Окливий : другие произведения.

Воссоздание Империи. Часть первая, глава восьмая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Окливий 


Великий Роман в стихах "Воссоздание Империи"


Часть первая: "Возвращение"


Глава восьмая: "Встреча с Мессером Джанкарло Медичи"


Первая ночь Лютэнием и Ральфелелло проведённая в Толедо
Им, в общем-то, понравилась. И это 
Закономерно. Зачем же очевидное скрывать?
Чему, скажите, удивляться? В Толедо приятно ночевать. 
Апрель - преддверье долгожданнейшего лета! 
Май - летний месяц для Вмёрзлазии. Сезон тепла
Настолько ко́роток здесь, что... просто не хватает зла! - 
Ей-богу! Зла не хватает! Впрочем, сколь ни кипятись,
А география возьмёт своё! Холодная и мраморная кисть
Руки её сожмётся, оставив вытянутым только средний пальчик. 
А средний пальчик - совсем не солнечный июньский зайчик! 
Ушедшая зима, по счастью, не оставила и сле́да. 
Первая ночь в Толедо! 
Ночь, словно созданная для сиенцев молодых!..
Под вечер любящий ненастье ветер поутих. 
Дождь шепелявый ночью городок не беспокоил. 
Безмолвие царило в улочках пустых.
Утихший ветер клятву дождевую не исполнил: 
Он вроде собирался городок заворожить
Сырой порывистой прохладой, 
Но... выдохся: ослаб и перестал над городком кружить;
Очистил небосвод от сыпи тучевой лохматой. 
Тучи ни капли не сумели обронить
На городок, который оживила лучистая весна...
Ах, пьеса "Ночь в Толедо"! - сколь восхитительна она!
Ах, замечательно! - связь поэтическая... нет! - неустранима! 
Блистательная пьеса "Ночь в Толедо" особенно Окливием любима!
И дабы засвидетельствовать благодарность автору её Лопе де Вега
(Хоть разделяет Окливия и Лопе четыре с половиной века!),
Окливий с воодушевленьем поселяет
Героев своего Великого Романа
В Толедо. Надеемся, Животворящий Лопе гневаться не станет,
Ибо мы продолжать пытаемся, и, право, не бездарно,
Литературную традицию испанских гениальных Мастеров:
Лопе де Вега, Тирсо де Молина; двух удивительных Творцов
Тёплых, пленительных миров...
__________ __________ __________
Днём, в час послеобеденный (лучами солнышка шутящий),
Кларэния со свитой из двух юнцов наивных состоящей
Вошла в гостиную палаццо
Принадлежавшего Мессеру Джанкарло Медичи. 
Красотка не переставала загадочно, лукаво улыбаться.
Она, на сына глядя, проделки собственные вспоминала девичьи. 
Лютэний с Ральфелелло о чём-то доверительно шептался.
Последний фонарями, висящими при входе восторгался.
Декоративными, огромными, старинного дизайна фонарями. 
Они ассоциировались с флорентийскими банкирскими домами. 
Ибо подобные аксессуары увидеть можно было
Пожалуй, лишь при входе в палаццо семейства Строцци,
Либо (если судьба в Нью-Йорк вас ненароком заманила)
При входе в главный банк ФРС. Поэтому-то не сдержал эмоций
Осознающий символичность, значимость сих фонарей
Смышлёный Ральфелелло. Конечно! - Ральфелелло не плебей!
Он происходит из семьи аристократов. И очень родовитых.
Из клана аристократов умных: влиятельных и скрытных. 
Кларэнии, Лютэнию и Ральфелелло ждать долго не пришлось.
Едва первоначальное волнение в сердцах героев наших унялось,
В гостиную вошёл Мессер Джанкарло Медичи с улыбкою открытой. 
Он вмиг Кларэнией очаровался и восхитился её свитой. 
"Ах, боже мой! - воскликнул с ликованьем он, - 
Кларэния! Я поражён... нет! -  потрясён!
Вы столь обворожительны! Вы... чарами повелеваете своими!
Со дня нашей последней встречи в Риме
Вы стали ещё более красивы!..". 

Кларэния (с улыбкой):
Благодарю, Джанкарло!

Мессер Медичи (приближаясь к красавице):
                                                Благодарите неземные силы
Создавшие такую красоту!
О, правильно, Кларэния! Пошире улыбнитесь. 
Позвольте наглядеться мне на мою Мечту!
Нет! Не краснейте. Присаживайтесь. Не томитесь. 
И вы, о, юноши розовощёкие, садитесь! 
Давайте мило поболтаем. 
Мне есть, учтите, что вам рассказать. 
Задорого мы сказки покупаем.
Задёшево порой жизнь соглашаемся продать...

