Новиков Владимир Александрович :
другие произведения.
Двенадцатая ночь
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Новиков Владимир Александрович
(
twowings@mtu-net.ru
)
Размещен: 07/04/2013, изменен: 07/04/2013. 171k.
Статистика.
Пьеса; сценарий
:
Проза
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ
По мотивам комедии В. Шекспира
TWELFTH-NIGHT; OR, WHAT YOU WILL
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
ОРСИНО, герцог Иллирии.
СЕБАСТЬЯН, брат Виолы.
АНТОНИО, капитан, друг Себастьяна.
КАПИТАН, друг Виолы.
ВАЛЕНТИН, КУРИО, дворяне из свиты герцога.
СЭР ТОБИ БЕЛЧ, дядя Оливии.
СЭР ЭНДРЮ ЭГЧИК, поклонник Оливии.
МАЛВОЛИО, дворецкий Оливии.
ФАБИАН. ФЕСТ, ШУТ, слуги Оливии.
ОЛИВИЯ.
ВИОЛА.
МАРИЯ, служанка Оливии.
Вельможи, священник, моряки, офицеры, музыканты и другие.
Действие происходит на прибрежной части Иллирии.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Дворец герцога Орсино.
(Входят герцог Орсино, Курио и другие придворные в сопровождении музыкантов.)
ГЕРЦОГ:
Коль музыка любовь собою полнит,
Пусть роль она высокую исполнит.
В той музыке душа моя витает,
И, пересытившщись, от неги умирает.
Ещё напев!
Он льётся замирая,
И нежностью своей мой слух лаская,
Как южный ветерок незримою рукою
Фиалку дивную касаньем беспокоит,
Воруя аромат и опьяняя душу,
Которая не в силах это слушать.
Но что-то в музыке сегодня не такое,
Не так она, как раньше беспокоит.
О, дух любви, как ты неугомонен,
Как океан суров ты и огромен,
Твоя стихия душу поглощает
И никогда о ней не вспоминает.
КУРИО:
А не заняться ли охотой, государь?
ГЕРЦОГ:
И на кого же мне охотиться прикажешь?
КУРИО:
На лань, мой государь, на лань.
ГЕРЦОГ:
Да я уже давно охочусь
На благороднейшую лань
С момента, как Оливию увидел.
Она вокруг облагораживает всё,
И я в оленя тут же обращаюсь.
Как гончие, желания мои,
Преследуют, не уставая, жертву.
(Входит Валентин.)
Приветствую тебя! Что мне о ней расскажешь?
ВАЛЕНТИН:
Меня к ней, государь, не допустили.
Передаю слова её служанки:
Семь долгих лет от мира будет скрыта,
Где, облачённая в монашеский наряд,
Она в слезах свой коротает век,
Не выходя на божий свет из кельи.
Не может память об умершем брате
Её их этих пут освободить.
ГЕРЦОГ:О
О, сердце, памятью ранимое о брате,
Что станется , несчастное, с тобой,
Когда любовь пронзит тебя стрелою,
А помыслы пленит прекрасный рыцарь,
Из рук которого не выбраться вовек.
Вперед! К цветам!
Где в ароматах счастья будуары
Куда спешат влюблённые все пары.
(Уходят.)
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ВТОРАЯ
Берег моря.
(Входит Виола, капитан и матросы.)
ВИОЛА:
Друзья, что это за обитель?
КАПИТАН:
Иллирия зовётся, госпожа.
ВИОЛА:
И что прикажете в Иллирии мне делать?
Мой брат уже в Элизиуме бродит.
А, может, он совсем не утонул,
И всё-таки живёхонек остался?
КАПИТАН:
Случайность полная, что вы остались живы.
ВИОЛА:
Быть может, и его случайность наградила.
КАПИТАН:
Возможно, госпожа, и так.
Скажу вам, чтоб в надежде укрепились:
Когда корабль разрушила стихия,
И вы, в числе других, умчались в шлюпке,
Я видел брата, кто кошмару не поддался.
Используя науку и смекалку,
Он к мачте корабельной привязался,
Которую кидало, словно, щепку.
Как, Арион, спасаемый дельфином,
Неистово носился по волнам,
Пока его мой взор не потерял.
ВИОЛА:
Возьми-ка мзду за это, капитан.
Достойна весть награды золотой.
Моё спасение и твой рассказ о брате
Во мне рождают добрую надежду.
Тебе знакома эта сторона?
КАПИТАН:
Да, госпожа.
Недалеко от этих мест родился я и вырос.
ВИОЛА:
И кто страною сей повелевает?
КАПИТАН:
Великий герцог, славный родом и собою.
ВИОЛА:
Как герцога по имени зовут?
КАПИТАН:
Орсино.
ВИОЛА:
Орсино!
Помню это имя.
Отец о нём рассказывал когда-то.
В ту пору был Орсино холостым.
КАПИТАН:
Да и теперь женат Орсино вряд ли.
По крайней мере, месяцем назад,
Когда я отбывал отсюда,
Семьёю не был он обременён.
А чернь о нём давно уже болтает:
Он по красавице Оливии страдает.
ВИОЛА:
Кто такова?
КАПИТАН:
Девица, славная умом и красотою,
Дочь графа, год умершего назад,
Который всё доверил её брату,
А тот ушёл из жизни вслед за графом.
Графиня отреклась от света и мужчин,
Их не желая и не видеть, и не слышать.
ВИОЛА:
Как мне хотелось бы попасть к ней в услуженье,
Скрывая планы до поры и положенье.
КАПИТАН:
Устроить это будет нелегко:
Она от мира и желаний далеко.
И даже герцога к себе не допускает.
ВИОЛА:
Умеете, признаюсь, капитан,
Вы говорить и обольщать собою,
Хотя не скрою,
Что многие под маскою такою
Готовы прятать неприглядное нутро,
У вас же - всё в гармонии единой.
Когда вы скроете моё происхожденье,
Найдёте платье, подходящее для действа,
И план задуманный поможете внедрить,
Я оплачу старания сторицей.
Меня представьте евнухом монарху,
Обман ваш не покажется обманом,
Поскольку петь и веселить умею,
И славно герцогу сумею послужить.
Всё остальное - времени доверю.
Я очень вашей преданности верю.
КАПИТАН:
Так будьте евнухом, а я при вас - немым.
Клянусь, поверьте, не напрасно:
Язык развяжется - глаза угаснут.
ВИОЛА:
Благодарю. Идёмте.
(Уходят.)
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Дом Оливии.
(Входят Сэр Тоби Белч и Мария.)
СЭР ТОБИ:
И что за блажь в мою племянницу вселилась?
Она так смертью брата огорчилась!
О, господи, несчастной помоги.
Заботы - наши вечные враги.
МАРИЯ:
Вам следует пораньше возвращаться,
Чтоб госпоже моей напрасно не терзаться.
СЭР ТОБИ:
Кто упрекает - дважды упрекаем сам.
МАРИЯ:
Негоже выходит за рамки для вельможи.
СЭР ТОБИ:
За рамки я не выхожу,