Аннотация: Перевод стихотворений из цикла Германа Гессе: "Стихи художника" Hesse, Hermann (1877 - 1962) - швейцарский писатель, поэт и художник немецкого происхождения, нобелевский лауреат по литературе (1946). Его книжечка "Gedichte des Malers" c десятью стихотворениями, сопровождаемыми рисунками автора, была впервые издана в Берне в 1920 году и затем не раз переиздавалась. Стихам и рисункам предпослано посвящение: "Другу доктору Гансу б.Боцмеру в день его шестидесятилетия посвящается" Г. Гессе. Стихи, различные по тематике, объединяет, помимо общего настроения, красочность, многоцветность, яркость описываемых картин, которые представляются гораздо выразительней рисунков. Переводы нескольких стихотворений этого сборника на русский язык приводятся далее (с продлолжением).
DER MALER MALT EINE GAERTNEREI
Was geht die Gaertnerei mich an?
Der Gaertner ist ein fremder und vielleicht ein boeser Mann,
Ich weiss es nicht, ich will ihn nicht sehn,
Wir wuerden uns nicht verstehn.
Wir moegem Menschen und moegen Brueder sein,
Wir stehen doch allein,
Einer weit vom andern verirrt,
Jeder traurig, weil er aelter und einsamer wird.
Auch die Tomaten und Gemuese gehn mich nicht an,
Nur den Kriegsgewinnler, der sie bezahlen kann.
Und dennoch haelt mich die Gaertnerei gefangen,
Ich blicke voll Kinderverlangen
In ihre Wirrnis hinab. Ein Haus
Waechst rosenrot aus Gruen heraus,
Lila singt einen zarten Ton,
Blau blickt herueber zum verlorenen Sohn.
Ich muss mich setzen und das alles malen,
Wie schoen die Farben strahlen,
Wie still der Baum sein Kindergesicht
Hinunterbeugt und mit sich selber spricht.
Fuer euch ist das alles zum Lachen,
Alle diese Sachen,
Was ich sehen und malen und dichten muss,
Fuer euch ist es eine Gaertnerei,
Fuer mich aber ist es ein Geister gruss
Aus jenem Paradies,
Das ich wie ihr verliess,
Das mir aber immer und immer ruft
Und dessen verzauberter Gartenduft
Mir lieber ist als Gaertner, Tomaten und Geld
Und alles in der Welt.
ХУДОЖНИК РИСУЕТ САД
Ну почему мне сад пришел на ум?
Садовник незнаком, он замкнут и угрюм.
Не знаю я его и не желаю знать.
Нам никогда друг друга не понять.
Мы, люди, быть бы братьями могли,
Но дальше друг от друга, чем небо от земли.
И каждый, как в пустыне, одинок,
Грустит, что истекает жизни срок.
Томаты, овощи нисколько не волнуют,
Я их оставлю тем, кто зеленью торгует.
Мои же мысли прочно занял сад,
Я, как ребенок, этим мыслям рад.
Вот красный домик в зелени садовой,
Вот нежным голосом поет цветок лиловый,
А синий выглядит, как блудный сын.
Изобразить сады могу лишь я один.
Я должен сесть и написать мой сад.
Как краски светятся и как блестят!
Спокойно смотрят кроны детским взглядом
И тихо шепчут что-то тем, кто рядом.
Вы вечно находите, братцы,
Предлог посмеяться
Над тем, что я вижу, рисую, пою.
Вы видите здесь только сад,
А мне аромат, как в раю,
Напомнил те светлые дали,
Которые мы потеряли.
Тот сказочный запах садов
Я вновь призываю и вновь.
Он стал мне дороже, чем деньги, томаты и сад -
Всего, чем богат.