мало. Сначала они выходили в домашних "журналах", в которых изредка участвовали и члены семьи; впрочем, чаще всего он сам выступал их единственным автором, редактором, переписчиком, иллюстратором и брошюровщиком. Эти журналы он продолжал сочинять для своих братьев и сестер даже тогда, когда стал студентом и даже оксфордским преподавателем. В это время он уже начал изредка печатать свои стихи в различных газетах, журналах, университетских сборниках. Некоторые из них, самые удачные, стали потом украшением двух сказок об Алисе; другие Кэрролл собрал в отдельные сборники, выходившие на протяжении его жизни", - так пишет Н. Демурова. Н. Демурова комментирует это стихотворение. Она замечает, что в строках "Хоть лето кончилось, но пусть / Его не блекнут краски", писатель как бы возвращается к своей первой сказке, время действия которой - теплый месяц май.
   Также Демурова комментирует строку - "Дыханью зла и в этот раз / Не опечалить мой рассказ" -- По ее словам, в оригинале последняя строка читается двояко. The pleasance of our fairy-tale буквально означает [не омрачит] "радость нашей сказки". В то же время Pleasance (счастье, радость) -- второе имя Алисы Лидделл. Тем самым Кэрролл словно выражает надежду, что ее не коснется печаль.
   В стихотворении летнее время сравнивается с полнотой Бытия, зимнее - со сном, с ограничениями передвижения человека, с грустью. Но и в это время, однако, в камине горит огонь. В переводе Т. Щепкиной-Куперник: "Здесь - в камельке горячий жар углей И детский мир, уютно безмятежный".
   Здесь возникает вопрос - почему в своем стихотворении Кэрролл говорит о летнем времени, ведь действие первой сказки происходит в мае? Ответ прост - в июле была сложена и рассказана эта сказка. Она ассоциировалась у писателя именно с летом.
  
   Ту сказку я сложил в былые дни.
   Как лепестки цветов ее я бросил.
   В июльский вечер на реке в тени
   Ее сложил я в лад ударам весел.
  
   В переводе Л.Яхнина:
  
   Мы вспомним тот июльский день
   И в сень его сойдем.
  
   "Садись же и слушай о странствиях дальних, они целый вечер продлятся,
   Покуда тебе в эту скучную спальню еще не велят отправляться.
   Мы дети постарше, дружок мой, и что-то нам тоже ложиться в постель неохота", - так переводит одну из строф А. Щербаков.
   По словам М. Гарднера, изменения, сделанные с первого выпуска, перечислены на странице 60 Руководства по Льюису Кэрроллу (Оксфорд, 1931). Сидни Вильямс и Мадан заметили, что в строфе 4, строке 4, "печальная дева" заменила "утомленную деву". В строфе 5, строка 1, "Без мороза и ослепляющего снега", была заменена на " Без, кружащегося ветра и снега" и следующая строка, "Капризы штормового ветра", была заменена на: "Они трепещут от ветра безумно".
   "Кэрролл открывает его вторую книгу Алисы стихотворением, которое является особенно элегическим. Это стихотворение о детстве. Можно вспомнить и .. Фрейда, поскольку сны - signifi аспект Алисиных приключений.
   Мы не всегда помним свои сны, и таким образом, "сны составляют пример отчужденной памяти, потому что их содержание полностью или частично недоступнопосле пробуждения, в то время как наоборот, дневные вещи можно вспомнить во снах, даже если мы о них забывали в бодрствующей жизни" И Алисины сны являются пунктом входа в обоих ее приключениях - в Страну чудес и в зазеркалье" ( Тайлер Шорс ). Концепт "перехода" в связи со сновидениями героев рассмотрен Аллой Усолкиной: "Переход из одного пространства в другое подкрепляется также лексическими средствами, путем введения в текст лексики, связанной с темой сновидения: "to dream" (мечтать, спать), "to sleep" (засыпать), "to be tired" (устать), "giddy" (головокружительный, вводящий в сон, обморок)".
  
   65. ПРЕДИСЛОВИЕ
  
   Вторую сказку о приключениях Алисы предваряет предисловие автора. Во всяком случае, в издании, которое было подготовлено к Рождеству девяносто шестого года.
   В предисловии автор обращает внимание на три момента.
   Во-первых, он говорит о шахматной "задаче" - диаграмме и ходах фигур, предшествующих основному тексту. По мнению писателя, ходы фигур в ней нисколько не противоречат правильным ходам фигур во время шахматной игры, хотя очередность черных и белых не всегда соблюдается с надлежащей строгостью, а "рокировка" трех Королев просто означает, что все три попадают во дворец.
   Во-вторых, он поясняет слова из стихотворения "Бармаглот", которые вызвали разногласия по поводу их произношения - "slithy", "gyre", "gimble", "rath". ""Хливкие" следует произносить с ударением на первом слоге; "хрюкотали" - на третьем; а "зелюки" - на последнем"". В переводе В. Орла: "Имя "Умзар" следует произносить с ударением на первом слоге - как "повар", а слово "чудо-юдоострый" с двумя ударениями: на третьем и пятом слогах от начала". В пересказе Флоря: "В строке - Взял щит зерцальный Ланцелот - "зерцальный", конечно же, щит. Его берут в бой исключительно для того, чтобы отражать противника".
   В-третьих он уведомляет читателей о том, что "Алиса для детей", "стоившая до сего дня 4 шиллинга без обложки, продается сейчас на тех же условиях, что и обычные шиллинговые книжки с картинками, хоть я и уверен, что она превосходит их во всех отношениях".
   66. ДВА КОТЕНКА
  
