Аннотация: Стихотворения являются продолжением переводов из лирики Гейне и включают два произведения: 1. Тоска. "Я стою на горной вершине ..." 2. "Я с брюнетками покончил..."
SEHNSUCHT
Ich steh auf des Berges Spitze,
Und werde sentimental.
"Wenn ich ein Vöglein wäre!"
Seufzt ich viel tausendmal.
Wenn ich eine Schwalbe wäre,
So flög ich zu dir, mein Kind.
Und baute mir mein Netzchen,
Wo deine Fenster sind.
Wenn ich eine Nachtigal wäre,
So flög ich zu dir, mein Kind,
Und sänge dir Nachts meine Lieder
Herab von der grünen Lind.
Wenn ich ein Gimpel wär,
So flög ich gleich an dein Herz,
Du bist ja hold den Gimpeln,
Und heilest Gimpelschmerz.
ТОСКА
Я стою на горной вершине,
Одному мне так грустно сейчас.
"Стать бы мне маленькой птичкой!"
Повторяю со вздохом не раз.
Если был бы я ласточкой юркой,
Полетел бы к тебе, моя детка.
Я гнездо бы слепил под окошком твоим,
Ты была бы всегда мне соседкой.
Соловьем бы я был певучим,
Полетел бы к тебе, моя детка.
Я бы пел тебе ночью песню мою,
В кроне липы качаясь на ветке.
Если стану я снегирем,
Полечу к тебе, в небе паря.
От любви поглупел я, словно снегирь.
Ты излечишь боль снегиря.
* * *
Mit Brünetten hat´s ein Ende!
Ich gerate dieses Jahr
Wieder in die blauen Augen,
Wieder in das blonde Haar.
Die Blondine, die ich liebe,
Ist so fromm, so sanft, so mild!
In der Hand den Lilienstengel
Wäre sie ein Heil´genbild.
Schlanke, schwärmerische Glieder,
Wenig Fleisch, sehr viel Gemüt;
Und für Liebe, Hoffnung, Glaube
Ihre ganze Seele glüht.
Sie behauptet, sie verstünde,
Gar kein Deutsch - ich glaub´es nicht.
Niemals hättest du gelesen
Klopstoks himmlisches Gedicht?
* * *
Я с брюнетками покончил!
Стали для меня мечтой
Снова глазки голубые,
Снова локон золотой.
Мной любимая блондинка
Благочестия полна
И сродни святой иконе
С лилией в руке она.
В стройной худенькой фигурке
Мало плоти, но душа
Для любви, надежд и веры
Широка и хороша.
Что немецкого не знала,
Верить я никак не мог.
Ты небесных не читала
Строк, что сочинил Клопшток?