Пальчун Александр Петрович : другие произведения.

Велосипедный детектив

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


   Александр Пальчун
   palchun2000@gmail.com
  

ВЕЛОСИПЕДНЫЙ ДЕТЕКТИВ

Одноактная комедия

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

  
   БЕРНАР КОУЛМАН -- банковский служащий
   АМАЛИЯ -- супруга Бернара
   ЛИЗА -- дочь Коулманов
   ПОЛЛИ -- домработница
   ДАНИИЛ -- сослуживец Бернара
   РОБЕР -- квартирант, студент
   ПАТЕРСОН -- доктор
   ТЕЙЛОР -- директор банка
   ПЕРВЫЙ ЖУРНАЛИСТ
   ВТОРОЙ ЖУРНАЛИСТ
   ПЕРВЫЙ ПОЛИСМЕН
   ВТОРОЙ ПОЛИСМЕН
  
   Действие происходит в доме банковского служащего Бернара Коулмана. Гостиная с диваном, комодом, двумя креслами и журнальным столиком. Широкое окно со шторами. Три двери: слева, справа и по центру. Центральная дверь - вход с улицы. Домработница ПОЛЛИ, переставляя мелкие вещицы, вытирает пыль на комоде. Левая дверь открывается, входит ЛИЗА.
  
   ЛИЗА. Полли, он меня по-прежнему не узнает.
   ПОЛЛИ. Он и меня не узнает.
   ЛИЗА. Но доктор Патерсон сказал, что дня через два папа восстановится.
   ПОЛЛИ. Лучше бы он не советовал ему садиться на велосипед! А то Голландия, Голландия! Там с детства учатся кататься, а Бернар Александрович придумал в пятьдесят. Вот и докатался - теперь ничего не помнит.
   ЛИЗА. Память вернется, доктор зря говорить не будет.
   ПОЛЛИ. Доктора никогда не говорят зря, только за деньги.
   ЛИЗА. И Робер теперь убивается, зачем разрешил взять свой велосипед.
   ПОЛЛИ. Робера можно понять. Колесо погнули, придется покупать новое.
   ЛИЗА. Полли, как ты можешь?! Он папу обучал два дня, и пока придерживал, все было нормально. А только отпустил...
   ПОЛЛИ. С мужчинами всегда так, постоянно глаз да глаз нужен.
  
   Входит АМАЛИЯ.
  
   АМАЛИЯ. Полли, ты бы меньше возмущалась мужчинами, иначе никогда не выйдешь замуж.
   ПОЛЛИ. Да такого добра сколько угодно! Хотите Даниила соблазню, который к вам ходит?
   АМАЛИЯ. Полли, что ты говоришь? Они с Бернаром в одном банке работают.
   ПОЛЛИ. Хороша работа - чужие деньги считать. Могли бы и там друг на друга насмотреться.
   АМАЛИЯ. Даниил сочувствие проявляет. Тем более что он начальник Бернара и просто обязан заботиться о подчиненных.
   ПОЛЛИ. Раньше надо было заботиться - запретить велосипед. А вот и ваш друг.
  
   Входит ДАНИИЛ.
  
   ДАНИИЛ. Привет. Ну как он?
   ПОЛЛИ. Здравствуйте. Все так же - отдыхает от вас.
   АМАЛИЯ. Полли, иди лучше свари кофе. (Даниилу.) Будешь кофе?
   ДАНИИЛ. Не откажусь, я еще не завтракал.
   ЛИЗА. Мы сейчас приготовим.
  
   Лиза и Полли уходят.
  
   ДАНИИЛ. В банке все потрясены - не могут поверить. А тут еще пора отпусков, отдел с работой не справляется. Шеф настаивает, чтобы я назначил Робера на место Бернара, говорит, хватит ему стажироваться. А какой из студента работник? Да и Робер упирается.
   АМАЛИЯ. Отказывается помогать?
   ДАНИИЛ. Стесняется. Говорит, выходит, будто он специально посадил Бернара на велосипед, чтобы занять его место.
   АМАЛИЯ. Правильно и говорит. Место Бернара давно занято.
   ДАНИИЛ. Амалия, не надо сейчас об этом. Нехорошо получается. Он сидит там (указывает на левую дверь), а мы тут...
   АМАЛИЯ. Знаю, что нехорошо. Лучше я буду приходить к тебе. И видишь, напрасно ты волновался, как ему все рассказать?
   ДАНИИЛ. Теперь уж точно не надо.
   АМАЛИЯ. Доктор Патерсон не исключает, что Бернару придется всему учиться заново, даже с родными знакомиться.
   ДАНИИЛ. Получается бразильский сериал с потерей памяти.
   АМАЛИЯ. ...У мужа. А у жены -- пылкий любовник.
   ДАНИИЛ. Амалия, я не люблю этого слова. Любовник, звучит словно преступник. А все преступления любовников в том, что они любят друг друга. Если, например, они женятся, то их преступление сразу списывается.
   АМАЛИЯ. Теперь со списанием задержка.
   ДАНИИЛ. До полного выздоровления Бернара. С другой стороны вообрази, только он поправится, а мы его с тобой сразу оглоушим.
   АМАЛИЯ. Посмотрим, дорогой, не будем забегать вперед
  
   Входит РОБЕР.
  
   РОБЕР. Даниил Адрианович, добрый день.
   ДАНИИЛ. Здравствуй, Робер. А ты почему не в банке?
   РОБЕР. Не получается с отчетом.
   ДАНИИЛ. Пришел посоветоваться с Бернаром?
   РОБЕР. Не шутите. Кстати, звонил доктор Патерсон, сказал, что Бернара Александровича не следует оставлять одного. Надо чтобы кто-то всегда находился рядом. Так он быстрее вернется к реальности. Не исключено, кого он первого увидит, тот и станет ему самым близким.
   ДАНИИЛ. Вечно этот Патерсон со своими глупостями! Я первой увидел акушерку. И что? Где наша с ней близость?
   РОБЕР. Я в ваших отношениях с акушеркой не разбираюсь. Но лучше придерживаться совета специалистов, чтобы потом не корить себя.
   ДАНИИЛ. Вот и не кори. Забудь про свой велосипед. Если человеку суждено удариться головой, так его и во время родов уронят... без всякого велосипеда.
  
   Входит ПОЛЛИ.
  
   ПОЛЛИ. Завтрак готов. Привет, Робер.
   РОБЕР. Привет Полли.
   АМАЛИЯ (Даниилу). Пойдем перекусим?
   ДАНИИЛ. Пойдем.
  
   Амалия и Даниил уходят.
  
   РОБЕР. Доктор сказал, что Бернар Александрович всегда должен находиться среди людей.
   ПОЛЛИ. Понятно, что не в зверинце.
   РОБЕР. Давай, выкатим его хотя бы сюда? Он спит?
   ПОЛЛИ. Нет, просто сидит.
   РОБЕР. Тогда ему все равно, где сидеть. (Идет в левую дверь и вскоре выкатывает оттуда Бернара, сидящего в инвалидном кресле-каталке.) Я думаю, у окна ему будет приятней.
   ПОЛЛИ. Да, но лучше закрыть форточку, чтобы не сквозило.
   РОБЕР. Пусть смотрит на улицу и заново знакомится с миром.
   ПОЛЛИ (Бернару). Бернар Александрович, кушать хотите?
   РОБЕР. Молчит. Не понимает.
   ПОЛЛИ. Но я все равно принесу ему что-нибудь вкусненькое. (Уходит.)
   РОБЕР (вослед). И попить. (Расхаживает у кресла больного.) Как же вы так, Бернар Александрович?! Я ведь говорил, если препятствие - сразу тормозите. А теперь что?! Как вы будете жить?!
   БЕРНАР (неожиданно). Припеваючи!
   РОБЕР (радостно). Что?! Вы меня понимаете?!
   БЕРНАР. Робер, не шуми, иначе сюда прибегут...
   РОБЕР. Вы меня узнали?
   БЕРНАР. Да не кричи ты! Я много чего начал узнавать, сидя в этом кресле. (Трогает голову.) Голова до сих пор трещит.
   РОБЕР. Но вы ничего не помнили? Я сейчас всех обрадую. (Порывается идти в сторону правой двери.)
   БЕРНАР. Стоять! Обрадовать всегда успеешь. А меня огорчишь...
   РОБЕР. Вы хотите сказать...
   БЕРНАР. Что обрадовать можно и через неделю. Дай мне с мыслями собраться.
   РОБЕР. Но вы и так говорите вполне разумно.
   БЕРНАР. Может быть... впервые за многие годы. Во всяком случае, теперь понимаю, что раньше был полным идиотом.
   РОБЕР. Вы о чем, Бернар Александрович?
   БЕРНАР. О том, что иной раз полезно удариться головой. Не упади я с твоего велосипеда, так бы и страдал всю жизнь.
   РОБЕР. В каком смысле страдал?
   БЕРНАР. В банковском -- не люблю я свою работу.
   РОБЕР. Да уж понятно. Ничего хорошего нет - годами сидеть за столом...
   БЕРНАР. ...Считая чужие деньги.
   РОБЕР. Свои бы еще куда ни шло.
   БЕРНАР. Это верно.
   РОБЕР. Да бог с ней, с работой! Я так обрадовался, что к вам вернулось сознание.
   БЕРНАР. Ничего подобного. Я по-прежнему глуп, никого не узнаю и ничего не понимаю. Во всяком случае для всех, кроме тебя.
   РОБЕР. Вы хотите и дальше оставаться больным?
   БЕРНАР. Вот именно. Идиотом, которому придется всему учиться заново. А ведь придется, без этого не обойтись.
   РОБЕР. А как же Амалия Петровна?
   БЕРНАР. Ей тоже не говори. Никому не говори. Черт меня побери, и почему я не ударился головой раньше?!
  
   С улицы входит доктор ПАТЕРСОН.
  
   ПАТЕРСОН. Вот это правильно. Хорошо, что вы перевезли его сюда. (Бернару.) Бернар, вы меня узнаете?
  
   Бернар не реагирует, с налетом идиотии смотрит на доктора.
  