Мессер Джанкарло Медичи с улыбкой наблюдал
За тем, как гости усаживались в кресла. 
Он, разумеется, и сам стоять не стал. 
Рядом с Кларэнией сел. Робость, терзавшая красавицу, исчезла. 
Лютэний то поглядывал на мать,
То на Джанкарло Медичи, то на Ральфелелло. 
Мессер же седовласый решил ни пауз, ни пустот не создавать
В начавшейся беседе. И его тактика эффект свой возымела:

Мессер Медичи (излучая искреннюю радость):
С приездом, гости дорогие! Я совсем забыл
Поздравить вас. Увлёкся комплементами...
(Выразительно посмотрев на Кларэнию):
                                                                                     ...мечтами. 
Приезд ваш всех нас взбудоражил, окрылил. 
Всех, кто живёт в Толедо. Вы в этом позже убедитесь сами.

Кларэния (немного удивлённая):
Да? Отчего же? Откуда взялся означенный ажиотаж?

Мессер Медичи (карикатурно изображая недоумение):
А что же вы хотели, чудесная Кларэния?
Ведь вы - почти видение, почти мираж. 
Сказание. Легенда. Не побоюсь прибавить - Откровение! 
Участница событий двадцатилетней давности! 
Свидетель подлинный времён распада. 
Про многие мы знаем ваши шалости. 

Кларэния (с беспокойством):
Прошу, Джанкарло, при юношах о них упоминать не надо!

Мессер Медичи (хмыкнув):
О, не тревожьтесь. 

Лютэний (с крайним любопытством):
                                      Мама, тебе есть чего скрывать?

Ральфелелло (также озадаченно):
Оказывается, Кларэния, вся Ватикумисом управляющая знать
О вас наслышана? Вас привечают? - уважают? 

Мессер Медичи (убеждённо):
Да, Ральфелелло. И даже само имя с придыханьем повторяют:
Кларэния. Оно у многих на устах. 

Лютэний (восторженно):
Вот это новость! 

Кларэния (стушевавшись):
                                Ах, лягушонок, ах!
Да. Моя молодость прошла не в торжествах. 
Поправлюсь: не только в торжествах или пирах! 
Мне приходилось принимать нелёгкие решения. 
(В сторону):
Но преодолевать любовно-чувственные искушения
Я до сих пор не научилась. 
Недаром мне Марикантина снилась! 

Ральфелелло (Кларэнии):
Вы легендарная, выходит, личность?

Кларэния (с иронией):
Ну, если исключить комичность. 

Мессер Медичи (рассудительно):
Кларэния, не скромничайте. Вы - важная персона. 
И родовитость ваша, глубока, бездонна. 
И мальчик ваш - Лютэний - родовит. 
И Ральфелелло.

Ральфелелло (беспечно):
                                 Да. Мы в курсе. 

Мессер Медичи (с располагающей улыбкой):
Не сомневаюсь. Мессер Джанкарло душою не кривит!
Но речь пойдёт о... скажем так - пикантном вкусе. 

Лютэний (удивлённо):
О чём? 

Кларэния (подмигнув Мессеру Медичи):
             Я понимаю.  

Ральфелелло (Лютэнию): 
                                     После обеда трудновато мозгами шевелить. 

Мессер Медичи (с прежней игривостью):
Ну хорошо. Попробую вам вкратце объяснить. 
Намерены мы вас, юнцы розовощёкие, женить...

Мессер Джанкарло на мгновение прервался; 
Эффектом, произведённым громкими словами, наслаждался. 
Юнцы чуть с кресел не попадали от изумления. 
Смех еле сдерживала и сама Кларэния. 

Ральфелелло (ойкнув от неожиданности):
Женить?!

Лютэний (глубоко потрясённый):
                   Женить? Ого! Зачем? На ком?

Мессер Медичи (с ехидством поглядывая на Кларэнию):
Ну да. Женить... женить. И что особенного в намерении сём?

Кларэния (Мессеру Медичи):
Вы правы. Совершенно ничего особенного. Брак - это прекрасно.

Мессер Медичи (с лица которого не сползала улыбка):
А династический брак - прекраснее втройне! 

Ральфелелло (мрачно):
Похоже, за окном становится ненастно! 
Или мне кажется?..

Лютэний (поняв намёк любовника): 
                                    Ненастно! Да! Мы же находимся в чужой стране! 

Мессер Медичи (Кларэнии):
Глядите-ка: расстроились. 

