Пользователи сайта: Гертруда, королева Дании, мать Гамлета, принца датского
Леди Макбет
Гонерилья и Регана, дочери короля Лира
Дездемона, жена Отелло
Джульетта Капулетти
Гертруда. Привет, девочки! У меня чудесная новость: мой мальчик приезжает из университета на каникулы! В замке все готовятся к празднику, Клавдий ругается, говорит, стражники на радостях уже так "подготовились", что на ногах не стоят.
Леди Макбет. А у меня муж со своим другом Банко на рыбалку собрался. Девочки, кто-нибудь знает простой рецепт приготовления рыбы?
Гонерилья. Я знаю. Берёшь рыбу, зовёшь служанку и приказываешь ей приготовить торжественный ужин на двенадцать персон.
Гертруда. А почему на двенадцать?
Регана. К Гонерилье в гости отец приезжает, а он никогда один не путешествует.
Дездемона. Ах, девочки, у меня тоже есть новость, просто великолепная! Мы с Отелло сегодня обвенчались!!!!
Леди Макбет. А что по этому поводу думает твой отец?
Регана. Хм, я могу, конечно, предположить, но вообще-то, приличным дамам подобные слова знать не положено.
Гонерилья. Ты о тех словах, которые отец сказал графу Кенту, когда тот попытался воззвать к его благоразумию?
Гертруда. Как можно воззвать к тому, чего нет?
Джульетта. Девочки, у меня чудесная новость!!!
Все дружно. Опять?!!
Джульетта. У меня сегодня бал в честь моего четырнадцатилетия. И на этом балу я обязательно встречу своего единственного!
Леди Макбет. А чем тебе не понравился прежний единственный? Как его, Парис, кажется.
Джульетта. Фу, Парис нравится всем моим родным. Это неромантично.
Гертруда. Ладно, девочки, некогда мне с вами болтать, ещё куча дел. Пока-пока!
****
Следующий день. Онлайн все, но никто не спешит писать.
Регана. Ау, девочки! Как ваши праздники прошли?
Гонерилья. Ты забираешь отца к себе.
Регана. С какой это радости? Он у тебя месяц должен гостить.
Гонерилья. Я месяц просто не выдержу. Девочки, представляете, я ждала отца со свитой человек в десять, а он приволок сто каких-то головорезов! Я по замку ходить боюсь! А мой муж, вместо того, чтобы поддержать меня, встал на сторону отца! Девочки, у меня теперь не дом, а какой-то вертеп, разбойничий притон! Регана, как хочешь, но я отправила отца к тебе.
Регана. Чтобы у меня разбойничий притон был? Нет уж, я головорезов в дом не пущу!
Гонерилья. Вот сама отцу об этом и скажешь, он уже к тебе едет.
Регана. Ладно, что-нибудь придумаю. Герти, а как у тебя дела? Гамлет приехал?
Гертруда. Гамлет приехал какой-то странный. Бледный, взгляд застыл, речи странные, на Клавдия волком смотрит. Что с ним сделали в этом проклятом университете?!
Леди Макбет. Мда, мой вчера с рыбалки тоже странный вернулся. Рыбы не принёс, зато еле на ногах стоял и лепетал про каких-то трёх ведьм, которые ему якобы предсказали, что он будет королём.
Гонерилья. А что он с собой на рыбалку брал, ты не посмотрела?
Леди Макбет. Как это, не посмотрела?! Да он без меня и шагу ступить не может, по каждому чиху бегает советоваться! А вот у Банко, вспоминаю, в бутыли что-то булькало...
Джульетта. Девочки, я влюбилась!
Леди Макбет. В кого, в Банко?!!
Джульетта. Нет, его зовут Ромео. Мы познакомились с ним на вчерашнем балу, а сегодня обвенчаемся!
Гертруда. Джульетта, прости, а это случайно не тот Ромео Монтекки, который вот уже несколько дней бегает за красавицей Розалиной?
Регана. А до этого была ещё Мария, Вероника...