   Итак, был обычный ноябрьский холодный день ( "I was watching the boys getting in sticks for the bonfire" - Из этого замечания мы узнаем время действия "Алисы в Зазеркалье". В Англии ежегодно 5 ноября отмечается раскрытие неудавшегося "Порохового заговора" (1605 г.), участники которого собирались взорвать здание парламента вместе с находившимся там королем Джеймсом и членами обеих палат. В память об этом событии принято разводить костры и сжигать на них чучело лидера заговора Гая Фокса ). Алиса сидела у камина и мотала клубок пряжи. Рядом с ней играл черный котенок - Китти - который трогал лапкой клубок ( перед этим Китти основательно покатала лубок по полу ). Мама Китти - кошка Дина умывала в это время другого своего котенка - Подснежника ( в переводе Н. Демуровой - Снежинку ). Алиса рассказывает Китти, что видела, как мальчишки собирали щепки для костра ( в переводе Ашкенази - хворост ). А завтра, как говорит Алиса, "мы пойдем смотреть на костер".
   В нашем переводе время действия также - ноябрь. В нем "обыгрывается" ставшая знаменитой фраза Ларисы Репях - "Мы в Пушкинке целую зиму сидели, особенно ноябрь". И в самом деле, сказка начинается с описания Пушкинской библиотеки и того, что делала в ней Лариса.
   В оригинале Алиса несколько раздражена поведением черного котенка.
   - До сих пор не научился, как себя вести!.. Дина, да когда же ты возьмешься за его воспитание?! - обращается она к Дине в переводе В. Орла.
   - Разве Дина тебе не объясняла, что хорошо, а что плохо? Ай-я-яй, Дина! Ты слышишь? - укоризненно говорит Алиса в переводе Л. Яхнина.
   - Ах, ты, противный! - восклицает Алиса в переводе Н. Старилова, но к кошке не обращается.
   - И это называется воспитанием! - говорит она Багире в пересказе А. Флоря.
   Любопытно, что в пересказе Флоря действие сказки происходит в декабре, так как Алиса .. готовится пойти на елку, которую наряжают взрослые. Как часто отмечается, AIW - летняя книга; она начинается летом (действительно приключение детства), тогда как TLG - зимняя книга, более темного тона, настроения ( с несколько ностальгическим воспоминанием о детстве).
   Было замечено, что в первой главе "Зазеркалья" слышатся отзвуки "Сверчка на печи" Диккенса и его пародистов.
  
   67. НАКАЗАНИЕ ЗА ВСЕ СРАЗУ
  
   Алиса рассказывает Китти о ее поступках за прошедшую неделю.
   Во-первых, она пищала, когда ее мыли утром. Видимо, Дина попала ей лапкой в глаз. Здесь Китти сама виновата - следовало бы зажмурить глаза. "Если б ты зажмурилась покрепче, этого бы не случилось!"
   В перевеоде Ашкенази Китти визжала, в переводе Щербакова - два раза пискнула.
   Во-вторых, она оттащила Снежинку за хвост от блюдечка, когда Алиса наливала Снежинке молока.
   В-третьих, стоило Алисе отвернуться, как она тут же размотала всю шерсть.
   "Подожди, - говорит Алиса, - я тебя накажу сразу за всю неделю". Затем Алиса размышляет о том, что было бы, если бы ее наказывали за все разом? Что было бы тогда в конце года? А что было бы, если бы ее лишили сразу ста обедов? "Ну, это еще не так страшно! Вот если б нужно было съесть все сто обедов разом!"
   В большинстве русских переводов Алиса собирается наказать Китти за все ее "прегрешения" в ближайшую среду. Однако в пересказе А. Флоря Алиса говорит - "Доживем до понедельника, а там уж я спрошу с тебя за все сразу". Здесь, безусловно, "обыгрывается" ( как любят говорит современные литературоведы ), название известного советского фильма об учителях - "Доживем до понедельника".
   В украинском переводе Бушиной: "Номер два: ти смикнула Снiжинку за хвоста, саме коли я поставила перед нею блюдечко з молоком. Що, ти хотiла пити, правда? А ти не поцiкавилася, чи вона хотiла пити?"
  