Кларэния (Мессеру Медичи):
                                                  Насупились. Неужто зарыдают? 
(Юнцам):
Выкручиваться поздно, мальчики. 

Ральфелелло (Лютэнию):
                                                                   Нас в рабство загоняют.

Лютэний (Ральфелелло):
Я в ужасе. 

Мессер Медичи (продолжая наслаждаться творящейся комедией):
                     Но-но! Не торопитесь! 
Ведь не видали вы ещё своих невест! 

Кларэния (юношам):
А если вы в них влю́битесь?

Ральфелелло (понуро):
                                                    Кларэния, окститесь! 

Лютэний (угрюмо):
Мама, Вмёрзлазия - одно из худших на планете мест! 

Кларэния (сыну):
Зайчонок, едва на свет ты появился,
Как тут же за тобою была "закреплена" жена.       
А ты за ней. Так принято. 

Ральфелелло (Лютэнию):
                                                  Эка ты вляпаться, дружище, умудрился! 
Родился, возмужал и... вот те на! - 
Жена! Ах, безнадёжное какое злоключение! 

Мессер Медичи (посмеиваясь):
Ты, Ральфелелло, уж поверь, не исключение.

Ральфелелло (Мессеру Медичи):
Да верю! Кошмарные, Мессер, реалии! 

Кларэния (Ральфелелло):
Одним из основных условий твоего отъезда из Италии
Был уговор, что по приезду - ты обретёшь жену. 

Ральфелелло (Кларэнии):
И вы не чувствуете за собой вину? - 
Могли бы и предупредить! 

Мессер Медичи (Ральфелелло):
Не миновать того, чему положено свершиться, быть.
Жизнь коротка. И сделать нужно многое успеть. 
Поэтому вас - молодых - приходится нам малость торопить. 
Чего же понапрасну-то мудрить? 
Вы станете впоследствии жалеть
Лишь о несделанном. А годы юности назад не воротить. 

Лютэний (с интересом):
Каких же вы невест нам подобрали? 

Кларэния (театрально закатывая глаза):
Прелестных. Они гораздо лучше ряженых парней на карнавале. 

Лютэний (вздрогнув):
Как?..

Кларэния (с уверенностью):
               А вот так. Обоим вам - тебе и Ральфелелло - предстоит 
Стать добрыми мужьями. 
Семейная жизнь удовольствий в себе множество таит. 
Вы будете достойными отцами 
Больших семейств благополучных. 

Мессер Медичи (кивая):
И для друзей столь юных, неразлучных
Это чудеснейшая перспектива. 

Лютэний (пристально глядя на мать):
Ну а невеста-то моя красива?

Мессер Медичи (опередив Кларэнию):
Невероятно! И стройна́! И женственна до умопомрачения!
А до чего же соблазнительна порою...

Кларэния (снова засмеявшись):
                                                                          Подтверждаю. 

Ральфелелло (в сторону):
Я тоже соблазнителен нередко для Лютэния!
Да-да! Бываю таковым, бываю!..

Кларэния (развивая мысль):
Твою невесту, Лютик, я давненько знаю.
Считай: со дня её рождения за нею наблюдаю. 

Лютэний (озадаченно):
Фантастика! Оказывается, есть у меня невеста! 
С рождения?! И как её зовут?

Кларэния (мягко):
                                                          Сеньору? Суженую? Роселеста. 
Мессер Медичи (весело):
Прелестная сеньора Роселеста Одескальки. 
Прошу любить и жаловать. 

Ральфелелло (внимательно выслушав уточнения):
                                                     А это всё не враки?
Вы не разыгрываете по случаю приезда нас?

Мессер Медичи (вздыхая с притворной грустью):
Нет, Ральфелелло. К сожалению для вас.  
Мы не из тех, кто превращает браки династические в фарс. 

Ральфелелло (Кларэнии):
А что за дамочка мне уготована? С какого поля оные цветы?

Кларэния (Ральфелелло):
О, твоя невеста - тоже девушка отменной красоты. 
Она мне родственница. Дочь Андрэалии: моей родной сестры. 

Ральфелелло (смягчаясь):
И как её зовут?

Кларэния (слегка качнув головой):
                              Феврэния. 
Февраль - месяц её рождения. 

Мессер Медичи (деловито):
Обеим вашим жёнам будущим сейчас по девятнадцать лет.  

Ральфелелло (задумчиво):
Так они старше нас?

Кларэния:
                                       Немного. 

Мессер Медичи (непринуждённо):
Но в этом большого огорченья нет. 