Леди Макбет. ...Кристина...
Джульетта. Он мне стихи посвятил!
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истинной красы не знал отныне...
Всё, девочки, я побежала венчаться!
Дездемона. Как романтично! А мне Отелло тоже стихотворение посвятил!
О если б, Дездемона, ты любила,
Тогда бы не ломала под себя,
Тогда б за лейтенанта не просила,
Мои дела служебные ценя.
Платок наследный ты бы не забыла,
Семейную реликвию храня.
О если б, Дездемона, ты любила!
Тогда и не убил бы я тебя.
Леди Макбет. Милочка, да он тебя убить хочет. Ты бы задумалась о своей семейной жизни что ли. И что там с лейтенантом, я не очень поняла.
Гертруда. Кстати о семейной жизни. Пора мне, не хочу надолго мужа с Гамлетом одних оставлять. Мало ли...
****
Гертруда. Ой, девочки, я в полном шоке. Вчера в честь приезда Гамлета холили в театр. Давали "Смерть Приама". Я, конечно, трагедии не очень люблю, но Гамлет так обрадовался, оживился... В театр мы пришли всей семьёй: Клавдий, Гамлет, я и ещё Горацио, друг Гамлета. Начали смотреть представление... Девочки, Гамлет комментировал каждый вздох актёров. Да с такими кровавыми подробностями, у меня волосы на голове шевелились. Клавдий увидел, что я уже еле жива от страха, вскочил, поспешил меня увести. Девочки, мне до сих пор кажется, что Гамлет специально Клавдия доводил.
Гонерилья. А ты сына врачу не показывала? Не обижайся, Герти, но всё это наводит на очень нехорошие подозрения.
Гертруда. Я и сама так подумала, а поэтому сразу же после спектакля решила проконсультироваться с нашим лекарем Полонием по поводу здоровья Гамлета. И тут, по закону полости, Гамлет ко мне направился. Полоний еле-еле успел за шторой спрятаться, чтобы не нервировать принца. Знала бы я, чем всё это кончится! Где-то в середине беседы, хотя, скорее, бессмысленного лепета, Гамлет смертельно побледнел и с криком: "Крыса!" пронзил шпагой штору, за которой стоял Полоний. Хорошо хоть муж ещё в начале этих злосчастных каникул догадался заменить Гамлету шпагу на тупую театральную. Ведь Полоний бы умер! Жуть! А так наш искусный лекарь со страха упал в обморок. Гамлет, кажется, поверил в то, что убил его, но при этом был чем-то разочарован. Когда он ушёл, мы с Офелией еле привели Полония в чувство. Теперь он лежит в дальней комнате под охраной (сами понимаете, мало ли что) и мало чем отличается от трупа. Офелия вся в слезах, на её хрупкие плечи свалилась забота о заболевшем отце и присмотр за Гамлетом. Хорошо хоть из Парижа её брат Лаэрт едет, Клавдий ему обо всём отписал.
Леди Макбет. Мда, дорогуша, неприятно это сообщать, но ты крепко влипла. На твоём фоне у меня не беда, а так, лёгкая неурядица.
Гонерилья. А что стряслось?
Леди Макбет. Да муж мой, дай ему Бог здоровья, а мне терпения, всерьёз решил, что ему необходима беседа с королём. Представляете, девочки? Не с врачом, не с другом, а именно с королём! Мол, ведьмы сказали, что так должно быть. Я вчера, признаюсь, не сдержалась и тоже много чего сказала. И про ведьм, и про рыбалку, и про дружков его, и про короля. Стыдно сказать, но мы шипели друг на друга так, что все слуги в курсе нашей беседы оказались. А сегодня, здравствуйте, пожалуйста, на кухне случайно узнала, что я мужа на убийство короля подстрекаю! Более того, по другой версии, по моему, естественно, наущению (делать мне больше нечего, честное слово!) короля уже убили! Причём в нашем доме! Я и не знала, что баран, которого мы вчера зарезали, королевских кровей был!!!