   68. ШАХМАТЫ И ЗАЗЕРКАЛЬНОЕ МОЛОКО
  
   Алиса спрашивает у Китти, умеет ли она играть в шахматы. Алиса вспоминает, что, когда она сегодня играла в шахматы, Китти внимательно следила за игрой. И даже мурлыкнула, когда Алиса сказала: "Шах!" Это был хороший ход, и Алисы бы непременно выиграла, если бы не "противный конь".
   "Китти, милая, давай играть, как будто мы - короли и королевы", - предлагает Алиса. Автор отмечает, что Алиса уже предлагала это своей сестре, но та отказалась, объяснив, что их всего двое. Кроме того, Алиса предлагала играть и своей пожилой няне: "Няня, давай играть, как будто я голодная гиена, а ты - кость!" ( в другом переводе - кролик , мышка, в переводе Н. Старилова: "Няня, ты, наверное, вообразила себе, что я стая голодных волков и гонюсь за тобой по лесу?" В пересказе Флоря Алиса пугает свою бабушку, говоря, что она - баба Яга).
   Алиса говорит, что Китти достаточно встатьт на задние лапки и прижать передние к груди, чтобы стать похожей на черную королеву. Но Китти не желает принимать указанную позу. Тогда Алиса подносит ее к зеркалу над камином. Она рассказывает Китти про зазеркальную комнату. В ней камин похож на наш - почти так же дымит. И там есть свои книги, правда, выглядят они по-другому ( "А книжки там очень похожи на наши - только слова написаны задом наперед" ). И там есть такой же коридор, как в доме Алисы, и только в той части, где он невидим, он может быть совсем иным, нежели здесь.
   - Интересно, дадут тебе там молока? - задумывается Алиса, - Впрочем, не знаю, можно ли пить зазеркальное молоко? Не повредит ли оно тебе, Китти...
   В этом эпизоде в книгу вводится "зазеркальная" тема. По словам М. Гарднера, зазеркалье Кэрролла - это место парадоксов. Ибо даже в серьезные минуты Кэрроллу лучше всего думалось, когда ему удавалось, наподобие Белого Рыцаря, увидеть все перевернутым. "Он придумывал новый способ умножения, в котором множитель писался наоборот и над множимым. "Охота на Снарка", как он рассказывает, была написана им с конца. "Ибо Снарк был буджум, понимаешь?" - эта последняя строка поэмы пришла ему в голову внезапно, как озарение. Затем он присочинил к ней строфу, к строфе - поэму".
   Какова причина интереса Кэрролла к "зазеркальной" теме? Об этом также размышляет М. Гарднер. Он не соглашается с положением, выдвинутым Флоренс Бекер Леннон в ее биографии Кэрролла "Викторианство в Зазеркалье". Она доказывает, что Кэрролл от рождения был левшой, которого заставили пользоваться правой рукой, и что он "брал реванш, выворачивая многое справа налево". "Увы, факты, доказывающие, что Кэрролл от природы был левшой, настолько малочисленны и неубедительны, что их нельзя принимать во внимание", - делает вывод Гарднер.
   По словам Гарднера, рассуждение Алисы о "зазеркальном" молоке гораздо значительнее, чем думалось Кэрроллу. Спустя несколько лет после опубликования "Зазеркалья" стереохимия нашла подтверждение тому, что органические вещества имеют асимметричное строение.. атомов. "Изомеры - вещества, молекулы которых состоят из совершенно тех же атомов, соединенных в топологически различные структуры. Стереоизомеры - изомеры, идентичные даже в топологической структуре, однако из-за асимметричности этой структуры они образуют зеркальные пары, подобно левому и правому ботинку. Все органические вещества стереоизометричны. Обычно в пример приводят сахар: в "правом" варианте его называют декстрозой, в "левом" - левулезой".
   "У предположения Алисы о зазеркальном молоке есть другое значение, нежели подразумеваемое Кэрроллом.. Никакая лаборатория или корова еще не произвели полностью измененное молоко, но если асимметричная структура обычного молока могла бы быть отражена, можно гарантировать, что это зазеркальное молоко нельзя было бы пить.
   В 1957 году два китайско-американских физика, Цунг Дао Ли и Чен Нинг Янг, получили Нобелевскую премию по теоретической работе, которая привела к "веселому и замечательному открытию" - ассиметрии некоторых элементарных частиц. Теперь кажется вероятным что частицы и античастицы не больше, чем формы зеркального отображения одной структуры. Если это верно, то зазеркальное молоко было бы составлено из "антивещества", которое не только нельзя было бы пить - и молоко и Алиса взорвались бы, как только они пришли в соприкосновение. И только антиалиса, с другой стороны зеркала, нашла бы антимолоко вкусным.
   Есть предположение среди ученых - атомщиков о возможности создания антивещества в лаборатории, комбинируя магнитное поле так, чтобы достигнуть преобразования ядерной массы в энергию (и в отличие от сплава и в отличие от расщепления)".
   В этом эпизоде есть интересное размышление Алисы о пространстве "за зеркалом". "Если широко распахнуть дверь нашей гостиной, можно увидеть коридор в доме за зеркалом. Это совсем как наш коридор, только ведь он не весь виден, и, может быть, дальше он совсем другой", - говорит Алиса в переводе Ашкенази. "Докуда видно, коридор очень похож на наш, но дальше он, может быть, совсем не такой", - говорит Алиса в переводе Щербакова. В переводе В. Орла: "Он очень похож на наш, но дальше-то он может оказаться совсем другим". Так в романе Набокова "Защита Лужина" герой словно попадает в .. зазеркалье, в иной мир. Вместо знакомого коридора перед решающей партией с Турати он видит смутно знакомую залу. В романе Набокова зазеркальное пространство словно олицетворяет "заграничный" мир, отличный от русского мира. Одно пространство герою знакомо, в нем уютно, спокойно. Другое пространство - непонятное, населенное "призраками", не понимающими по-русски, заполненное лестницами, переходами, коридорами ( как в романе "Дар" ).
   В переводе Яхнина героине хочется поглядеть, куда ведет "зазеркальный коридор". "Наверняка он ведет в такие чудеса!" - предполагаетАлиса.
   М. Гарднер вспоминает, как дальний родственник Кэрролла, Алиса Райкес, рассказывала историю в London Times, январь 22, 1932:
   "Мы жили в Онслу и играть в саду позади дома. Чарльз Доджсон имел обыкновение оставаться со старым дядей там и прогуливаться вверх и вниз, держа руки позади. Узнав мое имя, он сказал мне:
   "Таким образом Вы - тоже Алиса. Я очень люблю Алис. Хотите разгадать загадку?"
   Мы последовали за ним в его дом, через поляну от нашего, в комнату, полную мебели с высоким зеркалом, стоящим в углу.
   "Теперь, - сказал он, давая мне апельсин, - скажите мне сначала, в какую руку я вручил Вам его" "В правую", сказала я. "Теперь, -
   Сказал он, - идите к зеркалу, и скажите мне, в какой руке яблоко у маленькой девочки, которую Вы видите там".
   Я сказала, что в левой руке. "Точно, - сказал он, - и как Вы объясняете это?"
   Я не знала, как объяснить это, но видя, что он ожидает ответа, я рискнула.
   "Если бы я ушла по ту сторону зеркала, апельсин наверняка был бы в моей правой руке?"
   Я помню его смех.
   "Это лучший ответ из тех, что я ожидал услышать".
   Возможно, я дала ему идею о путешествии в зазеркалье"
   "Ни один физик не сможет ответить на вопросы Алисы, как выглядит циферблат часов "по ту сторону" зеркала и есть ли в Зазеркалье огонь в камине. Для физика Зазеркалье - иной мир, Кэрролл же "сшивает" его с реальностью. В погоне за чудом он оставляет физику далеко позади. Физик не осмеливается описывать мир, из которого к нам в принципе не могут приходить сигналы. Кэрролл, не смущаясь, выдумывает такой мир и вместо того, чтобыдоказывать его существование, заставляет нас поверить в него. Физику в наше время все чаще и чаще приходится следовать примеру Кэрролла и придумывать новые модели" ( Ю. Данилов ).
   "Действительно ли в комнате за стеклом должно быть всё наоборот? - спрашивает Н. Карпушина, - И что значит в данном случае наоборот? Почему, стоя по эту сторону зеркала, камина не увидишь, как ни старайся?"
   Вряд ли в зазеркалье путаются даже левая и правая сторона.. И часто кажется, что абсурда там не больше, чем в нашей повседневной действительности.
   М. Гарднер пишет о зазеркалье и "инверсии" так:
   "В зеркале все асимметричные объекты выглядят оригинально. Тру-ля-ля и Тра-ля-ля являются как будто отражениями друг друга; Белый Рыцарь поет о том, что в левый ботинок он засунул правую ногу.
   На этом странности не заканчиваются. Для того, чтобы приблизиться к Красной Королеве, Алисе требуется идти назад; в железнодорожном вагоне контролер говорит ей, что она путешествует неправильно; у Короля есть два посыльных, "один, чтобы прибыть, и один, чтобы пойти."
   Белая Королева объясняет преимущества проживания назад; зазеркальный пирог сначала роздан, а затем нарезан. Четные и нечетные числа, комбинаторный эквивалент левого и правого, появляются не единожды (например, в случае с Белой Королевой).
   В некотором смысле, сам абсурд является инверсией здравомыслия. Обычный мир перевернут вверх дном и назад.
   Темы инверсии здесь всюду. В первой книге Алисы Алиса задается вопросом, едят ли кошки летучих мышей, или летучие мыши едят кошек, и ей говорят, что говорить то, что думаешь и думать, что говоришь - не одно и то же.. Когда она ест обратную сторону гриба, она становится большой; передняя сторона имеет обратный эффект. Эти изменения в размере тоже "обратны", например, вместо большой девочки и маленького щенка у нас есть большой щенок и маленькая девочка.
   В действительности Кэрролл ловко управлялся с инверсией, настолько, что он мог развлечь этим его детей-друзей. Одно из его писем говорит о кукле, чья правая рука становится "левой"; другое письмо - о том, что он иногда ложится спать вскоре после подъема, так что он оказывается опять в кровати прежде, чем он встанет. Он писал письма, которые можно было прочитать, поднеся к зеркалу. Писал письма, которые должны были быть прочитаны в обратном порядке - от последнего слова к первому. У него была коллекция музыкальных пластинок, и одним из его любимых трюков было играть их назад. Он любил забавные картины, которые менялись на другие, едва Вы поворачивали их вверх тормашками.
   Даже в серьезные моменты Кэрролл видел вещи вверх тормашками. Он
   изобрел новый метод умножения, в котором множитель выше сомножителя.
   Близко связан с юмором инверсии Кэрролла его юмор логических противоречий. Красная Королева говорит о холме, настолько большом что, по сравнению с ним, этот холм - долина; сухие булочки едят, чтобы утолить жажду; посыльный шепчет, крича; Алиса бежит с такой скоростью, как она может, чтобы только остаться в том же самом месте.
   Один из знакомых Кэрролла рассказывал о друге, которого он знал, чьи ноги были настолько большими, что он должен был надевать свои брюки начиная с .. головы.
   Рассмотрение "пустого вида" ( несуществующего, алогичного Nihil), как если бы существующей вещи - другой богатый источник абсурда в сказках Кэрролла.
   Мартовский заяц предлагает Алисе некоторое несуществующее вино; Алиса задается вопросом, где пламя свечи - когда свеча не горит; карта в Охоте на Снарка - идеально, абсолютно чистый бланк, слуга Белого Короля имеет достаточно острое зрение, чтобы не видеть никого на большом расстоянии вдоль дороги"
   Р. Шаберман, пишущий о влиянии Джорджа Мак Дональда на Кэрролла, указывает следующий эпизод из Глава 13 романа Мак Дональда Phantastes: "Какая странная вещь зеркало! И какая поразительная близость существует между ним и воображением человека! Например, эта комната в нем та же самая и все же не та же самая. Это не простое отражение комнаты, но она выглядит так, как если бы я прочитал о ней в какой-то истории. Вся ее заурядность исчезла, зеркало перенесло ее из "реальности" в царство искусства... Я хотел бы жить в той комнате, если бы я только мог войти в нее".
   По словам М. Гарднера, многие авторы научной фантастики использовали зеркало как устройство для того, чтобы присоединить к нашему миру параллельный: Генри Вайтхед в"Ловушке", Дональд Вандре в "Нарисованном зеркале", например.
  