   ПАТЕРСОН. Я так и думал -- типичная амнезия. Полагаю, он нескоро вернется к прежнему образу жизни.
   РОБЕР. Но все равно вернется.
   ПАТЕРСОН. Все может быть, все может быть... Не исключено, что новые участки мозга возьмут на себя функции поврежденных, и он постепенно восстановится.
   РОБЕР. Зачем новые, когда есть прежние?
   ПАТЕРСОН. Молодой человек, не говорите о том, в чем не разбираетесь. Вы свое дело сделали - усадили его на велосипед и подтолкнули. А уж дальше позвольте мне заниматься больным. В общем, рекомендации следующие: почаще вывозить на прогулку, хорошо кормить и никаких газет и телевиденья.
   РОБЕР. А телевизор-то здесь при чем? Бернар Александрович все равно плохо соображает.
   ПАТЕРСОН. А станет соображать еще хуже. Он должен знакомиться с реальной жизнью, а не с той, что показывают на экране. От увиденного и здоровый может свихнуться.
   РОБЕР. А радио?
   ПАТЕРСОН. Только музыку.
   РОБЕР. Музыку?
   ПАТЕРСОН. Обязательно классическую.
   РОБЕР. По радио? Доктор, вы, наверное, давно слушали радио.
   ПАТЕРСОН. Разумеется. Мне восстановление не требуется. И не оставляйте его одного. Очень важно зафиксировать, при каких обстоятельствах вернется память. Тогда я могу сделать точный диагноз. При необходимости звоните. Но я и так буду забегать. Передайте мои рекомендации домашним. Всего хорошего. (Уходит.)
   БЕРНАР. А он не такой уж и дурак, если запретил телевизор.
   РОБЕР. Надо было спросить за интернет.
   БЕРНАР. Тут и без докторов понятно. Умному человеку он полезен, так же как и телевизор, а дураку, что ни дай, все пойдет не впрок.
   РОБЕР. Бернар Александрович, я вас не узнаю.
   БЕРНАР. Я и сам себе удивляюсь. Мудрость явилась при содействии бордюры. И в этом кубике Рубика (стучит себя по голове) все стало на свои места.
  
   Входит Полли с тарелкой каши и бутылочкой воды.
  
   ПОЛЛИ. Сейчас мы его покормим. И бутылочка воды, как для младенца.
   РОБЕР. Я думаю, он пить и сам сможет.
   ПОЛЛИ. А с кашкой я помогу. (Подходит к Бернару.) Открываем ротик. Вот так. (Кормит с ложечки.)
   РОБЕР (с притворным сочувствием). Вот же бедняга! Лучше уж отчеты в банке готовить.
   ПОЛЛИ. Так иди и готовь. Кто тебя держит? Вам с Даниилом любой повод годится, лишь бы не работать. Я думаю, Бернар Александрович на своем месте больше вас двоих делал.
   РОБЕР. Конечно больше. Я только стажируюсь, а Даниил - начальник, и вся его работа - гонять подчиненных.
   ПОЛЛИ. Плохо он тебя гоняет, если ты среди рабочего дня здесь околачиваешься.
   РОБЕР. Не командуй. Без тебя знаю, что делать. Лучше корми, как следует, и не приставай к больному с глупыми вопросами. (Уходит.)
   ПОЛЛИ (ворчит после ухода Робера). Сам ты больной. Велосипед человеку подсунул. Лучше бы предложил его Даниилу, чтобы меньше тут отирался. (Ставит тарелку на журнальный стол, шире раздвигает шторы на окне. Говорит, повернувшись к Бернару спиной.) Не мог себе в другом месте полюбовницу найти!
  
   Бернар кашляет, поперхнувшись от услышанного.
  
   ПОЛЛИ (подходя к Бернару, подает бутылочку с водой). Попей, попей водички. Не понимаешь? Ну и хорошо, что не понимаешь. Это надо же, у человека горе, а он жену его... утешает. Ничего себе товарищ!
  
   Бернар снова кашляет.
  
   ПОЛЛИ. Да что ж это такое! (Стучит Бернара по спине.) Я бы этого Данила не так огрела! А заодно и хозяйку. (Бернару.) Но ты внимания не обращай, развратники -- они везде развратники. Бернарчик, пока ты ничего не понимаешь, я тебя таким именем называть буду. А там, глядишь, и привыкнешь - перестанешь мне выкать. Если бы ты знал, мой хороший, как я тебя люблю, то сразу бы выздоровел! (Салфеткой вытирает рот Бернару.) Вот так. (Целует Бернара в щеку.) Поправляйся, моя прелесть.
  
   Входит АМАЛИЯ.
  
   АМАЛИЯ. Полли, с кем ты разговариваешь?
   ПОЛЛИ. С Бернаром Александровичем.
   АМАЛИЯ. Говори, говори. Но с таким же успехом можно говорить вот с этим комодом.
   ПОЛЛИ. Комод ничего не слышит.
   АМАЛИЯ. А Бернар слышит? Он и раньше меня не слышал. Сколько раз ему говорила - не садись на велосипед! А он как всегда: если хочешь поступить правильно, выслушай женщину и сделай наоборот. Вот и сделал!
   ПОЛЛИ. Да он в шутку так говорил.
   АМАЛИЯ. Дошутился -- со смеху помрешь! И на что мы теперь жить будем? Лизонька на выданье. Кому она понадобится вот с таким приданным? (Кивает в сторону Бернара.)
   ПОЛЛИ. Даниил не откажется. И повод у него будет в этом доме появляться.
   АМАЛИЯ. Полли, ты опять за свое? Во-первых, он на двадцать лет старше Лизы. А во-вторых...
   ПОЛЛИ. Знаю я это во-вторых.
   АМАЛИЯ. Он ходит к Бернару -- к своему сослуживцу...
   ПОЛЛИ. ...Когда его дома нет.
   АМАЛИЯ. Теперь он постоянно дома.
   ПОЛЛИ. А Даниил все равно не унимается.
   АМАЛИЯ. Полли, ты хочешь работать в нашем доме?
   ПОЛЛИ. Не хотела бы - давно ушла.
   АМАЛИЯ. А если хочешь, то не лезь не в свое дело. Вот когда выйдешь замуж и попадется тебе такое сокровище, тогда посмотрю, что ты запоешь!
   ПОЛЛИ. Весело запою.
   АМАЛИЯ. Особенно, когда будет приходить с работы и стонать ежедневно, как ему все осточертело, какое у него глупое руководство.
   ПОЛЛИ. А что ему, нахваливать Даниила?
   АМАЛИЯ. Да он помимо Даниила, и директора и всех учредителей постоянно поминал. Один он хороший!
   ПОЛЛИ. Уж получше их будет.
   АМАЛИЯ. Тогда зачем работал среди дураков?!
   ПОЛЛИ. Только ради вас и работал. А так бы давно уже...
   АМАЛИЯ. ...На велосипеде почту развозил. Чтобы среди умных людей работать, надо голову иметь! А он свои вклады две недели назад из своего банка перевел в другой. Это разумно? Кто ему теперь поможет?
   ПОЛЛИ. Даниил похлопочет.
   АМАЛИЯ. Конечно, похлопочет. Он и раньше отговаривал его не переводить вклады. За такие проделки и здоровых увольняют. А теперь и подавно укажут на дверь.
   ПОЛЛИ. Не помрете. Бернар Александрович не глупее вас, если так поступил. (Поворачивается к Бернару.) Скажите, ведь не глупее? Амалия, он глазами моргает.
   АМАЛИЯ. Моргает глазами, а думает не тем местом!
  
   Входит ДАНИИЛ.
  
   ДАНИИЛ. Полли, спасибо за кофе. Ну как ему в этой комнате?
   АМАЛИЯ. Ни на что не реагирует.
   ДАНИИЛ. Интересно, а он хоть слышит?
   АМАЛИЯ. Похоже, что нет.
   ДАНИИЛ. Это хорошо.
   ПОЛЛИ. И что здесь хорошего?
   ДАНИИЛ. Можно говорить неприятные вещи - уволили его!
   ПОЛЛИ. Как уволили?!
   ДАНИИЛ. Задним числом, чтобы зажилить страховку.
   АМАЛИЯ. Но платит страховая компания?
   ДАНИИЛ. Она тоже принадлежит банку. Это единый холдинг. И там не хотят оплачивать его... велосипедные прогулки.
   АМАЛИЯ. (Полли). Вот, дорогуша, кто из нас прав?! Попробуй теперь втолкуй ему, может услышит. (Кивает в сторону Бернара.)
   ПОЛЛИ. И втолкую со временем, когда немного поправится. (Уходит.)
   АМАЛИЯ. И что теперь будет?
   ДАНИИЛ. Что-нибудь придумаем.
   АМАЛИЯ. Ты нас не оставишь?
   ДАНИИЛ. Как ты можешь?! (Обнимает Амалию, которая любовно прижимается к его груди.)
  
   Видя это, Бернар кашляет.
  
   АМАЛИЯ. Это все Полли -- усадила его на сквозняке. (Перемещает кресло с Бернаром дальше от окна и отворачивает его.) Так ему будет лучше.
   ДАНИИЛ. И мне немного спокойней. (Целует Амалию.)
  
   Входит РОБЕР, видит целующихся.
  
   ДАНИИЛ (оправдывая двусмысленное положение). Вот, рыдает.
   АМАЛИЯ (смахивая воображаемые слезы). А что мне остается делать. Такая беда, такая беда...
   РОБЕР. Да-а-а... такое и в кино не придумаешь.
   ДАНИИЛ. Робер, не надо его усаживать у окна.
   РОБЕР. Но доктор сказал...
   ДАНИИЛ. Мало ли что сказал этот дурак! Пусть сам усядется на сквозняке и сидит... пока не поумнеет.
   РОБЕР. Какой сквозняк, если форточка закрыта?
   ДАНИИЛ. Вот именно. Запечатали, когда больному нужен свежий воздух! На кого ты оставил отдел?
   РОБЕР. Сейчас обеденный перерыв.
   ДАНИИЛ. У тебя целый день перерыв.
   АМАЛИЯ. Бернар вообще на обед не ходил... постоянно работал.
   РОБЕР. Это правда. Все -- в кафе, а он сидит над бумагами.
   АМАЛИЯ. А теперь его отблагодарили.
   ДАНИИЛ. Ладно. Не надо паниковать раньше времени. Из любого положения есть выход. Но мне надо бежать. (Осуждающе в сторону Робера.) Стоит уйти - никто не работает!
   АМАЛИЯ. Я тебя провожу.
  
   Даниил и Амалия уходят. Бернар выпрыгивает из кресла.
  
   БЕРНАР. Ты слышал, что они сказали?!
   РОБЕР. Господи! Как вы меня напугали. Как я мог слышать, если только что пришел?
   БЕРНАР. Вот же мерзавцы!
   РОБЕР. Кто мерзавцы?
   БЕРНАР. Вот эти уши! (Треплет себя за ухо.) Что они слышат?! И эти глаза! Почему не вылазят?!
   РОБЕР. Бернар Александрович, вам плохо?
   БЕРНАР (нервно расхаживая по комнате). С чего это мне будет плохо?! Всего лишь потерял работу, которой отдал двадцать лет.
   РОБЕР. Я не хотел вам об этом говорить.
   БЕРНАР. А обо всем остальном?
   РОБЕР. О каком остальном?
   БЕРНАР. Не притворяйся, Робер. Ты все знаешь.
   РОБЕР. Бернар Александрович, оставьте свои ребусы.
   БЕРНАР. Что скажешь про Даниила?
   РОБЕР. Ваш лучший друг.
   БЕРНАР. А про Амалию?
   РОБЕР. Ваша лучшая жена.
   БЕРНАР. А что скажешь о Полли?
   РОБЕР. То, что она любит вас.
   БЕРНАР. Без тебя знаю.
   РОБЕР. Что-то я не замечал ваших знаний о Полли.
   БЕРНАР. Я тоже раньше не замечал... пока не ударился.
   РОБЕР. Значит не напрасно ударились.
   БЕРНАР. Спасибо тебе.
   РОБЕР. Бернар Александрович, не издевайтесь.
   БЕРНАР. Я тебя искренне благодарю. Только немного оклемаюсь, снова сяду на велосипед.
   РОБЕР. Моим пользоваться запрещаю. Хватит с меня упреков.
   БЕРНАР. Значит, подбери мне другой. Какой больше всего подойдет?
   РОБЕР. Сейчас?
   БЕРНАР. Да, сейчас.
   РОБЕР. Я думаю, пока вот этот. (Указывает на инвалидное кресло.)
   БЕРНАР. А вот на этот раз, мой юный друг, ты прав. Пусть попробуют рассчитать инвалида...
   РОБЕР. ...Который без сознания.
   БЕРНАР. Слепого и глухонемого! Вот посмотрю и послушаю, как у них это получится?!
  
