Этот лимерик я сперва хотел переводить на украинский. Даже начало придумал:
«Амеба на ймення Дуглас
Пив з братом мадеру i квас» --
почему именно квас, не знаю. Так уж сочинилось. Но дальше, видно, муза моя обиделась, что я пробавляюсь такими дешевыми шуточками -- ничего, хоть тресни, не получалось. Только последняя строка --
«I кожний став матiр'ю щас» (SIC!!!)
...А потом я решил не эпатажничать, быть проще, в общем, ближе к народу... ну, вы поняли. И все пошло как по маслу:
Вот амеба по имени Сэм.
Раз он с братом напился совсем.
Они стали смеяться,
Пополам разрываться;
Было двое, а нынче их... семь!
(да, автор лимерика мне неизвестен. Кто знает, напишите, пож-ста, в комментах или на мыло)
***
O what have you done, sweet Christine?
You've wrecked the whole party machine!
To lie in the nude
May be vulgar and rude
But to lie in the House is obscene.
(автора не помню, кажется, Космо Монкхаус). В оригинале -- отсылка к делу Профьюмо; мне пришлось заменить на более понятные нашему поколению реалии (хотя... если так подумать... с 60-х гг. в высших эшелонах власти мало что изменилось ;-) Что Кристина, что Моника -- есть ли разница? ;-) )
Мой перевод:
Сказала Левински:
-- Ты вёл себя по-свински!
Лежать в голом виде --
Кто ж будет в обиде?
Но лжать на суде -- это по-свински!
***
There was an old man of St.Bees
Who was awfully stung by a Wasp.
When they said, "Does it hurt?", he said, "No, it doesn't!