   69. "ВОТ ПОПАЛА ТАК ПОПАЛА"
  
   - Давай играть, будто мы туда можем пройти, - предлагает Алиса Китти. Алиса оказывается на каминной полке, а зеркало, располагаюшееся над камином, начинает таять как туман ( как сон, как утренний туман ). Алиса проходит в зазеркалье.. Она спрыгивает с каминной полки и обнаруживает, что здесь тоже горит огонь в камине. И горит, кажется, даже жарче, чем в комнате Алисы. Портреты на стене оживают, а часы улыбаются ей. По коврику важно разгуливают парами шахматные фигуры ( например, Белый Король и Королева, черный Король и Королева, две Туры ). Алиса наклоняется к камину и обнаруживает, что фигуры ее не видят.
   Собственно момент перехода описан по-разному. У большинства авторов речь идет о тумане ( смотри по этому поводу легендарный роман Стивена Кинга и мое продолжение к нему, названное "Туман 2" ).. У Л. Яхнина - о легкой прозрачной завесе. В переводе Орла - о серебристой блестящей дымке.
   В переводе Щербакова "у больших часов на каминной полке (ведь в зеркале их видно только сзади, не так ли?) было стариковское личико, и оно улыбалось Алисе".
   Часы, заднюю стенку которых Алиса много раз видела в Зеркале, в переводе В. Орла "превратились в маленького добродушного старичка", который подмигнул Алисе.
   В оригинале - "had got the face of a little old man, and grinned at her" - часы имеют лицо маленького старичка, который ухмыляется Алисе ( как не вспомнить маленьких старичков из "Сказки о потерянном времени", написанной Евгением Шварцем ).
   В переводе Л. Яхнина часы на каминной полке "оказались старичком часовичком с забавной рожицей. Часовичок смешно гримасничал и улыбался".
   Н. Фиртич замечает, что в "Через зеркало" Алиса поднимается вверх на полку камина в стремлении войти в зазеркальную комнату. В зазеркальной комнате вместо стрелок у часов - усмехающееся лицо. Так же Фатман у Крученых, поднявшись вверх, на чердак дома, смотрит, но через трещину в часах: башня, небо, улицы - все вверх тормашками как в зеркале.
   Алиса чувствует, что она вроде как "невидимка". Здесь Кэрролл предвосхищает знаменитую повесть Уэллса "Человек-невидимка", опубликованную в конце девятнадцатого века, где герой изобрел состав, делавший его невидимым. Впрочем, Алису не только не видно, но и, по всей вероятности, и не слышно.
   "Картины Тенниэла, где изображена Алиса, проходящая через зеркало, достойны восхищения, - пишет М. Гарднер, - Заметьте, что на второй иллюстрации он добавил усмехающееся лицо к спинке часов и к низкой части вазы. Это был Викторианский обычай, - для часов и искусственных цветов. В украшении наверху камина торчит язык горгульи. Иллюстрации также показывают то, что Алиса не полностью изменилась с другой стороны зеркала. Она продолжает поднимать свою правую руку и становиться на колено своей правой ноги".
  
   70. "БЕРЕГИСЬ ВУЛКАНА" и ЗАПИСЬ О САМОЙ УЖАСНОЙ МИНУТЕ.
  
   Вот Вы говорите: живется как в сказке..
   Но сами судите, легко ли в ней жить,
   Когда в этой сказке нельзя без опаски
   из-за неясности
   и непонятности
   и неизвестности,
   и неприятности..
   Как все это сложно, но в этом вся и прелесть! -
   нельзя без опаски и шагу ступить.
  
   А кто не мечтал? И я тоже мечтала
   когда-нибудь в сказку попасть хоть во сне.
   И вот я попала.. И в сказке сначала
   Таким непонятным все кажется мне.
  
   Смешные и странные в сказке порядки,
   здесь все по-другому, все как-то не так.
   Куда ты ни взглянешь, повсюду загадки,
   Куда ни посмотришь, сплошной кавардак.
  
   Но в сказке зато мы все время встречаем
   Живых Королев, а порой - Короля.
   И славно болтаем с Шалтаем - Болтаем
   И песни поем с Тру-ля-ля - Тра-ля-ля.
  
   Я мчалась по сказке опасной дорожкой,
   спешила к развязке скорее успеть.
   Но вот и развязка, и жалко немножко
   Мне сказку свою вспоминать и взрослеть.
  
   Песня из мультфильма "Алиса в зазеркалье"
  
