Мессалит Веласко : другие произведения.

Маска Тени

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Мэймуна ограбил маг в маске, а демон оставил умирать. Но мальчик отказывается отдавать магию, которая принадлежит ему по праву. Убеждённый, что ключ к восстановлению Камня Тиморы находится у Дзирта До'Урдена, он следует за тёмным эльфом через всю пустыню Калим в доки Калимпорта. Там капитан Дюдермонт предлагает мальчику убежище на своем корабле, не сознавая, какую цену придется заплатить за свою верность. Пока бури играются "Морской Феей", и пираты обстреливают ее палубу, на островах Муншае собирается таинственная сила, угрожающая разбить корабль Дюдермонта у своих берегов.


   Роберт и Джино Сальваторе
   "Маска Тени"
   Часть первая
   Свет, проникавший в крохотную грязную комнатушку, вырвал меня из сна. Я посмотрел вверх, прикрывая рукой глаза. Солнечные лучи проникали через короткий коридор, который вел на пляж. Однако я не мог сказать, утро сейчас или вечер, находимся мы лицом к западу или востоку.
   Вряд ли сейчас это было важно. В дверях стоял высокий мужчина, слегка накренившийся вправо на своей деревянной ноге. Со стуком и шарканьем он вошел в комнату. Дверь за ним захлопнулась, сразу поглощая весь свет, кроме того, что лился через трещину под дверью.
   -- У тебя найдутся еще истории, или пришло время убить тебя? -- хрипло спросил пират. Он положил что-то между коленями -- я догадался, что это факел. Пират попытался запалить его, и я услышал, как трется о трут кремень.
   -- Собираетесь убить меня, когда я закончу рассказ? -- спросил я
   -- Да, наверное, так и будет. Мальчики не любят слишком долго держать пленных. Это заставляет нас быть вдали от моря.
   -- От грабежей и убийства, ты хотел сказать.
   -- Называй, как хочешь, -- сказал он с усмешкой.
   -- Если ты все равно убьешь меня, зачем мне продолжать?
   Пират рассмеялся.
   -- Ты и раньше видел, как умирают люди, щенок. И ты знаешь, каково это. Спросил бы ты любого из них, что они готовы были отдать за еще один день! Будь уверен, что история, рассказанная старику, вроде меня -- не слишком высокая плата.
   Трут снова щелкнул о кремень, высекая несколько искр, которые осветили лицо старого пирата и его ужасную златозубую усмешку. Но это не помогло зажечь факел, и комната снова погрузилась в тень.
   -- Слова человека, который понятия не имеет, о чем говорит, -- ответил я. -- Плевать ты хотел на смерть. Хоть на свою, хоть на чужую.
   -- Сильные слова, щенок, -- прорычал он. -- Но ты не угадал. Однажды и у меня был день, когда я умирал. И я готов был торговаться с любым, кто стал бы слушать. Я жив лишь по воле богов.
   Удар кремня о трут снова высек искры. Улыбка пирата исчезла, его лицо осветил жутковатый свет. Но факел опять не зажегся.
   -- Вижу, ты сполна расплатился с ними за это, -- съязвил я.
   -- Так и есть! -- ответил пират. -- Я поклялся, что проживу каждый день так, словно это мой последний день. И я ни разу не нарушил своего обещания. Теперь я предлагаю шанс тебе, парень. Либо это твой последний день, либо ты рассказываешь мне свою историю.
   И снова полетели искры. Наконец, пропитанные маслом тряпки поймали искру и вспыхнули.
   Глава первая
   -- Куда ты дел камень? -- прошептал хриплый голос сверху.
   Я снова встал на четвереньки. Башмак Эсбила придавил меня. Я почувствовал тупой удар куда-то в центр тела, но даже не заметил боли сквозь туман, который окутывал мою память. Где же камень?
   -- Где? -- Эсбил снова пнул меня.