   Входит ЛИЗА.
  
   ЛИЗА. Робер, я слышала папин голос.
   РОБЕР. Голос?.. Этого еще не хватало! Мало того, что Бернар Александрович лишился рассудка, теперь и его дочери слышаться голоса!
   ЛИЗА. Но я слышала...
   РОБЕР. Знаешь, в каких заведениях лечат от звуковых галлюцинаций?
   ЛИЗА. Но мне показалось.
   РОБЕР. А вот если понимаешь, что показалось, то это уже лучше -- критичность у больного еще не потеряна.
   ЛИЗА. Сам ты больной.
   РОБЕР. Я? Конечно, больной. И не стесняюсь в этом признаться. И ты знаешь о моей болезни. Пусть теперь и твой папа... который ничего не слышит... узнает. Да! Я люблю тебя! И не хочу выздоравливать от этой болезни.
   ЛИЗА. Робер, как тебе не стыдно при папе?
   РОБЕР. А я тебе и без папы говорил! Но ты молчишь и водишь меня за нос... как и твой папа...
   ЛИЗА. И кого это мой папа за нос водил?
   РОБЕР. Кого... кого... Маму твою, лет двадцать назад.
   ЛИЗА. Да это мама его водила -- она сама рассказывала.
   РОБЕР. Обучала тебя женским премудростям?
  
   Входит ПОЛЛИ.
  
   ПОЛЛИ. Что, голубята? Опять спорите? Представляю, что будет, когда поженитесь.
   ЛИЗА. Вот еще одна сваха нашлась. Лучше бы не о глупостях, а о папе подумала.
   ПОЛЛИ. Бернар Александрович сам о себе подумал. Только что по радио такое передали, что всем вам мало не покажется!
   РОБЕР. Опять где-то пожар?
   ПОЛЛИ. Еще и какой -- банк твой сгорел. Кто-то из руководства хотел застрелиться.
   РОБЕР. Тейлор?
   ПОЛЛИ. Кажется он.
   РОБЕР (поворачиваясь к Бернару). Бернар Александрович, вы слышали? (Бернар невозмутимо молчит.) Я не могу поверить!
   ПОЛЛИ. А тебе-то что? Практика закончилась, учись себе спокойненько в университете дальше.
   РОБЕР. Да-а-а, хорошая практика...
   ЛИЗА. Значит, папа правильно сделал, что свои деньги забрал?
   ПОЛЛИ. Твой папа все правильно делает.
   РОБЕР. Без сомнения. Но я пойду, Бернар Александрович, узнаю подробности.
   ПОЛЛИ. Пойди. И правильно делаешь, что перед будущим тестем отчитываешься.
   ЛИЗА. Полли, прекрати! Сейчас не до этого.
   ПОЛЛИ. Мое дело сказать. А там -- сами разбирайтесь.
  
   Робер уходит.
  
   ЛИЗА. Господи! И что теперь будет?
   ПОЛЛИ. Свадьба твоя с Робером будет... как только Бернард Александрович поправится. Он Робера хвалил. И тебе, Лиза, не стоит издеваться над парнем, а то возьмет и передумает.
   ЛИЗА (удивленно). Как это он передумает? Если любит, то не может передумать.
   ПОЛЛИ. Зато может уехать на практику в другой город и там встретить более сговорчивую девушку. И будет терзаться между вами двумя. Ты хочешь, чтобы он терзался?
   ЛИЗА. Нет, не хочу.
   ПОЛЛИ. Тогда беги и спасай его от неприятностей.
   ЛИЗА. Робер! Робер! Будь осторожен! (Убегает.)
   ПОЛЛИ. Так бы и давно. (Подходит к Бернару.) Бернарчик, как ты себя чувствуешь? Молчишь? Это хорошо, что ты ничего не понимаешь. Сейчас самое время спокойно пересидеть неприятности. Пусть они теперь побегают, а мы будем отдыхать и любоваться друг другом. (Обнимает сидящего Бернара за голову.) Хочешь любоваться?
   БЕРНАР (неожиданно). Хочу.
   ПОЛЛИ (отпрыгивая в сторону). Заговорил! (Радостно.) Заговорил! Вы меня понимаете?
   БЕРНАР. Еще и как понимаю. Но только не шуми, Полли. Я не хочу, чтобы они знали...
   ПОЛЛИ. Вы уже умеете говорить?
   БЕРНАР. Умею. И хочу сказать, что давно люблю тебя.
   ПОЛЛИ. Вы шутите надо мной?
   БЕРНАР. Ты, Поленька, ты -- не надо выкать... и рассказывать всем, что я поправился.
   ПОЛЛИ. Но они скоро поймут.
   БЕРНАР. До сих пор не понимали и не очень страдали от этого.
   ПОЛЛИ. И вы... и ты будешь молчать?
   БЕРНАР. Вместе с тобой. Будем вместе молчать и вдвоем хранить нашу тайну.
   ПОЛЛИ. Вдвоем я всегда согласна.
   БЕРНАР. А я -- тем более. (Поднимается с кресла, обнимает Полли.)
  
   Входит ДАНИИЛ и директор банка ТЕЙЛОР.
  
   ПОЛЛИ (оправдываясь). Вот... Бернар Александрович начал подниматься... делает первые шаги. (Бернару.) Но не так сразу, не так сразу... (Усаживает Бернара в кресло.)
   ДАНИИЛ. Это уже хорошо. Полли, познакомься, директор нашего банка, господин Тейлор. (Тейлору.) Видите, ничего не понимает.
   ТЕЙЛОР. Но раньше он хорошо понимал! Забрал свои вклады перед банкротством. Двадцать лет не прикасался, а тут!..
   ДАНИИЛ. Возможно, это совпадение.
   ПОЛЛИ. Перед тем, как случилось падение?
   ТЕЙЛОР. На четыреста пунктов?
   ДАНИИЛ. С велосипеда. Разве он мог предвидеть бордюру?!
   ТЕЙЛОР. За бордюру не знаю. Но все очень странно. Мы проведем внутреннее расследование. При необходимости подключим полицию и узнаем, кто спровоцировал обрушение акций.
   ДАНИИЛ. Вы подозреваете Бернара?
   ТЕЙЛОР. Не сами же они упали?
   ПОЛЛИ. А почему бы и нет? Бернар сам упал, стоило Роберу его отпустить. И акции могут самостоятельно упасть, тем более что Робер их не держал.
   ДАНИИЛ. Полли, займись своим делом, не вмешивайся в серьезный разговор.
   ПОЛЛИ. Бернар Александрович, пойдемте отсюда. Здесь из больного хотят сделать виновного. (Уходит в левую дверь, толкая впереди себя кресло с Бернаром.)
   ДАНИИЛ. Это их домработница.
   ТЕЙЛОР. Хороши дела! Скромный служащий разорившегося банка имеет возможность содержать домработницу. Я не удивлюсь, если у него объявятся с десяток любовниц.
   ДАНИИЛ. Что вы! Он примерный семьянин... был... пока не сел на велосипед.
   ТЕЙЛОР. Очень уж вовремя он сел. Но служба безопасности быстро развяжет ему язык!
   ДАНИИЛ. Не надо торопиться, он и так поправится. Видите, уже начал подниматься.
   ТЕЙЛОР. А там и бегать начнет... с нашими деньгами! Вы могли бы сообщить мне, когда у него появятся первые признаки сознания?
   ДАНИИЛ. Первые?
   ТЕЙЛОР. Ну да. Пока еще не научился обманывать детектор лжи и не удрал.
   ДАНИИЛ. Обязательно сообщу.
   ТЕЙЛОР. В нашей благодарности можете не сомневаться.
   ДАНИИЛ. Спасибо.
   ТЕЙЛОР. Я на вас надеюсь. Проведите меня.
   ДАНИИЛ. Конечно.
  
   Даниил и Тейлор уходят. Из левой двери выглядывает, а затем выходит ПОЛЛИ.)
  
   ПОЛЛИ. Бернард Александрович, они ушли.
   БЕРНАР (выходя из левой двери). Полли, называй меня только Бернаром. В крайнем случае, зайчиком или котиком.
   ПОЛЛИ. При твоей жене?
   БЕРНАР. Ни в коем случае. При ней называй старым чурбаном, лысой обезьяной.
   ПОЛЛИ. Котик, у меня язык не повернется такое сказать. Тем более что ты не лысый.
   БЕРНАР. Тогда зови меня лохматым бабуином.
   ПОЛЛИ. Хорошо, мой милый бабуинчик. (Подходит, целует Бернара.)
  
   За дверью слышатся чьи-то голоса.
  
   ПОЛЛИ. Кто-то идет.
   БЕРНАР. Прячься за штору.
  
   Полли прячется за штору с левой стороны окна, Бернар, после некоторых метаний - за правую штору. В центральную дверь входит ДАНИИЛ.
  
   ДАНИИЛ. Черт побери! Как я сразу не догадался, что это дело рук Бернара?! Двадцать лет сидел истуканом, а тут неожиданно забрал свои деньги. И если бы только свои. Прежде чем в системе зафиксировали сбои, прошло семь подозрительных транзакций. В результате банк не досчитался полтора миллиарда. И никто не знает, кто это сделал. А теперь, когда он ударился головой, все окончательно покрылось мраком. Где бы я на его месте прятал номера счетов? Только в самом доступном месте. (Подходит к комоду, выдвигает ящики, изучает их содержимое.)
  
   За дверью слышатся голоса. Даниил мечется по комнате, затем прячется за штору, за которой уже стоит Полли. Входят РОБЕР и ЛИЗА.
  
   РОБЕР. Гори этот банк синим пламенем! Тем более что так обошлись с твоим отцом.
   ЛИЗА. Будь он в другом состоянии, никогда бы не перенес такое известие.
   РОБЕР. Вот видишь! А вы меня ругали за велосипед.
   ЛИЗА. Я тебя никогда не ругала и обещаю, что никогда не буду ругать.
   РОБЕР. Никогда-никогда?
   ЛИЗА. До пятидесятилетия нашей свадьбы. И то, если на юбилейное торжество ты выйдешь к гостям в шортах.
   РОБЕР. Обещаю, что не выйду. Я буду в смокинге. Но только гости разойдутся, я аккуратно сниму его, бережно повешу в шкаф и... наброшусь на тебя.
  