   В этот момент раздается возглас Белой королевской пешки, которая падает на столе.
   - Это моя малютка! Моя Лили! - восклицает Королева и устремляется к Лилии.
   Алиса решает ей помочь и переносит Королеву прямо на стол.Оказавшись на столе и сжимая свою дочь в объятиях, Королева обращается к Королю:
   - Берегись вулкана!
   - Какого вулкана?
   - Который... швырнул... меня наверх!
   Король тоже лезет вверх по каминной решетке. Алиса готова помочь и ему. Она острожно поднимает Короля и перемещает его на стол. Король в шоке.
   - Уверяю тебя, милочка, - шепчет он Королеве, - я так испугался, что похолодел до самых кончиков бакенбард. Этой ужасной минуты я не забуду никогда в жизни!
   - Забудешь, - замечаетКоролева, - если не запишешь в записную книжку.
   Король берет толстый карандаш и принимается вносить запись в записную книжку. Здесь Алиса тоже помогает ему. Она пишет: "Белый Конь едет вниз по кочерге на одной ноге".
   Интересно проследить, как называет Лилию Король в разных переводах.
   - Пушиночка-Лапушиночка! - восклицает Королева у Л. Яхнина
   - Королевская Чепушиночка! - ворчит Король.
   - Обожаемый Топсик! Царственное дитя! - говорит Королева в переводе В. Орла.
   - Царственное помело, - ехидно замечает Король.
   - Моя драгоценная! Мой царственный котеночек! - не сдерживает Королева эмоции в переводе А. Щербакова.
   - Царственный шум попусту, - замечает Король.
   В переводе Н. Старилова беседа выглядит так:
   - Моя драгоценная Лили! Мой ненаглядный котеночек!
   - Ненаглядный сорванец!
   В пересказе Флоря:
   - Мурочка, кисонька! Лапочка моя! Котеночек мой!
   - Котеночек! - Кисонька... Гиена! Гиена огненная!
   ( имеется в виду геенна огненная - долина близ Иерусалима, упомянутая в Библии ).
   - Це голос моей доньки! - восклицает Королева в одном из украинских переводов.
   В переводе Яхнина Король "ошалел от страха. Глаза его сошлись к носу, а рот так округлился в безмолвном крике, что стал чуть ли не больше всего лица". Прекомичная, должно быть, получилась картина! В другом переводе Король разевает рот так, что Алиса говорит ему, что если он не закроет его, то наглотается золы.
   В нашем варианте невидимая Королю и Королеве Алиса сравнивается с ураганом ( смотри песню Глеба Самойлова "Ураган".. хотя нет, лучше не смотри ). По-моему, это слово точнее передает стремительное движение, которое сделала героиня сказки. Тем более, что в нашем варианте Король и Королева - человеческого роста. А значит, Лариса не ставит их на стол, а только придает им ускорение.
   Большинство переводчиков единодушны в том, что касается перевода надписи, сделанной Алисой в записной книжке. Вот доступные нам переводы:
   "Белый Конь едет вниз по кочерге. Того и гляди упадет" ( пер. Н. Демуровой ).
   "Белый Конь съезжает верхом по кочерге. Он очень плохо держит равновесие" ( пер. Ашкенази ).
   "Белый Конник спускается по кочерге. У него нет чувства равновесия" ( пер. А. Щербакова ).
   "Белая Ладья сидит верхом на кочерге и скоро с нее свалится" ( в переводе В. Орла ).
   "БЕЛЫЙ КОНЬ СКОЛЬЗИТ ПО КОЧЕРГЕ НА ОДНОЙ НОГЕ" ( пер. Л. Яхнина ).
   "Белый Король съехал вниз по кочерге и чуть не свалился" ( пер. Н. Старилова ).
   "А роза упала на лапу Азора" ( в пересказе А. Флоря ).
   "Бiлий Король з'їжджає вниз по кочерзi. Вiн дуже погано втримує рiвновагу" ( украинский перевод Бушиной ).
   "Бiлий Король з'їжджає вниз по кочерзi... I як iз неї не брикне..." ( украинский перевод Нарижной ).
   В оригинале - "The white knight is sliding down the poker. He balances very badly" - "Белый Рыцарь скользит вниз по кочерге. Он плохо держит равновесие". Таким образом, ближе всего к тексту перевод Щербакова. Речь идет здесь не столько о шахматном коне, сколько о шахматном рыцаре.
   Также единодушны переводчики в том, что касается описания испуга Короля. В переводах чаще всего Король говорит, что он похолодел до кончиков усов или бакенбард. На это Королева ему возражает, что у него нет усов ( или бакенбард ). Но в переводе В. Ашкенази Король говорит:
   - Я похолодел до мозга моих костей.
   На это Королева возражает:
   - У вас вовсе нет мозга.
   - Дорогая, я весь дрожу: от пяток до кончиков бакенбард! - говорит Король в переводе В. Орла.
   На что Королева отвечает:
   - Пятки у тебя есть. А бакенбард нету!
   "Белый медленный Король - это шахматный король, который может двинуться в любую сторону как королева, но ему позволено только перемещаться на одну клетку. Королева может пойти далеко, на семь клеток в одном направлении, это объясняет способность королев, которая появится в книге позже" ( М. Гарднер ).
  
   Конец ознакомительного фрагмента.
   Такой, например -
  
   Девица из города Ницца
   худела - и стала как спица.
   и дома,одна,
   боится она
   сквозь щелку в полу провалиться
   Стремглав выбежав из лесу, Королева оказывается на с4, непосредственно к западу от Алисы. Белая Королева только что пропустила возможность объявить Черному Королю мат, став на е3. В статье "Алиса на сцене" Кэрролл так пишет о Белой Королеве: "И, наконец, Белая Королева представлялась моему воображению доброй, глупой, толстой и бледной; беспомощной, как дитя; ее медлительность и растерянность наводят на мысль о слабоумии, но никогда не переходят в него; это по моему, уничтожило бы комическое впечатление, которое она должна производить".
   В одной из вещей киберпанка зараженный начинает лепетать на новом языке, действительно не зная почему, и только также зараженные могут понять его лепет. Это приводит к контролю над разумом. У тех, кто управляет вирусом, может быть прямой доступ к более высоким функциям мозга и, таким образом, к управлению умом.
   Кэрролл управляет Алисой подобным способом в "Алисе в Зазеркалье".
   Второе приключение Алисы имеет место на шахматной доске.
   Алиса не перечислена в действующих лицах в начале зазеркалья, но
   читатель понимает, что после столкновения Алисы с Красной Королевой, Алиса становится .. пешкой. Делая Алису пешкой, Кэрролл по существу удаляет способность Алисы решить для себя, когда и куда она двинется. В главе три Алиса пробивается на поезд, который является единственным путем к следующему квадрату.
   Ее шаги могут только иметь место в пределах структуры игры в шахматы, и ее цельпредопределена для нее. Вместо того, чтобы пытаться, как в Стране чудес, вернуться домой, Алиса хочет стать Королевой. Дело в том, что все ее шаги решены за нее кем - то еще. Она двигается, как если бы она находилась во сне.
   ( прим. Дж. Фарелл )
  