Кларэния (хищно ухмыльнувшись):
Да. На складывающееся положенье дел вы не смотри́те однобоко.   

Мессер Медичи (в восторге):
Браво! Блистательный совет! 

Ральфелелло (в сторону):
Для нас в нём, впрочем, мало прока! 
(Кларэнии вслух):
Я, значит, с вами породнюсь, Кларэния?

Кларэния (Ральфелелло):
Ты разве против?

Ральфелелло (поглаживая ладонью лоб): 
                                    Ничуть! Я... просто по́лон удивления!
Внезапный переезд... женитьба... жена по имени Феврэния...

Лютэний (в сторону):
Ну, надо же! Мы совершали, получается... инцест?
И коль уж скоро Ральфелелло, будучи моим любовником,
На моей родственнице же́нится (забавный, право, благовест!), 
То, соответственно... мне станет он отныне... родственником?
А говорят ещё, мол, в мире нет чудес!..

Мессер Медичи (думая о своём):
Что страшного-то происходит? Чему тут, объясните, удивляться?!
Когда меня женили, исполнилось мне лишь шестнадцать! 
Невесте - двадцать. Хоть ни к чему излишне хм... распространяться
О тонкостях интимных, замечу: возраст мне не помешал
Устроить в спальне в первую ночь брачную такой страстей накал,
Что новоявленная жёнушка моя в себя потом неделю приходила!
Но как она меня зато впоследствии любила!..
О-о-о-о-о!.. Мне кажется, Кларэния, ваш сын Лютэний
И его рослый, симпатичный друг
Вполне способны на повторение подобных достижений. 
А, следовательно, скрасят жёнушкам ночной (иль утренний) досуг!

Кларэния (смеясь):
Бесспорно, скрасят! И каждая невеста счастье обретёт. 
(В сторону):
Да! - игры играми, а мужеложство до добра не доведёт! 
С ним (с мужеложством) нетрудно заиграться. 
Нет-нет! Достаточно! Любовью нужно в меру заниматься. 
Джанкарло прав: таким двум шалопаям неженатыми болтаться
Опасно. Да и... уж очень расточительно выходит для семей! 
Наследники откуда будут браться? 
Как в сказках? - из дубовых желудей? 
Эдак и я рискую в старости без внуков (или внученек) остаться!
Нет-нет! Нам надо их женить скорей! 
(Мессеру Медичи вслух):
Джанкарло, милый благодетель наш, боюсь, мы время тянем!

Мессер Медичи (оживившись):
Тогда, Кларэния, давайте завтра же невестам их представим. 
Лютэния и Ральфелелло. Перезнакомим. 
Да и себя изрядно позабавим. 
Понаблюдаем, похохочем, позлословим... 
Тем более: невесты о грядущих свадьбах знают!
И обе с нетерпеньем ожидают
Приезда будущих мужей. 

Ральфелелло (упавшим голосом):
Капкан открыт!.. Судьба полна опасных виражей!.. 

Мессер Медичи (поглядывая на юношей):
Так вы, птенцы розовощёкие, согласны
Мужьями стать?

Лютэний (без раздумий):
                                 Согласен. 

Ральфелелло (быстро): 
                                                        Да. Я тоже. 

Мессер Медичи (удовлетворённо):
                                                                              Что ж, мы не властны
Вам воспрепятствовать в намеренье жениться...

Ральфелелло (рассеянно):
Конечно, можно было и не торопиться!..

Мессер Медичи (передразнивая Ральфелелло):
Бу-бу-бу-бу... что попусту бубнить?
Кларэния, согласны сына вы женить?

Кларэния (с улыбкой):
Согласна. 
(Сыну):
                   Да, Лютик. С женой ты очень скоро будешь жить. 

Мессер Медичи (юношам):
Но по соседству с мамой. Не тревожься. 
И ты, красавчик Ральфелелло, зря смеёшься. 
Племянница Кларэнии тебя сумеет приструнить.
Феврэния - большая мастерица! Вольна́ очаровать иль обшармить. 
(Кларэнии):
Завтра в особняке семейства Одескальки
Под вечер ожидается большое торжество. 

Кларэния (покусывая нижнюю губу):
Понятно. Я буду там. И эти две напуганные зайки 
Припрыгают со мной. 

Лютэний (мечтательно): 
                                          И я увижу мне предназначенное божество! 

Ральфелелло (иронично поглядев на любовника):
Ха!.. Божество!.. Не божество, а приструнить умеющее существо!..   


Глава восьмая завершена.


Продолжение следует...     


Вторая декада Апреля 2024-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"