   За левой шторой Полли прыскает от смеха.
  
   ЛИЗА. Что это?
   РОБЕР. Кажется там.
  
   Робер подходит к левой шторе, отодвигает ее, видит прижавшихся друг к другу Даниила и Полли.
  
   РОБЕР. Извините...
   ЛИЗА. Мы не знали, что вы здесь. Но что вы тут делаете?..
   РОБЕР. Лиза, это не наше дело. Пойдем.
   ЛИЗА. А подслушивать некрасиво!
  
   Лиза и Робер уходят.
  
   ДАНИИЛ (Полли). Подсматривать тоже некрасиво.
   ПОЛЛИ. А по шкафчикам лазить красиво?
   ДАНИИЛ. Полли, ты ничего не понимаешь.
   ПОЛЛИ. Совсем дура.
   ДАНИИЛ. Бернар забыл номера счетов, я должен помочь ему.
   ПОЛЛИ. Знаю я твою помощь!
   ДАНИИЛ. Если все знаешь, то скажи, зачем пряталась за шторой?
   ПОЛЛИ. Где хочу, там и прячусь.
   ДАНИИЛ. А то, что они увидели, тебя не волнует?
   ПОЛЛИ. Подумаешь, мы с вами всего лишь обнимались.
   ДАНИИЛ. Мы с тобой не обнимались!
   ПОЛЛИ. Тогда что мы там делали?
   ДАНИИЛ. Ничего не делали.
   ПОЛЛИ (громко). Бернар Александрович, Даниил ничего со мной не делал!
   ДАНИИЛ. Не надо этих намеков!
   ПОЛЛИ. А что, если Амалия узнает, что ты со мной за шторой ничего не делал?
   ДАНИИЛ. Полли! Не вздумай! Иначе я не знаю, что с тобой сделаю!
   ПОЛЛИ. То, что не сделал за шторой? Ладно, я никому не скажу. Но за Лизу не ручаюсь.
   ДАНИИЛ. Пожалуйста, объясни Лизе, как все получилось.
   ПОЛЛИ. И про шкафчик?
   ДАНИИЛ. Нет, про шкафчик не надо.
   ПОЛЛИ. Хорошо. Скажу, что мы любовники, но пусть никому, никому в этом доме не говорит.
   ДАНИИЛ. Пусть будет хотя бы так. А ты... не так уж и плоха для этой роли... (Протягивает к Полли руки.)
   ПОЛЛИ (бьет его по рукам.) Ты мне и за шторой надоел.
   ДАНИИЛ. Тогда я пойду.
   ПОЛЛИ. Иди.
   ДАНИИЛ. Смотри, мы договорились. (Уходит.)
   БЕРНАР (выходя из-за шторы). Вот же мерзавец!
   ПОЛЛИ. Рылся в комоде?
   БЕРНАР. Протягивал к тебе руки.
   ПОЛЛИ. И Лизу с Робером подслушивал.
   БЕРНАР. Хорошо еще, что нас не видел. Просто удивительно, стоит потерять слух и зрение, начинаешь столько слышать и видеть! Спасибо Роберу за велосипед.
   ПОЛЛИ. Дай слово, что ты никогда больше не сядешь на него.
   БЕРНАР. Посмотрим. Но пока потренируюсь вот на этом. (Садится в кресло-каталку.) Не дай бог еще кого-нибудь принесет.
   ПОЛЛИ (слыша голоса за дверью). Видишь, Бернарчик, или бога нет, или он издевается над нами.
  
   Входят РОБЕР и доктор ПАТЕРСОН.
  
   ПАТЕРСОН. Добрый день. Как наш больной?
   ПОЛЛИ. Никаких улучшений, доктор.
   ПАТЕРСОН. Это плохо.
   РОБЕР. Но думаю, было бы немного лучше... если бы Бернар Александрович получил страховку. Для этого потребуется ваше заключение.
   ПАТЕРСОН. Боюсь, со страховкой ничего не получится. За падение с велосипеда обычно не платят. Вот если бы он выпал из окна...
   РОБЕР. А в чем разница?
   ПАТЕРСОН. При страховании в договорах указывают, что выплаты не производятся, если пострадавший сел за руль транспортного средства без права управления на него. Это не страховой случай. У Бернара Александровича есть права на велосипед?
   РОБЕР. Какие могут быть права на велосипед?! Тем более что велосипед мой.
   ПАТЕРСОН. Это еще хуже -- сел за руль чужого транспортного средства.
   РОБЕР. Доктор, вы неправильно поняли... Кто вам сказал, что Бернар Александрович падал именно с велосипеда?
   ПАТЕРСОН. Вы... только что сказали.
   РОБЕР. Это была шутка.
   ПАТЕРСОН. Помилуйте, как это шутка?
   РОБЕР. А вот так. На самом деле он потерял сознание, когда услышал, что банк разорился.
   ПАТЕРСОН. Где услышал?
   РОБЕР. Вот у этого окна - мальчишки-газетчики кричали на улице.
   ПАТЕРСОН. Ему стало плохо?
   РОБЕР. Очень... И он выпал из окна.
   ПОЛЛИ. А это, как вы сказали, уже страховой случай...
   РОБЕР. ...И вы можете его зафиксировать. Столкновение... (походит к окну, смотрит вниз) сначала с велосипедом, стоящим под стенкой, а потом с бетонной твердью негостеприимной земли.
   ПОЛЛИ. Из-за этого окна в доме одни проблемы.
   ПАТЕРСОН (расхаживая по комнате). Да-а-ас... Конечно, я мог бы подписать... Но в наше время чернила такая редкость, такая редкость, что даже не знаю... за какие деньги можно их отыскать?..
   РОБЕР. Не волнуйтесь, поищем за приличные.
   ПАТЕРСОН. Так и быть. Я не очень согрешу против истины, если скажу, что человеческой голове все равно, с чем соприкасаться. Главное, чтобы контакт был надежным и имел серьезные последствия.
   РОБЕР. Приятно иметь дело с умным человеком. Давайте мы сейчас все и оформим. (Берет Патерсона за локоть, уводит в левую дверь.)
   ПОЛЛИ. Бедненький, ты упал с такой высоты! (Закрывает окно.)
   БЕРНАР. Мне все больше нравится Робер.
   ПОЛЛИ. Ваша Лиза кого попало любить не станет.
   БЕРНАР. Она вся в меня, а я в нее - влюбился в тебя, в самую красивую девушку. (Порывается встать с кресла.)
   ПОЛЛИ. Бернар, сиди. Тебе вредно двигаться до тех пор, пока не получишь страховку.
  
   Входит ДАНИИЛ с велосипедным ободом в руках.)
  
   ДАНИИЛ. Где наш пострадавший Робер? Я купил ему новое колесо.
   ПОЛЛИ. Это еще зачем? Робер сказал, что ему с восьмеркой ездить интересней.
  
   Из левой двери в хорошем расположении духа выходят доктор ПАТЕРСОН и РОБЕР с листом бумаги в руках.
  
   ДАНИИЛ (Роберу). Вот. Держи возмещение. (Протягивает колесо.)
   РОБЕР (берет колесо, обращается к доктору). Как хорошо, что Бернар Александрович, выпав из окна, угодил как раз на мой велосипед! Иначе не знаю, чем бы все это обернулось.
   ПАТЕРСОН. Да, последствия могли быть ужасными. Чтобы там ни говорили, от велосипедов всегда польза, даже если они стоят под стенкой. Всего хорошего. (Уходит.)
   ДАНИИЛ (недоуменно). Что это было?
   РОБЕР. Ему следователем работать, а не доктором. Он нам объяснил, как именно все произошло.
   ПОЛЛИ. Мы думали, что Бернар Александрович упал с велосипеда.
   РОБЕР. А он - на велосипед.
   ДАНИИЛ. Погодите... Откуда упал?
   РОБЕР. Ну не с неба же! Вот из этого окна.
   ПОЛЛИ. Из-за этого окна столько неприятностей.
   РОБЕР. Еще и шторы нацепили. Задернут, и не видно, распахнуто или нет.
   ПОЛЛИ. Вот Бернар Александрович и упал...
   РОБЕР. ...На мой велосипед.
   ДАНИИЛ. Но ты говорил, что удерживал его?
   РОБЕР. Поначалу удерживал за пиджак. Но он выскользнул из моих рук. В любом случае за колесо спасибо. Пойдем, я тебе расскажу, как все произошло.
  
   Робер кладет лист с медицинским заключением на комод. Затем Даниил и Робер уходят.
  
   БЕРНАР. Невероятно, как университетское образование оттачивает ум.
   ПОЛЛИ. А ведь Робер только на втором курсе. У тебя будет очень способный зять.
   БЕРНАР. Почему это у меня? У нас. Мы обязательно поженимся, и ты станешь мамой.
   ПОЛЛИ. Мамой? Так сразу?
   БЕРНАР. Ну да. У Лизы кроме Амалии появится еще одна мама - мама Полли.
  
   Вбегает ЛИЗА с толстым пакетом в руках.
  
   ЛИЗА (громко). Полли! Полли, посмотри, что я нашла!
   ПОЛЛИ. Что там еще?
   ЛИЗА. Я уронила ложку за газовую плиту, доставала и вот...
   ПОЛЛИ. В пакете крупа?
   ЛИЗА. Какая крупа?! Деньги! Куча денег!
  
   Лиза высыпает на журнальный стол пачки денег. Бернар мычит и изгибается в кресле-каталке.
  
   ЛИЗА. Папа, что с тобой?
   ПОЛЛИ. Наверное, ностальгия - вспомнил работу, когда пересчитывал деньги. (Бернару.) Не волнуйся, мы сами посчитаем.
   ЛИЗА. Здесь примерно полмиллиона.
  
   Бернар вновь изгибается в кресле.
  
   ПОЛЛИ. Твой папа не согласен. (Бернару.) Меньше?
  
   Бернар изгибается.
  
   ПОЛЛИ (глядя на Бернара). Больше?
  
   Бернар сидит спокойно.
  
   ПОЛЛИ. Бернар Александрович считает, что больше.
   ЛИЗА. Но откуда они взялись?
   ПОЛЛИ. Я тоже не понимаю. Три дня назад убирала, за плитой ничего не было. Может быть, это те деньги, что Бернар Александрович снял со своего счета?..
   ЛИЗА. ...И спрятал за печку?
   ПОЛЛИ. Все может быть. Положил и забыл... после того, как выпал из окна.
   ЛИЗА. Из какого окна?
   ПОЛЛИ. Ты что, не знаешь? Твой папа сначала упал с велосипеда, поднялся, отряхнулся, а когда пришел домой, то выпал из окна... вот из этого. (Указывает на окно.)
   ЛИЗА (удивленно). Полли, я не думала, что деньги так сильно подействуют на тебя!
   ПОЛЛИ. Не веришь? Спроси у Робера. Пусть он расскажет о приключениях... своего велосипеда.
   ЛИЗА. Обязательно спрошу. Не люблю, когда меня считают дурочкой.
   ПОЛЛИ. Ничего себе дурочка! Нашла такие деньжищи!
   ЛИЗА. Но чьи они?
   ПОЛЛИ (глядя в сторону Бернара). Не знаю. Но могу предположить...
   ЛИЗА. А если они папины?
   ПОЛЛИ. То ты и в самом будешь дурочкой, если расскажешь о находке.
   ЛИЗА. Я только маме.
   ПОЛЛИ. Не надо маме.
  