   В шахматах могут рокировать только король и ладья, и только при соблюдении условий, например, король не должен находиться под шахом, поля рокировки не должны находиться под ударом, ладья и король не должны двигаться до рокировки. Говоря о том, что в сказке "рокируют" Королевы, писатель подчеркивает их важность для шахматной партии и для сказки ( Королевы наделяются правами Королей ). В переводе Щербакова речь идет о "тронировке" Королев, которая всего-навсего означает, что Королевы занимают места на тронах во время званого обеда.
   О расстановке фигур Мартин Гарднер пишет: "Любопытно, что именно Черная Королева убедила Алису пройти к восьмой горизонтали. Королева думала таким образом защититься сама, ибо белые вначале могут одержать легкую, хоть и не очень изящную победу в три хода. Белый Конь прежде всего объявляет шах на g3. Если Черный Король движется на d3 или d4, то Белая Королева дает мат на сЗ. Если же Черный Король идет на е5, то белые дают шах на с5, вынуждая Черного Короля пойти на е6. Затем Белая Королева объявляет мат на d6. Это требует, конечно, некоторой живости ума, которой не обладали ни Король, ни Королева".
   В колледже Крайст Чёрч, где преподавали Кэрролл и Лидделль, в честь этого праздника разводили костер на одной из площадок ( примечание Н. Демуровой ). Однако, по мнению Гарднера, остается открытым вопрос - в каком году происходило действие второй сказки - имел ли Кэрролл в виду 1859 год (когда Алисе действительно было семь лет) или 1860, 1861, 1862 годы, когда Кэрролл рассказал и записал повесть о первом приключении Алисы. 4 ноября 1859 года было пятницей, 1860 года - воскресеньем, 1861 года - понедельником, 1862 года - вторником. Последняя дата представляется Гарднеру наиболее подходящей, он принимает во внимание слова Алисы о том, что она отложит наказание котенку до следующей среды. "Это было характерно для Кэрролла, с его любовью к резкому контрасту, открыть продолжение сценой посередине зимы (предыдущая книга открывается теплым днем в мае). Ибо зимняя погода гармонирует с мыслью о преклонном возрасте и рубеже жизни. Подготовка к костру и Алисино замечание "Вы знаете, как будет завтра, Китти?" позволяют предположить, что дата действия была 4 ноября, день перед днем Guy Fawkes. (Праздник, ежегодно празднуемый в Церкви Христа, с огромным костром). Это соответствует утверждению Алисы (Глава 5), что ей точно семь с половиной лет, поскольку день рождения Алисы Лиддель был 4 мая, и предыдущее путешествие в Страну чудес произошло 4 мая, когда Алисе, по-видимому, было точно семь (см. примечание 6, к Глава 7 предыдущей книги)..
   Госпожа M. Бетти, в ее Приключениях Алисы в Оксфорде (A
   Иллюстрированный Гид Pitkin, 1980), утверждает, что этот день был 10 марта 1863 года. Это был свадебный день Принца Уэльского. Свадьба праздновалась в Оксфорде с кострами и фейерверком, и в его дневнике Кэрролл говорит о путешествии Алисы к университету "Это было восхитительно, нужно было видеть, как Алиса наслаждалась всем этим"
   Но в дневнике Кэрролла ни 9, ни 10 марта нет упоминания о снеге
   Однако догадку госпожи Бетти поддерживает тот факт, что снег в Англии очень редок в начале ноября, и обычен в марте.
   По мнению Н. Демуровой, именно 4 ноября 1859 года - "этим днем начинается "Сквозь зеркало" - идет снег, и мальчишки собирают щепки для традиционного костра, на котором ежегодно 5 ноября сжигают соломенное чучело Гая Фокса в память о раскрытом в 1605 году Пороховом заговоре" ( Н. Демурова, "Доктор Доджсон в Стране Чудес и что он там увидел" ).
   В переводе А. Щербакова: "Клякса катала клубок и так и эдак до тех пор, пока тот целиком не размотался и не превратился в сплошные узлы и петли. Тогда Клякса улеглась на них и стала ловить свой собственный хвост".
   Вот как пишет об этом умывании Ашкенази: " .. другой лапой давай растирать ему все лицо, да еще против шерстки, от носа вверх. Как раз сейчас, как я сказал, она была очень занята с белым котенком. Он лежал смирно и даже пробовал мурлыкать. Конечно, он чувствовал, что все это делается для его же блага".
   В переводе Ашкенази - "ты схватила Снежка за хвост, как раз когда я поставила перед ним блюдечко с молоком". В переводе В. Орла - "когда я дала Снежку молока, ты потянул родного брата за хвост". В переводе Л. Яхнина - "Свою сестричку Пушинку ты оттягивал за хвост от блюдечка с молоком". Snowdrop - Подснежник (часто переводчики переводят это имя как "Снежинка") - котенок, принадлежавший Мэри Макдональд - дочери друга Кэрролла, детского писателя Дж. Макдональда, шотландского поэта и романиста, автора таких известных детских фантазии как Принцесса и Гоблин и Вспять от северного ветра. Благодаря детям Мак Дональдов появилась книга Приключения Алисы в Стране чудес. Кэрролл прочитал им рукопись, и прием был восторженным. Китти и Подснежник, черный и белый котенок, символизируют цвета шахматной доски и шахматных фигур.
   Макдональды были первыми читателями и критиками "Алисы в Стране Чудес". Льюис Кэрролл дружил с детьми Макдональдов. Вот какое письмо получила однажды маленькая хозяйка Снежинки:
   "Дорогая Мэри!
   Я с большим удовольствием отправился бы в Лондон и снова увидел всех вас и Снежинку, если бы у меня было время, но, к сожалению, его у меня нет.. Я долго ломал голову над тем, почему ты называешь себя противной девчонкой за то, что долго мне не писала. Противная девчонка? Как бы не так! Что за глупости? Стал бы я называть себя противным, если бы не писал тебе лет этак с 50? Ни за что! Я бы начал свое письмо, как обычно:
   "Дорогая Мэри!
