Аннотация: Перевод сонета Джона Китса из цикла - Три сонета женщине 1-й и 2-ой сонеты
1-й сонет
Когда тебя, о, женщина, порой,
Я замечаю ветреной, тщеславной,
Заносчивой по-детски, но забавной,
Ты все равно, мне нравишься любой!
И хочется тотчас пуститься в пляс,
Прочувствовать душой порыв страстей,
Чтоб насладиться милою своей
И восхититься ей в который раз.
Когда бываешь доброю со мной,
Мне прелести твои ласкают взгляд.
И за тебя готов я стать стеной,
Как славный рыцарь, много лет назад.
Хоть я и не такой как он герой,
Но заслужить твою любовь я рад.
2-й сонет
Походка легкая и страстный взгляд,
И шея белая, как снег и грудь,
Любви прокладывают тайный путь.
Глаза её желаньями горят.
И от всего увиденного я
В душе сдержать не в силах восхищенья,
Прекрасная картина, без сомненья,
Не перестанет радовать меня.
Но оставляю я её на миг
Забыв о женских прелестях порой.
Чего хотел, того я не достиг,
Увлекшись вдруг азартною игрой.
Мой тонкий слух услышит каждый крик
И различит в нем перелив любой.
3-й сонет
Кто не забудет милое созданье?
Кто не заметит прелести её?
Она мужчинам радости несет,
И как ягненок требует вниманья.
Всевидящий, не дай погибнуть ей.
И помоги сберечь девичью честь.
Обманщиков вокруг не перечесть.
Не знает пусть она бесславных дней.
Я вновь во власти этой красоты,
И слышу музыку её души.
Рождая снова о любви мечты,
Опять звучит мелодия в тиши.
Она в беседке, а в руке - цветы.
И встретиться уже со мной спешит.
2016