Аннотация: От себя хочу добавить только одно, от хорошего виски, почему-то, голова совсем не болит...
8 декабря 1943 в Мельбурне, Флорида, родился американский певец, поэт, автор песен, лидер и вокалист группы The Doors. Он не нашёл дороги к следующему виски бару когда ему было всего 27 лет, 3 июля 1971 в Париже.
Alabama Song авторы Бертольд Брехт и Курт Вайлем http://ru.wikipedia.org/wiki/Alabama_Song
David Bowie http://www.youtube.com/watch?v=Aa44xQOdHMI
............................
Эквиритмический перевод
а что нас толкает /-/-/
виски бар посещать --/--/
тебе ли не знать /--/
тебе ли не знать /--/
что нас толкает /-/-/
виски бар посещать --/--/
тебе ли не знать /--/
тебе ли не знать /--/
а если очередной -/--/
виски бар не найдём -/--/
очевидно умрём --/--/
очевидно умрём --/--/
мы очевидно, мы очевидно, мы очевидно умрём --/--/--/--/
о, луна Алабамы -/--/-
пора прощай сказать -/---/
не жди нас старая мама -/---/-
нас виски манит опять -/--/---/
о, луна Алабамы -/--/-
пора прощай сказать -/---/
не жди нас старая мама -/---/-
нас виски манит опять -/--/---/
а что заставляет /-/-/
доступных тёлок искать --/--/
тебе ли не знать /--/
тебе ли не знать /--/
то заставляет /-/-/
доступных тёлок искать --/--/
тебе ли не знать /--/
тебе ли не знать /--/
а если на ночь -/--/
таких не найдём -/--/
очевидно умрём --/--/
очевидно умрём --/--/
мы очевидно , мы очевидно , мы очевидно умрём --/--/--/--/
о, луна Алабамы -/--/-
пора прощай сказать -/---/
не жди нас старая мама -/---/-
нас виски манит опять -/--/---/
.......................
/-/-/ Well, show me the way
--/--/ To the next whiskey bar
/--/ Oh, don't ask why
/--/ Oh, don't ask why
Show me the way
To the next whiskey bar
Oh, don't ask why
Oh, don't ask why
-/--/ For if we don't find
-/--/ The next whiskey bar
--/--/ I tell you we must die
--/--/ I tell you we must die
--/--/--/--/I tell you, I tell you I tell you we must die
-/--/- Oh, moon of Alabama
-/--/- We now must say goodbye
-/---/- We've lost our good old mama
-/--/---/ And must have whiskey, oh, you know why
Oh, moon of Alabama
We now must say goodbye
We've lost our good old mama
And must have whiskey, oh, you know why
Well, show me the way
To the next little girl
Oh, don't ask why
Oh, don't ask why
Show me the way
To the next little girl
Oh, don't ask why
Oh, don't ask why
For if we don't find
The next little girl
I tell you we must die
I tell you we must die
I tell you, I tell you I tell you we must die
Oh, moon of Alabama
We now must say goodbye
We've lost our good old mama
And must have whiskey, oh, you know why
.............................
Подстрочник
Хорошо, покажи мне дорогу
К следующему виски бару
И не спрашивай зачем
И не спрашивай зачем
Покажи мне дорогу
К следующему виски бару
И не спрашивай зачем
И не спрашивай зачем
Если другой виски бар
Не найдём
Тебе я скажу, мы непременно умрём
Тебе я скажу, мы непременно умрём
Тебе я скажу, тебе я скажу, тебе я скажу, мы непременно умрём
О, луна Алабамы
Пора гудбай сказать
Мы пропали, наша добрая, старая мама
Необходим нам виски, о, ты знаешь зачем
О, луна Алабамы
Пора гудбай сказать
Мы пропали, наша добрая, старая мама
Необходим нам виски, о, ты знаешь зачем
Хорошо, покажи мне дорогу
К следующей малышке
И не спрашивай зачем
И не спрашивай зачем
Покажи мне дорогу
К следующей малышке
И не спрашивай зачем
И не спрашивай зачем
Если других милашек
Не найдём
Тебе я скажу, мы непременно умрём
Тебе я скажу, мы непременно умрём
Тебе я скажу, тебе я скажу, тебе я скажу, мы непременно умрём
О, луна Алабамы
Пора гудбай сказать
Мы пропали, наша добрая, старая мама
Необходим нам виски, о, ты знаешь зачем
.........................
Я прочёл многие эквиритмические и просто поэтические переводы этой песни. Сделал свой перевод. Подстрочник мне больше понравился. Там иной смысл и он гораздо интересней. С эквиритмикой получилась ерунда, хотя я очень старался. Но, ради ритма идёшь на большие компромиссы, от чего страдает смысл текста. А теперь можете минусовать его, сколько душе угодно.
Моррисон не нашёл дороги к следующему виски бару когда ему было всего 27 лет.
http://www.youtube.com/watch?v=-lAkFmaZl0o
Мне прислали более интересный комментарий,
-Прости за напев и текст, напеваю по памяти. Не ждал увидеть, не чаял даже. По мне ближе такие как "Шаманс блюз", "Уэн э мьюзикс оувер", "Тейк ит изи бейбе". А самый для меня хит даже не "Райдерс он зе сторм", а "Софт парад".
Тогда, он уже знал, что осталось не долго, ему было наплевать. Моррисон - настоящий панк. Хотя, читая книгу с его стихами задаёшь себе вопрос, - а не идиот ли он вообще?
Копировать его стиль жизни глупо. Джимом Моррисоном всё равно не станешь. А свой след он оставил. Его стихи признаны поэзией.
Выскажусь по полненькой, брат, ты то должен понять. Вторая вещь, которую стоило бы перевести, The End. Я её перевёл для себя. Тяжеловесный текст и смыслонеприятен. Но, ведь он прав, когда задумываешься о причинах многих бед. Рифмовать его под музыку, это только Моррисону было под силу с его отношением к собственной жизни и к родителям.
http://www.youtube.com/watch?v=M45yJ7I07I4 к сожалению, этот клип удалили с You Tube из-за фотографий с откровенными сценами насилия из времён вьетнамской войны.