   Входит АМАЛИЯ.
  
   ПОЛЛИ (заметив Амалию, продолжает фразу). Впрочем, маме можешь рассказать.
   АМАЛИЯ (увидев деньги). Господи! Что это?!
   ПОЛЛИ. Скорее всего, деньги.
   АМАЛИЯ. Чьи деньги?
   ПОЛЛИ. Вот ее. (Указывает на Лизу.) Она нашла.
   АМАЛИЯ. Где нашла?
   ПОЛЛИ. Да какая разница? Главное - сколько? Тут больше миллиона.
   ЛИЗА. Мама, я нашла их на кухне.
   ПОЛЛИ. Возможно, это страховка.
   АМАЛИЯ. Какая страховка?
   ПОЛЛИ. За падение с велосипеда... тьфу ты!.. на велосипед!
   АМАЛИЯ. Полли, что ты несешь?
   ПОЛЛИ. Я?! Несу?! Тогда сами можете почитать. (Подходит к комоду, берет медицинское заключение, подает Амалии.)
   АМАЛИЯ (пробегает глазами написанное, затем читает вслух). ...При падении из окна повредил стоящий у стены велосипед... Сим удостоверяю... почетный член гильдии докторов, врач высшей категории... Кристиан Патерсон. (Полли.) Что это?
   ПОЛЛИ. Документ... Заключение, заверенное доктором.
   АМАЛИЯ. Он сумасшедший.
   ПОЛЛИ. Напротив -- очень здравомыслящий. А увидев вот это (указывает на деньги), мог бы и поэму написать.
   ЛИЗА. Мама, да какая разница, отчего пострадал папа...
   ПОЛЛИ. Главное... что вы собираетесь делать с деньгами?
   ЛИЗА. Я знаю...
   ПОЛЛИ. Правильно! Надо их перепрятать и молчать, пока Бернар Александрович поправится и подскажет, что с ними делать.
   АМАЛИЯ. И в самом деле. Мы не банкиры и не знаем, как поступать с такими суммами?
   ПОЛЛИ. Умное решение. Убираем, убираем... (Сгребает деньги обратно в пакет.) Мне надоело, когда в доме все валяется где попало. (Отдает пакет Лизе.) Лучше их спрятать где-то подальше.
   ЛИЗА. В гараже?
   ПОЛЛИ. Можно и там. В нем столько хлама, что никто не отыщет. Главное, сами запомните, где положили.
   АМАЛИЯ. Хорошо, так и сделаем.
  
   Лиза и Амалия уходят.
  
   ПОЛЛИ. Бернар, ты почему приуныл?
   БЕРНАР (поднимаясь с кресла). Потому что ума не приложу, откуда они взялись?
   ПОЛЛИ (удивленно). Ты хочешь сказать, деньги не твои?
   БЕРНАР. Мои лежат в банке.
   ПОЛЛИ. Но ты же их снял?
   БЕРНАР. В другом банке - более надежном.
   ПОЛЛИ. Тогда эти чьи?
   БЕРНАР. Понятия не имею. Последнее время я плохо соображаю - столько всего свалилось на мою голову. Не считая, что сам свалился.
   ПОЛЛИ. Господи! Я поняла!
   БЕРНАР. Что поняла?
   ПОЛЛИ. Кто их принес. Директор твоего банка! Он его разорил, а вину решил свалить на тебя.
   БЕРНАР. Ты так думаешь?
   ПОЛЛИ. Конечно. Иначе зачем он приходил?
   БЕРНАР. На банкиров это не похоже - ходить по домам и подбрасывать деньги. Наоборот -- это они могут.
   ПОЛЛИ. Да он подбросил сотую долю от того, что украл.
   БЕРНАР. Сумма, действительно, исчезла очень серьезная.
   ПОЛЛИ. Бернарчик, миленький, это очень опасно. Тебе сейчас нельзя выздоравливать.
   БЕРНАР. А я и не собираюсь. Мне и так хорошо.
   ПОЛЛИ. Вот и умница. Посиди в кресле, может нам еще кто-нибудь бриллианты подбросит.
  
   Входит ДАНИИЛ.
  
   ДАНИИЛ. Как дела у Бернара?
   ПОЛЛИ. Все по-прежнему. Сидит, молчит, кушает.
   ДАНИИЛ. Я бы с удовольствием посидел на его месте.
   ПОЛЛИ. Что случилось?
   ДАНИИЛ. Служба безопасности начала расследование в отношении меня.
   ПОЛЛИ. Ты что-то натворил?
   ДАНИИЛ. Хуже и не придумаешь.
   ПОЛЛИ. Что-то украл?
   ДАНИИЛ. Дружил с Бернаром. Его подозревают в махинациях с акциями и считают, что я прикрывал и потворствовал товарищу. С него теперь взятки гладки, а меня могут довести до тюрьмы.
   ПОЛЛИ. Бернард Александрович не участвовал в ваших махинациях.
   ДАНИИЛ. А ты откуда знаешь? Тогда почему он забрал свои вклады?
   ПОЛЛИ. Что за глупый вопрос? Деньги его, и он имеет право забрать их в любой момент и спрятать где угодно... хоть даже у себя на кухне... за печкой... (внимательно изучает Даниила) в полиэтиленовом пакете.
   ДАНИИЛ. Да пусть прячет хоть в горящем камине!! Только надо, чтобы он сначала заговорил и признался, что воровал в одиночку. Я чужого не брал!
   ПОЛЛИ. Так уж и не брал?
   ДАНИИЛ. Ты опять об этом! Мы с Амалией только друзья.
   ПОЛЛИ. А ко мне зачем руки протягивал?
   ДАНИИЛ. Я от ваших подозрений скоро ноги протяну!
  
   Входит АМАЛИЯ.
  
   АМАЛИЯ. Не шумите, пожалуйста. Иначе я тоже с ума сойду.
   ПОЛЛИ. Тоже?! Здесь нет сумасшедших! Разве что ваш дружок. (Уходит в левую дверь, толкая впереди себя кресло-каталку с Бернаром.)
   ДАНИИЛ. Твоя прислуга, кажется, догадывается о нас.
   АМАЛИЯ. На то она и прислуга, чтобы шпионить, а не работать. Такую грязь развела! За газовую печку хоть не заглядывай. (Изучает реакцию Даниила.) Можно отыскать что угодно...
   ДАНИИЛ. Разумеется. Всякий мусор... не пакеты ж с деньгами.
   АМАЛИЯ (многозначительно). Но деньги из банка тоже где-то лежат.
   ДАНИИЛ. Узнать бы это местечко.
   АМАЛИЯ. Так это не ты?
   ДАНИИЛ. Амалия, как ты можешь?! Разве я похож на мошенника?
   АМАЛИЯ. Совсем не похож... к сожалению.
   ДАНИИЛ. Их прикарманил Бернар, а теперь позабыл, где спрятал.
   АМАЛИЯ. Ты думаешь, это он?
   ДАНИИЛ. Служба безопасности так думает, и директор банка, а теперь - и полиция.
   АМАЛИЯ. Полиция?
   ДАНИИЛ. Да. Они подключили к расследованию полицию. И, можешь не сомневаться, деньги со временем найдут... Хотя бы их часть.
   АМАЛИЯ. Радость моя... мы их уже нашли!
   ДАНИИЛ. Что нашли?
   АМАЛИЯ. Тихо... Полтора миллиона.
   ДАНИИЛ. Не может быть!
   АМАЛИЯ. У нас дома.
   ДАНИИЛ. Этого еще не хватало! Бернара отправят в тюрьму... для умалишенных.
   АМАЛИЯ. Но мы не собираемся рассказывать о находке.
   ДАНИИЛ. Кто это мы?
   АМАЛИЯ. Я, Лиза и Полли.
   ДАНИИЛ. Господи! Три женщины! Безопасней известить о находке в городской газете.
   АМАЛИЯ (обиженно). А после того, как ты узнал, можно сообщать по телевизору!
   ДАНИИЛ. Глупости! Я буду молчать, что и вам советую. Иначе станете сообщниками. Боже мой! Боже мой! Ударьте меня по голове и посадите в инвалидное кресло! Бернар, как я тебе завидую!
  
   Быстро входит ЛИЗА с газетой в руках.
  
   ЛИЗА. Мама, я не знаю, что делать.
   ДАНИИЛ. Что там еще приключилось?
   ЛИЗА. У нашего дома собралась толпа журналистов. И посмотри, что они пишут.
   ДАНИИЛ (взяв газету из рук Лизы, читает). Бернард Коулман, разоривший банк, выбросился из окна. Теперь никто не узнает судьбу исчезнувшего миллиарда.
   ЛИЗА. Пишут так, словно папа умер.
   АМАЛИЯ. И так, словно он прикарманил эти деньги.
   ДАНИИЛ. А разве не так?
   АМАЛИЯ (Лизе). Даниил работает в банке много лет, но до сих пор не понимает разницы между миллионом и миллиардом.
   ЛИЗА. Ты ему рассказала?
   АМАЛИЯ. Рассказала. Ведь должен нам кто-то помочь.
   ЛИЗА. Папа поможет, как только поправится.
   ДАНИИЛ. ...То сразу кое-куда отправится.
   ЛИЗА. Но что нам сказать журналистам?
   ДАНИИЛ. Я знаю, как прекратить эту шумиху. Надо объявить, что никто и не думал выбрасываться из окна из-за таких пустяков. Тем более что полтора миллиона, действительно, не так уж и много.
   ЛИЗА. Но они не поверят.
   ДАНИИЛ. Поверят. Разве эти бумагомаратели знают Бернара в лицо?
   ЛИЗА. Не знают. Ну и что?
   ДАНИИЛ. А то, что я скоро стану твоим папой.
   АМАЛИЯ. Даниил, нашел время сообщать об этом.
   ДАНИИЛ. Я о том, что могу представиться Бернаром и, тем самым, погасить медийный скандал.
   АМАЛИЯ. Но ты не похож на него.
   ДАНИИЛ. Зовите их сюда.
   АМАЛИЯ. Даниил, это очень рискованно.
   ДАНИИЛ. Не рискованней, чем выбрасываться из окна.
   ЛИЗА. Так их приглашать?
   ДАНИИЛ. Зови.
  
   Лиза уходит в среднюю дверь.
  
   ДАНИИЛ. Амалия, запомни, сейчас мы - супружеская пара.
   АМАЛИЯ. Наконец-то.
   ДАНИИЛ. Поэтому, вопреки обыкновению, с мужем не спорь и со всем соглашайся.
   АМАЛИЯ. Конечно, мой дорогой. Настоящая жена никогда не станет перечить супругу.
  
