Новиков Владимир Александрович :
другие произведения.
Трагедия короля Ричарда Третьего
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Новиков Владимир Александрович
(
twowings@mtu-net.ru
)
Размещен: 06/05/2015, изменен: 06/05/2015. 263k.
Статистика.
Статья
:
Драматургия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
ТРАГЕДИЯ КОРОЛЯ РИЧАРДА III
По мотивам пьесы В. Шекспира
The Tragedy Of
KING RICHARD III
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
КОРОЛЬ ЭДВАРД IV
Сыновья короля:
РИЧАРД, ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ.
ЭДВАРД, ПРИНЦ УЭЛЬСКИЙ, впоследствии король Эдвард V.
Братья короля:
ДЖОРДЖ, ГЕРЦОГ КЛАРЕНС.
РИЧАРД, ГЕРЦОГ ГЛОСТЕР, впоследствии король Ричард III.
Младший КЛАРЕНС.
ГЕНРИХ, ГРАФ РИЧМОНД, впоследствии король Генрих VII.
КАРДИНАЛ БОРЧЕР, архиепископ Кентерберийский.
ТОМАС РОТРЕМ, архиепископ Йоркский.
ДЖОН МОРТОН, епископ Илийский
ГЕРЦОГ БАКИНГЕМ.
ГЕРЦОГ НОРФОЛК.
ГРАФ СУРРЕЙ, его сын.
ГРАФ РИВЕРС, брат королевы Елизаветы.
МАРКИЗ ДОРСЕТ и ЛОРД ГРЕЙ, сыновья Елизаветы.
ГРАФ ОКСФОРД.
ЛОРД ГАСТИНГС.
ЛОРД СТЭНЛИ, называемый также графом Дерби.
ЛОРД ЛОВЕЛ.
СЭР ТОМАС ВОГАН.
СЭР РИЧАРД РЕТКЛИФ.
СЭР ВИЛЬЯМ КЭТСБИ.
СЭР ДЖЕЙМС ТИРРЕЛЬ.
СЭР ДЖЕЙМС БЛАНТ.
СЭР УОЛТЕР ГЕРБЕРТ.
СЭР РОБЕРТ БРЕКЕНБЕРИ, комендант Тауэра.
КРИСТОФЕР АРСВИК, священник. Ещё один священник.
ТРЕССЕЛ И БЕРКЛИ, вельможи из свиты леди Анны.
ЛОРД-МЭР ЛОНДОНА, ШЕРИФ УИЛТШИРА.
ЕЛИЗАВЕТА, супруга короля Эдварда IV.
МАРГАРЕТ, вдова короля Генриха VI.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ, мать короля Эдварда IV.
ЛЕДИ АННА, вдова принца Эдварда Уэльского, сына короля Генриха VI, затем вышедшая замуж за Ричарда.
Юная дочь Кларенса (Маргарет Плантагенет.)
Духи убитых Ричардом III.
Лорды и другие придворные; слуги, горожане, убийцы, гонцы, солдаты и прочие.
Действие происходит в Англии
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Лондон. Улица.
(Ричард, герцог Глостер. Один)
ГЛОСТЕР:
Над миром солнце Йорков поднялось,
Сковать нас холодом зиме не удалось.
А молнии небесных барабанов
Покоятся в глубинах океанов.
На головах с победными венками
Забудем про мечи и латы с вами,
Военным маршам предпочтём напевы,
Где не труба, - а голос нежной девы.
Герой уже не скачет на коне,
Упрятавшись от ворога в броне,
И не теснит противника в бою,
Он кружит в танце женщину свою.
А я не создан для таких забав,
Уродом перед зеркалом представ,
Подумать даже в мыслях не могу
Представить рядом нимфу - не ягу.
Ни ростом я не вышел, ни красой:
Горбат,
Уродлив,
Хром, к тому ж - косой.
Из чрева я исторгнут раньше срока,
Нет от меня ни радости, ни прока.
Дворовый пёс, завидев, громко лает,
Калеку рядом видеть не желая.
И даже солнце, что для глаза - радость,
Отбросив тень, мою ваяет гадость.
Вот почему, сомкнув в обиде вежды,
Отбросил я любовные надежды,
Покинув праздник, я в кромешной мгле
Ищу усладу в горестях и зле.
Я заговор меж братьями плету,
Используя искусно клевету.
В сердцах уже затлели очаги:
Король и Кларенс - явные враги.
И если Эдвард, наш король, умён,
Как я лукав не в пору братцам,
То уж сегодня может статься
В темницу будет Кларенс заключён.
Пророчество твердит: мы с братом квиты,
И будут все наследники убиты.
Улягтесь, мысли, рядом Кларенс ходит,
Он не один, а под надзором, вроде.
(Входит Кларенс, конвоируемый стражей и Брекенбери.)