   Пятьдесят лет назад ты спрашивала, что делать с котенком, у которого заболели зубы, а я только сейчас вспомнил об этом. За пятьдесят лет боль могла пройти, но если же зубы у котенка все еще болят, то сделай следующее. Выкупай котенка в заварном креме, затем дай ему 4 подушечки для булавок, вываренных в сургуче, а кончик его хвоста окуни в горячий кофе.. боль как рукой снимет! Это средство еще никогда не подводило".
   Поняла? Вот как надо писать письма...
   Твой любящий друг
   Чарльз Л. Доджсон".
   После публикации "Охоты на Снарка" Кэрролла просили сообщать, было ли стихотворение аллегорией, политической сатирой, или полной морали. Автор отвечал: Я не знаю!
   Читателям, которым хотелось бы узнать больше о философском и научном смысле "левого" и "правого", Гарднер рекомендует познакомиться с книжкой Германа Вейля [Русский перевод: Герман Вейль. Симметрия. М., 1968], со статьей Филипа Моррисона (Philip Morrison. The Overthrow of Parity. - "Scientific American", April, 1957) и с работой "Обеими ли руками пишет Природа?" (Martin Gardner. Is Nature Ambidexterous? - "Philosophy and Phenomenological Research", December, 1952) [Русский перевод: Мартин Гарднер. Математические головоломки и развлечения. М., 1971]. "В более легком жанре написана последняя глава о "левом" и "правом" в "Книге математических загадок и развлечений "Сайентифик Америкэн" (The Scientific American Book of Mathematical Puzzles and Diversions, 1959) и мой рассказ "Левое или правое?" ("Esquire", February, 1951). Классический пример научной фантастики на эту тему - "Рассказ Платнера" Уэллса".
   По словам Дж. Фарелл, Кэрролл использовал абсурд как средство ниспровержения обычных мнений 19-ого столетия относительно языка и, шире, общества. Кэрролл был настолько успешен в этом, что в 1937 году американский психиатр Пол Шильдер обсуждал опасности для ума ребенка, прочитавшего работы Кэрролла.
   По словам Чарльза Талиферро и Элизабет Олсон, Льюис Кэрролл сдвигает границы смысла в Алисе в Стране чудес и Через зеркало, и все же он поддерживает устойчивость героини: Алисы через все ее приключения, "Алиса остается любопытной (и curiouser), разумной и нормальной. Она - как фольга, которая отражает абсурдные миры. Действительно, она должна оставаться вежливой и разумной - иначе она не добралась бы до финала. Алиса должна быть нормальной для нас, чтобы история развививалась дальше, и таким образом Кэрролл мог бы преподавать нам серьезный урок о ценности абсурда и любопытства. Абсурд Кэрролла пробуждает любопытство и в Алисе, и в читателе, и затем он использует это любопытство как критический компонент здравомыслия. Мы наслаждаемся абсурдом, не имеющим никакой "реальной" опасности, и не беспокоимся о том, что Алиса может потеряться в безумном мире". Но всюду по обеим книгам есть беседы, которые не ведут никуда, удивительные недоразумения и жестокие команды. Почему это скорее забавно, чем ужасающе? Из-за Алисиной чувствительности все ситуации, характеры и команды выставлены как смехотворные и абсурдные.
   Алиса разумна, рациональна и основательна. Она не паникует и не жалуется
   На свое затруднительное положение, хотя остается маленькой девочкой, потерянной в большом мире. Действительно, мир, в котором Алиса находится - очень опасный мир, с большими наказаниями, подчас грубый. Алиса вспоминает истории о детях, которые были съедены дикими животными и "другие неприятные вещи".. Алиса волнуется, что она могла бы сжаться до такой степени, что погасла бы как свеча..
   Все это обычно было бы достаточно, чтобы породить симпатию
   и беспокойство в читателе: беззащитная маленькая девочка в опасной
   вселенной во власти тиранов, животных, и жестоких ситуаций. Читатели, даже в Викторианское время, должны были волноваться об Алисе,
   сочувствовать ей, надеяться..
   Не весь абсурд забавен, но Алисины приключения именно забавны.
   Они не отклоняются в трагическую или патетическую сторону, частично из-за Алисиного характера и частично потому, что потенциально трагические ситуации в сказке никогда не пересекают линию фактической трагедии.
   Смесь безумия и абсурда, которая засвидетельствована нормальным и разумным главным героем, вызывает у читателя -- как и Алисы - любопытство, что же будет с ней дальше.
   "По счастливому совпадению шахматы увязываются с темой зеркального отражения. Дело не только в том, что туры, офицеры и кони парны, но и в том, что в начале игры асимметричное расположение фигур одной стороны (из-за позиций короля и королевы) представляет собой точное зеркальное отражение расположения фигур противника" ( Н. Демурова ).
   Так в сумраке картина "Три богатыря", висевшая на стене библиотеки, ожила ( смотри мою повесть "Предпоследний Дозор" ).
   "Американские читатели были озадачены замечанием Королевы, потому что иллюстрации Тенниэла показывают Белого Короля, и здесь и в Главе 7, с усами и бородой. Однако Д. Круч указал, что у Короля нет никаких бакенбард" ( прим. М. Гарднера ).
   Король оказывается в этот момент на спинке. В шахматной игре проигравший часто показывает свое поражение, кладя короля на спину. Понятно, что это - момент ужаса для Короля, так же как для человека, раненного в бою. Предложение Королевы записать этот случай подразумевает практику записи шахматных ходов ( наблюдение М. Гарднера ). Король тоже способен забывать - как и Алиса. В Алисе в Зазеркалье Король восклицает, будучи поднятым в воздух: ".. ужас того момента! Я никогда не забуду! " "Забудешь, если забудешь записать в записную книжку", - отвечает Королева.
   Неловкость Белого Коня, съезжающего вниз по кочерге, предвосхищает неловкость Белого Рыцаря на коне ( примечание М. Гарднера ).
   Известный палиндром из сказки А. Толстого "Золотой ключик", которому так и не выучился.. Буратино.
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"