   Входит ЛИЗА и ДВА ЖУРНАЛИСТА.
  
   ДАНИИЛ (увидев фотоаппараты). Господа, никаких снимков!
   ПЕРВЫЙ ЖУРНАЛИСТ. Но с иллюстрацией будет лучше.
   ДАНИИЛ. С иллюстрацией ничего не будет. И вы можете брать интервью друг у друга.
   ВТОРОЙ ЖУРНАЛИСТ. Хорошо, господин Коулман.
   ДАНИИЛ (Лизе). Доченька, тебе не обязательно при этом присутствовать.
   ЛИЗА. Хорошо... папа. (Уходит.)
   ПЕРВЫЙ ЖУРНАЛИСТ. Это ваша дочь? Как ее зовут?
   ДАНИИЛ. Не впутывайте сюда моих детей. Достаточно того, что перед вами моя супруга.
   АМАЛИЯ (представляется). Амалия Петровна.
   ВТОРОЙ ЖУРНАЛИСТ (записывая в блокнот). Амалия Петровна...
   ПЕРВЫЙ ЖУРНАЛИСТ. Бернард Александрович, что вас заставило выброситься из окна?
   ДАНИИЛ. Только ваша неуемная фантазия. Разве я живу в пятнадцатом веке?
   ВТОРОЙ ЖУРНАЛИСТ. Что вы хотите этим сказать?
   ДАНИИЛ. В те времена вера людей в божественное проведение была настолько сильной, что они полагали, если выпадут из окна, то ангел-хранитель обязательно их подхватит. Моя вера немного слабее.
   ПЕРВЫЙ ЖУРНАЛИСТ. Вы хотите сказать, что не было попыток выброситься из окна?
   ДАНИИЛ. А разве это не очевидно?
   ВТОРОЙ ЖУРНАЛИСТ. Но нам сообщили...
   ДАНИИЛ. Всегда доверяйте своим глазам и дважды, а еще лучше трижды, проверяйте источники. Ни я, ни мое семейство, ни глубоко уважаемый мной Даниил Соколовский -- руководитель отдела, в котором я работаю, ни коим образом не причастны к исчезновению денег.
   ПЕРВЫЙ ЖУРНАЛИСТ. Но вы забрали свои вклады за две недели до краха?
   ДАНИИЛ. Согласно статистике, в тот день свои вклады закрыли еще двадцать человек. Это всего лишь совпадение. Поэтому вынужден вас разочаровать, все написанное обо мне в газетах - обычная утка!
  
   Из левой двери появляется ПОЛЛИ.
  
   ПОЛЛИ. Амалия Петровна, Бернару Александровичу надо... (Замечает журналистов.)
   АМАЛИЯ. Да. Ему надо поговорить... с молодыми людьми.
   ДАНИИЛ (оттесняя Полли обратно в дверь). Да, Полли, я освобожусь через минутку. (Становится спиной к двери, подпирая ее и не позволяя Полли выйти. Дверь несколько раз сотрясается. Обращается к журналистам.) Господа, вы узнали истинное положение дел. Извините, что огорчил вас - я не имею обыкновения прыгать из окон. Амалия, проводи гостей.
   АМАЛИЯ. Если появятся какие-то подробности, мы вам сообщим.
  
   Амалия провожает до двери журналистов, уходящих с неохотой. Даниил отходит от левой двери, которая неожиданно распахивается от удара ПОЛЛИ.
  
   ПОЛЛИ (влетая в комнату). Зачем вы нас закрыли?! Не могли занятья своими делишками в другой комнате?!
   АМАЛИЯ. Полли, оставь свои подозрения...
   ДАНИИЛ. Тем более что я изображал мужа Амалии и разуверял журналистов, что Бернар не грабил банк и не выбрасывался из окна.
   ПОЛЛИ. Если не выбрасывался, то зачем отнесли заключение доктора в страховую компанию?
   ДАНИИЛ. Какое заключение?
   ПОЛЛИ. Что он выпал из окна.
   ДАНИИЛ. Черт побери! Кто его отнес?
   ПОЛЛИ. Робер.
   ДАНИИЛ. Вы понимаете, что натворили?! Это еще одна статья - мошенничество с целью получения незаконной страховки!
   ПОЛЛИ. А вы что творите? Увольняете человека, когда его семья бедствует...
   ДАНИИЛ. ...И прячет миллионы за газовой плитой.
   ПОЛЛИ (Амалии). Вы... вы рассказали ему?
   АМАЛИЯ. Я думала, это его деньги.
   ПОЛЛИ. Это деньги банкира.
   ДАНИИЛ. Разумеется.
   ПОЛЛИ. Это он их подбросил.
   ДАНИИЛ. Наш директор?
   ПОЛЛИ. А кто же, по-вашему? Или вы считаете, это мои деньги? Тогда гоните их сюда!
   АМАЛИЯ. Полли, мы и не думали чернить тебя такими подозрениями.
   ПОЛЛИ. А вы очерните, я перенесу.
   ДАНИИЛ. Кстати, деньги надо перепрятать.
   ПОЛЛИ. Вот! Я знала, что это его деньги. (Указывает на Даниила.)
   ДАНИИЛ. Ты только что уверяла, что деньги подбросил директор банка.
   ПОЛЛИ. А ты не соглашался. Значит, тебе лучше знать, чьи они!
   ДАНИИЛ (в сердцах). Делайте что хотите. Можете их хоть в окно выбросить!
  
   Из левой двери в каталке выезжает БЕРНАР, руками проворачивая колеса.
  
   АМАЛИЯ (радостно). Бернар! У тебя заработали руки?!
  
   Бернар отрицательно вертит головой.
  
   ДАНИИЛ. Он говорит, не надо выбрасывать деньги.
  
   Бернар утвердительно кивает.
  
   ПОЛЛИ. Я ведь говорила -- он скоро поправится.
   АМАЛИЯ. Бернар, это твои деньги? За плитой... в пакете?
  
   Бернар не реагирует.
  
   ДАНИИЛ. Он не настолько болен, чтобы признаваться в преступлении.
   АМАЛИЯ. А мы будем сумасшедшими, если расскажем кому-нибудь о найденных деньгах.
   ДАНИИЛ. С этим я согласен. Но меня все больше беспокоит здоровье Бернара.
   ПОЛЛИ. Оно всех беспокоит.
   ДАНИИЛ. В том смысле, что его разум постепенно возвращается, и он может рассказать кому-то о находке. Что с больного возьмешь?
   ПОЛЛИ. Я думаю, Бернар Александрович будет молчать.
   ДАНИИЛ. И при этом шевелить пальцами (делает движение пальцами, означающее пересчет купюр) и рукой указывать на кухню. Знаю я этих молчунов! (Подходит к Бернару.) Бернар, у нас к тебе маленькая просьба: ты ничего не знаешь, не понимаешь и не умеешь говорить. Даже если начнешь что-то понимать -- все равно не понимаешь! Это ведь так легко - изображать дурака. Половина из нас именно так и поступают. А те, кто строят из себя умников, вот они и есть настоящие дураки.
   ПОЛЛИ (подходя к Бернару, говорит притворно). Бернар Александрович, пользуясь твоей болезнью, они заставляют нас торговать совестью. Так и быть, пойдем навстречу этим лицемерам.
  
   Входит РОБЕР.
  
   РОБЕР. Всем привет!
   ДАНИИЛ. Привет, Робер.
   РОБЕР. Как здоровье Бернара Александровича?
   ДАНИИЛ. Совсем плохо. Все хуже и хуже.
   ПОЛЛИ (Роберу). Даниил не разрешает ему выздоравливать.
   ДАНИИЛ (берет Робера за локоть). Все настолько плохо, что он начал вспоминать совершенно ненужные подробности. Надо его уговорить, чтобы он не торопился с выздоровлением.
   РОБЕР (притворно). Вы что?! Хотите и дальше видеть его инвалидом?!
   ДАНИИЛ. Желательно, Робер... в ближайшее время очень желательно.
   РОБЕР (изображает задумчивость). Ну... если вы так полагаете... то почему бы Бернару Александровичу и не попробовать себя в новой роли.
   ДАНИИЛ. Особенно, когда заявится полиция или представитель страховой компании.
   АМАЛИЯ. Или журналисты.
   ДАНИИЛ. О-о-о! Этих надо опасаться больше всего! И даже не показываться им на глаза.
   ПОЛЛИ. И здоровый человек не сможет выполнить столько поручений.
   РОБЕР. Бернар Александрович способнее всех нас. Я уверен, он все выполнит.
   ДАНИИЛ. Вот и отлично. Начинайте обучать его актерскому мастерству.
   ПОЛЛИ. Мы потренируемся на улице.
   ДАНИИЛ. Да хоть в театрально студии!
   РОБЕР (Полли). Я помогу тебе.
  
   Робер, Полли и Бернар, сидящий в каталке, покидают комнату.
  
   ДАНИИЛ. Ну как я изображал Бернара?
   АМАЛИЯ. Лучше самого Бернара. Особенно, вчера вечером.
   ДАНИИЛ. Мне все больше по душе роль твоего супруга. Когда Бернар окончательно поправится, мы поженимся.
   АМАЛИЯ. Как он поправится, если ты запретил ему выздоравливать?
   ДАНИИЛ. Главное, чтобы ты мне все позволяла. Со временем и ему предоставим свободу.
  
   В центральную дверь входит директор банка ТЕЙЛОР.
  
   ТЕЙЛОР. Извините, здесь не заперто.
   ДАНИИЛ. Входите, входите, господин директор. Мы рады вас видеть.
   АМАЛИЯ. Приятно, что вы не забываете несчастного Бернара.
   ТЕЙЛОР. А как мне приятно узнать, что он в полном здравии.
  
   Амалия и Даниил переглядываются.
  