Регана. У меня тоже вчера вечер кошмарный был.
Гертруда. Что такое?
Регана. Батюшка, сестрицей ненаглядной ко мне отправленный, приехал.
Гонерилья. Гы-гы-гы.
Регана. Да, тебе смешно, а я в эту проклятую ночь чуть не поседела! Муж мой, хвала небесам, на мою сторону встал и половину отцовых головорезов прочь прогнал. Девочки милые, что тут началось! Отец взбесился, заорал, кулаками замахал. Я испугалась, мужа за руку в спальню утянула. Так отец не успокоился, стал, представляете, дверь ломать!
Гонерилья. Чем, боевым топором? У моего мужа после отъезда отца топор боевой пропал.
Регана. Не знаю чем, но грохот стоял знатный. Мы с мужем чёрным ходом выбрались и слуг верных кликнули, они папеньку скрутили да по совету нашего лекаря в подвале его заперли. Я теперь даже и не знаю, что делать. Страшно его дома оставлять, но и на улицу выгнать совесть не позволяет.
Гонерилья. А зачем на улицу гнать? У нас, помнится, младшая сестра во Франции живёт? Вот и отправь папеньку к ней. А что, Корделия девочка добрая, у неё всегда кошки на трёх лапках, собачки без хвоста и прочие недоби... Хм, нуждающиеся в терпеливом уходе создания обитают.
Регана. Сестричка, ты прелесть, я тебя обожаю!!!
Гонерилья. А то! Джульетта, а ты чего молчишь?
Джульетта. У меня трагедия.
Леди Макбет. Я так понимаю, вчерашний день не задался ни у кого. И что у тебя случилось?
Джульетта. Мой Ромео сегодня на рассвете уехал в Мантую.
Гертруда. Что так скоропостижно?
Джульетта. Ромео на дуэли моего двоюродного брата Тибальта чуть не убил.
Гонерилья. Господи, кошмар какой! За что хоть?
Джульетта. Тибальт утверждал, что у Ромео в Мантуе есть жена, а значит, наше с ним венчание незаконно. Девочки, Тибальт сам виноват!
Дездемона. Да, точно, мы полгода назад с папенькой ездили в Мантую на свадьбу. Моя подруга замуж выходила. Такая чудесная церемония была, конечно, не такая чудесная, как у нас с Отелло!
Леди Макбет. А как жениха звали, не помнишь?
Дездемона. Помню, у него очень романтичное имя, правда, не такое романтичное, как Отелло... Ммм, сейчас, его звали... Его звали... Точно, Ромео! Ромео из Вероны. Его мать, синьора Монтекки, такие чудесные пирожки печёт с корицей!
Джульетта. Ах! (резко выходит из сети).
Гертруда. Жаль девочку.
Леди Макбет. Ничего, в следующий раз умнее будет. Кстати, Дездемона, что там у тебя с лейтенантом?
Дездемона. С кем? Ах, с Кассио... Девочки, он такой мимимишечка, так похож на щеночка, потерявшего семью!
Гонерилья. Подруга, прости за возможную грубость, но ты, вообще-то, замужем.
Дездемона. Да, я замужем за самым лучшим мужчиной на свете. За Отелло!
Леди Макбет. А как твой муж относится к мимимишечке? Неужели не ревнует?
Дездемона. Ну что вы, девочки! Отелло у меня очень умный и ни капельки не ревнует! Да и повода нет, он ведь знает, что я его люблю!
Гертруда. Было бы интересно узнать мнение Отелло по данному поводу.
Леди Макбет. Девочки, мне пора, лекарь приехал. Попробуем в разум привести моего благоверного. Хотя, было бы во что приводить...
***
Регана. Девочки, ау, вы где? Меня просто распирает от новостей, боюсь лопнуть!
Гонерилья. Ну что там у тебя?
Регана. Во-первых, отец благополучно отбыл во Францию! По этому поводу я устроила пир и узнала продолжение истории нашей несчастной Джульетты.
