|
|
||
Л.Ферлингетти перевод Away above a harborful of caulkless houses among the charley noble chimneypots of a rooftop rigged with clotheslines a woman pastes up sails upon the wind hanging out her morning sheets with wooden pins O lovely mammal her nearly naked breasts throw taut shadows as she stretches up to hang at last the last of her so white washed sins but it is wetly amorous and winds itself about her clinging to her skin So caught with arms upraised she tosses back her head in voiceless laughter and in choiceless gesture then shakes out gold hair while in the reachless seascape spaces between the blown white shrouds stand out the bright steamers to kingdom come Над незадраенных домов причало Средь крыш-трудяг Веревок бельевых- снастей для крыш Женщина вздымает паруса Под ветром Развешивая утренние просытни Прищепками Ее дарующие млеко чудо-груди Отюрасыаюют трепетные тени Когда она подтягиваясь к небу Повесить наконец последний свой из выбеленных набело грехов но влажный грех к ней ластится любовно и овевает ветерком ее Представ так и подявши руки Она откидвает голову назад смеясь беззвучно жестом безотчетным отряхивает золото волос а между тем в бескрайних далях моря меж взмыленными белыми клубами встают во всем сиянье пароходы чтоб встретить небо
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"