   ДАНИИЛ (Тейлору). Неужели он начал подниматься?
   ТЕЙЛОР. Он начал расхаживать и безбожно врать!
   ДАНИИЛ. Я вас не понимаю.
   ТЕЙЛОР. Я тоже раньше многое не понимал. Но теперь, благодаря прессе, все прояснилось. Даниил, у вас были журналисты?
   ДАНИИЛ. Да. Недавно.
   ТЕЙЛОР. Тогда ответьте, кто изображен на этом снимке? (Открывает портфель, вынимает лист бумаги, протягивает его Даниилу.)
   ДАНИИЛ (глядя на лист). Это... это, господин директор... (Амалии.) Они, мерзавцы, все-таки сфотографировали меня.
   ТЕЙЛОР. Все-таки сфотографировали мерзавца! И как его зовут?
   ДАНИИЛ. Кого?
   ТЕЙЛОР. Того, кто позировал журналистам. Этот снимок с электронной ленты местной газеты, рубрика "Горячие новости". Даниил, зачем вы представились Бернаром?
   ДАНИИЛ. Господин директор, это какое-то недоразумение.
   АМАЛИЯ. Журналисты неправильно поняли нас.
   ТЕЙЛОР. Но правильно сделали, что не только сфотографировали, но и записали ваш бред на диктофон!
   ДАНИИЛ. После этого я и слова никогда не скажу журналистам.
   ТЕЙЛОР. После этого вы никогда не переступите порог нашего банка!
   ДАНИИЛ. Господин директор...
   ТЕЙЛОР. Только порог тюремной камеры! Но вашей парочке еще не поздно во всем признаться.
   ДАНИИЛ. Нам с Амалией?
   ТЕЙЛОР. Нет, с ее мужем.... за которого вы себя выдавали.
   АМАЛИЯ. С его стороны это был невинный розыгрыш.
   ТЕЙЛОР. Мадам, ваши два супруга слишком заигрались... на полтора миллиарда.
   АМАЛИЯ. Неправда! Всего на полтора миллиона.
   ТЕЙЛОР. На полтора миллиона? О каких миллионах вы говорите?
   ДАНИИЛ. Амалия шутит.
   ТЕЙЛОР. Нет-нет, пусть говорит.
   ДАНИИЛ. Женщины плохо разбираются в цифрах.
   АМАЛИЯ. Ну уж миллион от миллиарда отличить могу.
   ТЕЙЛОР. Уже миллиард?
   ДАНИИЛ. Амалия, прекрати.
   АМАЛИЯ. А пусть он не клевещет на Бернара, который служил его банку двадцать лет.
   ТЕЙЛОР. Мадам, это не мой банк. Я всего лишь его управляющий.
   ДАНИИЛ (Амалии). И мы с Бернаром, в некотором смысле всего лишь наемные работники.
   ТЕЙЛОР. Вот именно... бывшие.
   АМАЛИЯ (удивленно, указывая на Тейлора). Так он не владелец банка?
   ДАНИИЛ. Разумеется. Владельцы загорают где-то на островах и на службу не ходят.
   АМАЛИЯ. Тогда он может нас понять.
   ДАНИИЛ (задумчиво). Все зависит от суммы...
   АМАЛИЯ. А вот об этом стоит поговорить. (Тейлору.) Господин директор, у нас случилось большое несчастье...
   ТЕЙЛОР. Один из ваших супругов выпал из окна?
   АМАЛИЯ. Нет. Он упал с велосипеда и в результате сотрясения мозга... случайно присвоил полтора миллиона.
   ДАНИИЛ. Амалия!
   АМАЛИЯ. Да! Будучи невменяемым! Он даже не сумел их как следует спрятать.
   ТЕЙЛОР. Вы хотите сказать, что знаете, где они?
   АМАЛИЯ. Знаем. И что? За эту мелочь больного человека отправлять в тюрьму?!
   ТЕЙЛОР. За какую мелочь?
   ДАНИИЛ. Вам же сказали - полтора миллиона.
   ТЕЙЛОР. А остальные?
   ДАНИИЛ. Бернар не брал остальных. Он так и сказал: я не брал остальных. А после этого упал с велосипеда.
   ТЕЙЛОР. Или на велосипед?
   ДАНИИЛ. Да какая разница! Главное, Бернар не их тех, кто жадничает. И мы с Амалией, случайно обнаружив эти полтора миллиона, считаем, что не имеем права распоряжаться деньгами единолично. Думаю, что одну треть обнаруженных средств следует передать вам, как финансисту, способному распорядиться ими более грамотно.
   ТЕЙЛОР. Одну треть?
   ДАНИИЛ. Да. Полмиллиона. (Амалии.) Ты не возражаешь?
   АМАЛИЯ. И Бернар не стал бы возражать.
   ТЕЙЛОР. А вам - миллион?
   ДАНИИЛ. Да вовсе не нам! А жадной толпе врачевателей, которые не согласятся восстанавливать здоровье Бернару за меньшую сумму.
   ТЕЙЛОР. Мне надо подумать.
   ДАНИИЛ. Хорошо, думайте... А я схожу за деньгами. (Уходит.)
   ТЕЙЛОР. Вы меня поставили в неловкое положение.
   АМАЛИЯ. А каково нам?
   ТЕЙЛОР. Я понимаю... отдавать полмиллиона...
   АМАЛИЯ. ...Когда впереди такие расходы.
   ТЕЙЛОР. И совершенно неясно, кто провернул аферу с акциями банка на полтора миллиарда. Меня не сегодня-завтра тоже уволят, что не сумел предотвратить ее.
   АМАЛИЯ. В таком случае полмиллиона вам не помешают.
  
   Входит ДАНИИЛ с пакетом в руках.
  
   ДАНИИЛ (протягивая сверток Тейлору). Господин директор, здесь оговоренная сумма. Можете пересчитать.
   ТЕЙЛОР. Я вам доверяю. Надеюсь, все произошедшее между нами, останется в тайне?
   ДАНИИЛ. Разумеется. Мы заинтересованы в этом не меньше вашего.
   ТЕЙЛОР. Вот и отлично. Разрешите откланяться. Скорейшего выздоровления одному из ваших супругов, мадам, и одному из лучших наших сотрудников. До свидания.
   АМАЛИЯ. До свидания, господин директор.
  
   Тейлор кладет сверток в портфель. Уходит.
  
   ДАНИИЛ. Мы еще хорошо отделались. Запроси он половину - пришлось бы отдать. Впрочем, легко распоряжаться чужими деньгами. Но все равно я до сих пор не могу поверить, что Бернар мог украсть.
   АМАЛИЯ. Здоровый бы не украл. А от велосипедного падения до морального - один шаг!
  
   ПОЛЛИ с улицы вкатывает кресло с БЕРНАРОМ.
  
   ПОЛЛИ. Что хотел этот мошенник?
   АМАЛИЯ. Ты о ком, Полли?
   ПОЛЛИ. О директоре банка. Я почти уверена, он шантажировал вас.
   ДАНИИЛ. Полли, мистер Тейлор очень порядочный человек.
   ПОЛЛИ. Порядочные люди приманки не подбрасывают.
   АМАЛИЯ. Полли, о чем ты?
   ПОЛЛИ. О деньгах. Я давно говорила, это он подбросил нам полтора миллиона чтобы свалить вину на Бернара. Думаю, обязательно заявит о них в полицию.
   АМАЛИЯ. Полли, ты нас пугаешь.
   ПОЛЛИ. Предупреждаю. О деньгах с ним ни слова.
   ДАНИИЛ. Уже поздно. Одну треть он забрал.
   ПОЛЛИ. Какую треть?
   АМАЛИЯ. От найденных денег.
   ДАНИИЛ. Мы ему предложили за молчание.
   ПОЛЛИ. И он с ними побежал в полицию.
   ДАНИИЛ. Полли, ты плохо знаешь банкиров.
   ПОЛЛИ. Я хорошо знаю людей. А банкиры в некотором смысле тоже люди. Посмотрите на Бернара, он кивает. Так что запомните, вы не видели управляющего, ничего не знаете и никаких денег ему не давали!
   ДАНИИЛ. Амалия, в таком случае нам следует пробрести еще одну инвалидную коляску - для меня. В ней очень удобно хранить молчание.
   ПОЛЛИ. Не надо ничего покупать. Вы думаете, Бернар Александрович вечно будет сидеть в этой? Выздоровеет - займете его место.
   ДАНИИЛ. Я никогда не позарюсь на то, что принадлежит Бернару. (Смотрит на Амалию.)
   АМАЛИЯ. Вот если Бернар сам решит уступить, то почему бы и не воспользоваться его добротой. Но сейчас лучше послушать Полли и заново перепрятать деньги.
   ДАНИИЛ. Да. Это будет не лишним.
  
   Амалия и Даниил уходят. Бернар выпрыгивает из кресла.
  
   БЕРНАР. Полли, как тебе это нравится? Мне рекомендуют сидеть истуканом в этой штуке (указывает на кресло) и меня же катят в сторону тюрьмы!
   ПОЛЛИ. Бернарчик, бог с ними. Мы ведь знаем, что ничего не брали, что деньги не наши. Пусть раздают кому угодно. Подумаешь, на полмиллиона меньше.
   БЕРНАР. Полли, ты как всегда, права. Нам и оставшийся миллион не нужен. За двадцать лет работы в банке я научился зарабатывать деньги.
   ПОЛЛИ. Не пугай, Бернарчик.
   БЕРНАР. Зарабатывать честным путем. То, что я заработал за двадцать лет, нам хватит до конца жизни. А они пусть забирают найденный миллион.
  
   Входит РОБЕР и ЛИЗА. Лиза, заметив расхаживающего отца, застывает на месте.
  
   ЛИЗА. Папа! Ты начал ходит?!
   БЕРНАР. Лизонька, тише.
   ЛИЗА. И говорить?
   ПОЛЛИ. Вот... только что. Увидел вас с Робером в окне и как вскочит! Лиза! Лиза идет с Робером!
   ЛИЗА. Папочка, ты все понимаешь?
   БЕРНАР. Увы, не все.
   ЛИЗА. Все равно -- я так рада! Наконец-то мы можем поговорить с тобой.
   РОБЕР. Да. Мы давно хотели сделать это. Но череда неприятностей не позволяла.
   БЕРНАР. Эта череда еще не закончилась.
   ЛИЗА. Папа, ты ходишь и говоришь! Значит, закончилась. А у нас с Робером все только начинается.
   ПОЛЛИ (недовольно). Нашли время травмировать отца.
   БЕРНАР. Полли, ты о чем? Последнее время что ни услышу - обязательно неприятность.
   ЛИЗА. Папа, на этот раз приятность. Мы с Робером решили пожениться...
   РОБЕР. ...Если вы не возражаете?
   БЕРНАР. Погодите, я присяду. (Садится в инвалидное кресло, молчит.)
   ЛИЗА. Папа, что с тобой?
  
   Бернард молчит.
  