Гертруда. Дай угадаю, бедняжка ушла в монастырь?
Регана. Если бы! Узнав о неверности Ромео, Джульетта прибежала к брату Лоренцо и попросила принять её в монастырь.
Гонерилья. А её не смутило, что монастырь мужской?
Регана. Ничуть! Но отказ брата Лоренцо обидел страшно. Джульетта пришла домой и назло всем сказала отцу, что согласна обвенчаться с Парисом. Причём прямо на следующий день, на рассвете.
Гонерилья. Ну ничему молодёжь жизнь не учит! И что дальше?
Регана. Парис, не будь дурак, на венчание согласился, но тут из Мантуи вернулся Ромео!
Гертруда. Силы света, а этого-то какая нелёгкая принесла?!
Регана. Ромео дрался с Парисом за Джульетту...
Гонерилья. Дай угадаю, зная нашу Джульетту, она сбежала вместе с Ромео?
Регана. Да!
Гертруда. Хотя бы не в Мантую?
Регана. Нет, в Рим. Монтекки и Капулетти дружно решили, что их дети стоят друг друга и позволили им обвенчаться. А затем быстро отправили в свадебное путешествие.
Гонерилья. А как же Парис? Да и у Ромео жена есть...
Регана. Они тоже обвенчались. И уехали в Мантую, на родину супруги.
Леди Макбет. Я в шоке. Боюсь показаться старой склочницей, но... Ну и молодёжь пошла!
Гертруда. Да уж! А у нас очередное ЧП.
Гонерилья. Что стряслось?
Гертруда. Офелия собирала травы для своего больного отца и чуть не утонула.
Леди Макбет. Ужас!
Гертруда. Это ещё не всё, Гамлет во время прогулки сцепился с приехавшим из Франции Лаэртом! Клавдий их еле растащил, сказал, пусть будет настоящая дуэль.
Регана. Дуэль?! Он у тебя с ума сошёл?! Не знала, что безумие заразно!
Гертруда. Да нет, мы всё продумали. Во время дуэли я сделала вид, что в обморок падаю, Лаэрт с Гамлетом перепугались и про ссору забыли. И представляете, девочки, пока за мной ухаживали, даже подружились! Теперь Гамлет по совету Лаэрта капли принимает, у него, оказывается, нервный стресс на фоне сильного переутомления. Переучился, бедняжка. Нам на днях из университета письмо пришло, что он учился только на отлично, все дополнительные занятия посещал, по восемь часов в библиотеке просиживал. Такой старательный мальчик. Его домой отдохнуть от перенапряжения отправили и письмо это написали, да только оно поздно до нас дошло. Я плакала.
Леди Макбет. Ещё бы. Вот от чего у него эти странности. Он же, кажется, на юриста учится? Законы, криминалистика...
Гертруда. Да, на юриста. Хочет закон охранять, за слабых заступаться. Ах, мой мальчик!
Регана. Ну, ничего. Теперь ведь ему станет легче. Вы только его больше с учёбой не напрягайте.
Леди Макбет. Да, всё хорошо, что хорошо кончается. А мне доктор сказал, что с больным не надо спорить, поэтому готовлюсь к коронации. Кстати, девочки, приглашаю вас всех на свой День рождения. Ну, или коронацию моего мужа.
Гонерилья. Решила совместить приятное с полезным?
Леди Макбет. Ага. И мужа успокою, и праздник проведу. Только предупреждаю сразу, слуги на меня косятся, ходят слухи, что меня мучают угрызения совести, и я пытаюсь смыть с рук кровь невинных жертв.
Регана. А что за жертвы?
Леди Макбет. Курицы, бараны, свиньи... Готовки уйма, гостей-то много соберётся. Хотя богатое воображение прислуги наверняка сделает этих барАнов какими-нибудь барОнами или даже королями. Ой, совсем забыла, у меня через неделю революция, мы с Макдуфом уже договорились (пусть только попробует отказаться). Я на период этих больших мужских гуляний отдохнуть съезжу, кто со мной?