Скажи мне, брат, я удивился даже:
Зачем тебя сопровождает стража?
КЛАРЕНС:
За жизнь мою король обеспокоен,
Меня отправить в Тауэр он волен.
ГЛОСТЕР:
За что, скажи мне ради бога.
КЛАРЕНС:
За то, что назван в честь Георга.
ГЛОСТЕР:
Крещёного крестители крестили.
Их наказали бы, а Кларенса простили.
Надежда на коррекцию ничтожна:
Ужели заново крестить под стражей можно?
Похоже, здесь преследуют иное.
Открой мне это дело непростое.
КЛАРЕНС:
Я, Ричард, сам не очень понимаю,
Как я открою то, чего не знаю.
Король про предсказания твердит,
И веру потерял и аппетит.
Ему сказали, будто буква "Ге"
Подвластна только чёрту и Яге.
Он выбросил её из алфавита,
Она в письме изъята и забыта.
А чернокнижник прямо утверждает:
Из-за неё престол он потеряет.
И эта буква в имени моём,
И я страдаем мы уже вдвоём.
Нет буквы в алфавите, я - живой,
А, значит, век не долог, братец, мой.
ГЛОСТЕР:
Когда на привязи у женщины мужчина,
Всегда найдутся повод и причина
Им управлять во всех его делах,
Не властны здесь ни бог и ни аллах.
Не он направил в Тауэр - она,
Стервоза леди Грей, его жена.
А брат её, ханжа и плут Вудвилл,
И Гастингса недавно посадил.
Его-то, слава богу, отпустили,
Но всех нас безопасности лишили.
КЛАРЕНС:
Лишь королевы близкая родня
Укрыта от ударов кистеня.
Да и гонцы, что ночью с неких пор
Снуют меж королём и мистрис Шор.
Ведь Гастингс королеву умолял
Его помиловать и руки целовал.
ГЛОСТЕР:
За то, что руки лобызал усердно,
Помилован гофмейстер бабой вредной.
А чтобы нам несчастий избежать,
Придётся этим бабам потакать:
Любовнице и вдовушке ревнивой,
Иной не вижу я альтернативы.
Увы, настал в стране тяжёлый час:
Сегодня в юбке Англия у нас.
БРЕКЕНБЕРИ:
От короля инструкцию имею:
Никто общаться с Кларенсом не смеет.
ГЛОСТЕР:
А мы тебя к беседе приглашаем,
И ничего, поверь нам, не скрываем.
Здесь королю не мыслится измена,
Его мы одобряем перемены.
Владычица нисколько не стара,
Прошла её ревнивая пора.
Красотка Шор изящна и стройна,
Слегка болтлива - это не вина,
Ведь сладкие вишнёвые уста
Король наш обожает неспроста.
Родные королевы величавы.
Ужели в этом мы, скажи, не правы?
БРЕКЕНБЕРИ:
Не интересен ваш мне разговор.
ГЛОСТЕР:
И даже о красотке Шор?
Согласен я с тобой вполне:
С ней лучше быть наедине.
При этом меньше говорить.
А наслаждаться и шалить.
БРЕКЕНБЕРИ:
И на кого, милорд, вы намекаете?
ГЛОСТЕР:
Вы, Брекенбери, будто бы не знаете.
Всегда нежна, мила подруга,
Когда в объятиях супруга.
Вы можете монарху услужить,
И о секрете этом доложить.
БРЕКЕНБЕРИ:
Милорд, великодушно извините,
Но с герцогом беседу прекратите.
КЛАРЕНС:
Куда ж от этого деваться?
Приказам надо починяться.
ГЛОСТЕР:
Мы королевы поданные, брат,
Любой каприз её для лордов свят.
Но чтобы брату Кларенсу помочь,
Готов любую трудность превозмочь.
И чтобы не стряслось беды с тобой,
Владычицу могу назвать сестрой.
Так глубоко во мне твоя беда,
Что печься о тебе готов всегда.
КЛАРЕНС:
Обоим нам не радостно, поверь.
ГЛОСТЕР:
Откроется в твоей темнице дверь.
Терпения немного наберись,
И случаю счастливому молись.
КЛАРЕНС:
Прощай!
Одно лишь утешение - терпение.
(Кларенс, Брекенбери и стража уходят.)
ГЛОСТЕР:
Шагай туда, откуда нет возврата.
Так простака я обожаю брата,
Что с радостью на небо провожаю,
Коль примет душу, то не возражаю.
Кто там навстречу нам идти изволит?
Похоже, Гастингс выпущен на волю.
(Входит лорд Гастингс.)
ГАСТИНГС:
Светлейшему лицу моё почтенье.
ГЛОСТЕР:
Я рад, что в прошлом ваше заточенье.
Скажите, уважаемый гофмейстер,