   ПОЛЛИ. Ну что?! Доигрались?
   БЕРНАР. Я думаю, на что вы собираетесь жить?
   ЛИЗА. Робер говорит, как-нибудь проживем.
   БЕРНАР. Но ему еще учиться?
   РОБЕР. Учиться - не лечиться, намного дешевле.
   БЕРНАР. Но появятся дополнительные расходы?
   ПОЛЛИ. Бернард Александрович, мы обязательно им поможем.
   ЛИЗА. Мы?
   ПОЛЛИ. Ну да. И мы с Бернаром и Амалия Петровна с Даниилом.
   ЛИЗА (удивленно). С Даниилом?
   ПОЛЛИ. А почему бы и нет? Друзья всегда должны друг другу помогать. Особенно, когда у нас появился, вернее, остался миллион.
   ЛИЗА. Полли, о каком миллионе ты говоришь?
   ПОЛЛИ. Который ты нашла за печкой.
   ЛИЗА. Но там было полтора?
   ПОЛЛИ. Было, да сплыло... вместе с управляющим банка. А когда он добежит до полиции, исчезнут и остальные. Это он подбросил деньги.
   ЛИЗА. Я рассказала о деньгах Роберу. Он считает, что управляющий слишком глуп для таких комбинаций.
   ПОЛЛИ. Не глупее твоего Робера, если руководит банком. Тогда чьи это деньги?
   РОБЕР. Те, что отдали - управляющего.
   БЕРНАР. А остальные?
   РОБЕР. Если находят клад, то чей он? Разумеется, счастливчика, который нашел.
   БЕРНАР. А кто спрятал эти деньги?
   РОБЕР. Тот пусть учится прятать как следует.
   БЕРНАР. Робер, не смотри на меня так. Это не я.
   РОБЕР. Да я любуюсь, как вы хорошо выглядите.
   БЕРНАР. А я любуюсь, как ты здраво мыслишь.
   ЛИЗА. Папа, значит ты согласен?
   БЕРНАР. Что деньги твои? Ведь ты их нашла.
   ЛИЗА. Что мы с Робером поженимся?
   ПОЛЛИ. Бернар, не соглашайся...
   ЛИЗА (удивленно). Уже Бернар?
   ПОЛЛИ. ...Пока не даст своего согласия.
   ЛИЗА. На что?
   ПОЛЛИ. На нашу свадьбу с твоим отцом.
   ЛИЗА. Папа, что она говорит?
   БЕРНАР. Она не говорит, а спрашивает твоего дозволения.
   ПОЛЛИ. Хотя могла бы и не спрашивать.
   ЛИЗА. А мама?
   ПОЛЛИ. А вот твою маму точно спрашивать не стоит.
   БЕРНАР. Я думаю, она согласится.
   ЛИЗА. Мама?
   БЕРНАР. И мама, и Даниил.
   ПОЛЛИ. Этот уж точно возражать не будет. Еще и обрадуется, что место освободилось.
   БЕРНАР. Не говори так, словно Амалия была в заключении.
   ПОЛЛИ. Это ты был в заключение столько лет. И дома, и на работе.
   ЛИЗА. Робер, ты слышишь, что она говорит?
   РОБЕР. Лиза, твои родители сами между собой разберутся.
   ПОЛЛИ. Вот именно. Но сначала надо избежать тюрьмы. (Бернару.) Бернар, садись в кресло и спокойно отдыхай, как и раньше. Они эти деньги нашли, пусть теперь и выпутываются.
  
   Бернар садится в кресло. Входят ДВА ПОЛИСМЕНА и директор банка ТЕЙЛОР.
  
   ПОЛЛИ. Ну вот! Что я говорила? Бернар, пойдем отсюда, тебе вредно наблюдать подобные сцены. (Катит Бернара в правую дверь.)
   ПЕРВЫЙ ПОЛИСМЕН (Тейлору). И кто из этих господ вручал вам деньги?
   ТЕЙЛОР. Они не вручали.
   ВТОРОЙ ПОЛИСМЕН. Но вы сами сказали, что получили их в этом доме?
   ТЕЙЛОР. Это не они.
   РОБЕР (полицейским). Вы кого-то ищите?
   ПЕРВЫЙ ПОЛИСМЕН. Да. Господ, предлагающим гостям по полмиллиона.
   РОБЕР (Тейлору). Вы получили деньги и после этого обратились в полицию?
   ТЕЙЛОР. Как вы могли такое подумать?! Я споткнулся на пешеходном переходе, сверток вылетел из портфеля, деньги рассыпались Тут сразу собралась толпа. А затем тут появились эти... (Указывает в сторону полицейских.)
   РОБЕР. Так вы не обращались в полицию?
   ТЕЙЛОР. С деньгами в магазины ходят, а не в полицию!
   РОБЕР. Тогда какие к вам претензии?
   ВТОРОЙ ПОЛИСМЕН. Неадекватное поведение на проезжей части...
   ПЕРВЫЙ ПОЛИСМЕН. ...В результате которого была создана помеха для движения транспорта.
   РОБЕР. Вы установили личность нарушителя?
   ВТОРОЙ ПОЛИСМЕН. Это директор неожиданно разорившегося банка...
   ПЕРВЫЙ ПОЛИСМЕН. ...Падающий под бременем наворованных денег.
   РОБЕР. Вы об этом доложили начальству?
   ВТОРОЙ ПОЛИСМЕН. Еще нет.
   РОБЕР. Правильно и сделали. Незачем отвлекать руководство всякими мелочами.
   ПЕРВЫЙ ПОЛИСМЕН. Ничего себе мелочи! Полмиллиона!
   РОБЕР. Поверьте, это обманчивое впечатление. Вот если бы у вас, у каждого, появилось по полмиллиона, то вы бы сразу поняли, что это не так уж и много, и что они имеют обыкновение быстро расходоваться.
   ВТОРОЙ ПОЛИСМЕН (многозначительно). Так бы наглядно и убедились?
   РОБЕР. Нагляднее некуда. Через год вам обязательно скажут... (Первому полицейскому) Как вас зовут?
   ПЕРВЫЙ ПОЛИСМЕН. Михаил.
   РОБЕР (продолжая). Михаил, ума не приложу, куда я подевал свои поллимона! А ваш коллега...
   ВТОРОЙ ПОЛИСМЕН. Левон.
   РОБЕР. А вы только махнете рукой и скажите в ответ: мои, Левон, разошлись еще месяц назад".
   ПЕРВЫЙ ПОЛИСМЕН. Неужели нас ожидает столь мрачное будущее?
   РОБЕР. Конечно. Если оставите ни в чем не повинного господина Тейлора.
  
   Полисмены переглядываются.
  
   ВТОРОЙ ПОЛИСМЕН. И в самом деле... Разве это преступление -- споткнуться на переходе? Задумался человек, и что? Сразу тащить в участок?
   ПЕРВЫЙ ПОЛИСМЕН. А мы его, кстати, и не тащили. (Тейлору.) Вас тащили в участке, господин Тейлор?
   ТЕЙЛОР. Нет, что вы. Вы оказались настолько любезны, что привели меня сюда.
   ВТОРОЙ ПОЛИСМЕН. Вот видите! Любезность за любезность.
   РОБЕР (Лизе). Лиза, пойди к маме, принеси оставшуюся сумму.
   ЛИЗА. Какую?
   РОБЕР. В пакете.
   ЛИЗА. Всю?
   РОБЕР. Конечно. Иначе мы будем выглядеть неблагодарными перед этими милыми господами.
  
   Лиза уходит.
  
   ТЕЙЛОР. И тогда я буду свободен?
   ПЕРВЫЙ ПОЛИСМЕН. Как только, так сразу.
   ТЕЙЛОР. И вы закроете дело?
   ВТОРОЙ ПОЛИСМЕН. Да мы его и не открывали.
   ПЕРВЫЙ ПОЛИСМЕН. (Многозначительно.) Хотя могли бы...
  
   Входит ЛИЗА с двумя пакетами.
  
   РОБЕР. Открытие делопроизводства совершенно лишнее. Зачем бессмысленно нагружать ваше ведомство? (Берет у Лизы пакеты, вручает каждому полицейскому по пакету.) Лучше отдельно наградить каждого сотрудника за проявленную бдительность.
   ПЕРВЫЙ ПОЛИСМЕН (принимая пакет). Бдительность в нашем деле - это главное.
   ВТОРОЙ ПОЛИСМЕН (принимая пакет). Можно сказать, наш долг.
   РОБЕР (Тейлору). А ваш долг, господин директор, внимательно смотреть под ноги на перекрестках.
   ТЕЙЛОР. И я могу идти?
   РОБЕР. Конечно. (Полисменам.) И вы смотрите, чтобы не случилась упомянутая мной история.
   ПЕРВЫЙ ПОЛИСМЕН. Которая через год?
   РОБЕР. А то и раньше.
   ПЕРВЫЙ ПОЛИСМЕН. Ну уж нет. Мы с ними будем аккуратненько.
   ВТОРОЙ ПОЛИСМЕН. Предупрежден, значит вооружен.
  
   Полисмены и Тейлор уходят. Из правой двери выглядывает ПОЛЛИ.
  
   ПОЛЛИ. Ушли?
   РОБЕР. Да.
  
   Входит ПОЛЛИ, за ней появляются АМАЛИЯ с ДАНИИЛОМ. За ними бодро входит БЕРНАР без коляски.
  
   АМАЛИЯ. Ушли с нашими деньгами?
   БЕРНАР. Пусть проваливают. Мы еще заработаем.
   РОБЕР. Главное, что к вам, Бернар Александрович, возвратилось здоровье.
   БЕРНАР. Вот что значит полноценный отдых! Мне кажется, сейчас я способен выиграть велогонку "Тур де Франс".
   ПОЛЛИ. Хватит! Прокатали полтора миллиона с этими полицейскими и дураком-директором, падающим на перекрестке.
   РОБЕР. Не такой уж он и дурак, если выманил все деньги.
   ЛИЗА. Всякий может споткнуться.
   РОБЕР. Нигде он не спотыкался. А полицейских я узнал - это два его переодетых зятя.
   АМАЛИЯ. Так это не полиция?!
   РОБЕР. Разумеется. Если бы он действительно упал на перекрестке с деньгами, то об этом узнал бы весь город.
   ПОЛЛИ. Вот же прохвост!
   БЕРНАР. Банкир, Полли, всего лишь банкир.
   АМАЛИЯ. И как нам теперь -- без денег?
   БЕРНАР. Проживем.
   АМАЛИЯ. А свадьба Лизоньки с Робером?
   РОБЕР. Свадьба состоится в любом случае.
   АМАЛИЯ. А наша... с Даниилом? Бернар, ты не возражаешь?
   БЕРНАР. Как инвалид вам может запретить?
   ПОЛЛИ. А мы с Бернаром тоже свою свадьбу откладывать не собираемся. Да, Бернарчик?
   БЕРНАР. Конечно. Сыграем сразу три свадьбы.
   АМАЛИЯ. Сразу три свадьбы?! На какие шиши?!
   РОБЕР. На этот счет не волнуйтесь... Я тут недавно, не очень афишируя себя... провел небольшую операцию с акциями... на полтора миллиарда.
   БЕРНАР. Ты?!
   РОБЕР. Вы же сами говорили - практикуйся, не протирай штаны. Вот я попробовал и получилось...
   ДАНИИЛ. Полтора миллиарда?!
   РОБЕР. Теперь уже немного меньше. Те, что я отложил на мелкие расходы - полтора миллиона - быстро разошлись.
   БЕРНАР. Так это были твои?!
   РОБЕР. Как сказать... В общем-то -- наши. Но не все же только нам!
   АМАЛИЯ. Господи! Что творится?!
   БЕРНАР. Все помешались на деньгах!
   ДАНИИЛ. За эти бумажки готовы изображать из себя глухих и слепых!..
   АМАЛИЯ. ...Расстраивая своих близких.
   ДАНИИЛ. А ведь какой-то праведник сказал: так жить нельзя!
   ЛИЗА. Конечно, нельзя. Но стажироваться Роберу всегда можно. (Любовно прижимается к Роберу.)
  

Занавес

  
   (с) Александр Пальчун
   palchun2000@gmail.com

2020 г.

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   стр. 30
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"