   Черная маска из резного обсидиана, тень под капюшоном струящейся черной мантии, смотрели на меня из глубин памяти. Она говорила... её голос был таким мягким, таким нежным. Её голос... Я слышал его лишь один раз, но он казался таким знакомым. Башмак демона снова обрушился на меня, на этот раз целя в голову. Я вскинул руки вверх, принимая всю тяжесть удара, сила которого заставила меня кубарем покатиться в сторону. Я влетел в стену узкой улицы, и удар вышиб дыхание из моего тела.
   Я поднял глаза вверх, следуя вдоль мускулистой ноги, покрытой черными брюками. Мой взгляд скользил от кожаного жилета и красных рук, сложенных на груди, на ухмылявшееся лицо, угловатое и безволосое, и красные глаза, светящиеся яростным огнем. Рядом с головой существа виднелась рукоять меча, ужасное оружие с зазубренным лезвием -- демонический клинок, соответствовавший мерзкой душе хозяина.
   Демона. Эсбила. Он преследовал меня по всему Побережью Мечей. Его меч. То же самое лезвие, которое убило моего наставника Перро.
   Время потекло медленнее. Все ощущения стали более отчетливыми: рыхлый песок, покрывающий улицу, грубый камень стены позади меня, недостроенной, по которой так легко вскарабкаться, простиравшееся над головой небо, освещенное восходом солнца, которое заберет у демона преимущества темноты. Не осознавая своего движения, я нашел руку на рукояти оружия, стилета Перро. Туман, царивший в голове, рассеялся. Восприятие стало неожиданно ясным.
   Эсбил снова заговорил:
   -- Где...
   -- У меня его нет, -- мой голос не дрогнул. -- И ему никогда не быть твоим.
   Я вскочил на ноги, и моя рука резко вылетела вперед, ударяя кинжалом. Импульс моего внезапного движения прокатился по лезвию, превращая оружие в небольшую рапиру. Я сделал выпад и остановился, когда кончик меча устремился к черному сердцу Эсбила.
   Но демон просто отступил назад.
   Я удерживал равновесие, полностью выпрямившись, моя задняя нога уперлась в стену, а лезвие рапиры оказалась в футе от Эсбила. Шанс отомстить был потерян, мой душевный подъем снова обернулся страхом. Мысли закружились, и я лихорадочно попытался припомнить, что я читал о сражениях на мечах. Я сдвинул ноги, образовывая ими подобие буквы L, и изо всех сил вытянул меч, стараясь держать его вертикально.
   Эсбил потянулся к своему плечу. Каким-то образом, он нашел, за что ухватить свой меч, чья рукоять была покрыта острыми извивающимися шипами. Изогнутое лезвие, покрытое жуткими зубцами, медленно появилась из-за его плеча. Как только все оно покинуло ножны, меч вспыхнул красным пламенем. Сознательно медленно, Эсбил сжал рукоять обеими руками и коснулся своего лба тупым краем лезвия, выказывая издевательский знак уважения.
   Огонь дико плясал по лезвию клинка, завораживая и дразня. Красивый и ужасный. Стук сердца отдавался у меня в ушах.
   С рычанием, демон прыгнул вперед. Он взмахнул мечом, описывая широкую дугу. Казалось, изогнутое лезвие оставило за собой огненный след.
   Но я был готов. Я выбросил рапиру вперед, чтобы парировать удар так, как учила книга.
   Или, во всяком случае, я думал, что смогу его парировать.
   Совершенная сила удара мгновенно выбила рапиру из моей руки. Я попытался перекатиться, чтобы погасить часть импульса, но не смог выполнить движение и тяжело ударился головой о землю.
   По затылку заскользило что-то теплое. Кровь. Меня захлестнула волна головокружения. Я не мог отдышаться. Демон оказался надо мной прежде, чем я смог принять нормальное положение.
   Но смертельного удара не последовало.
   Казалось, прошла вечность, прежде чем мир прекратил кружиться. Я встал и, пошатываясь, повернулся к Эсбилу. Демон не двигался. Он встретил мой взгляд, но в его глазах не было ярости, только смех. Он снова коснулся мечом лба, отдавая мне честь. Насмехаясь надо мной.
   -- Ты носишь его одежду, мальчик, -- сказал демон. -- Но ты не делаешь ему чести своим боем.
   -- Ты ничего не знаешь о чести, -- огрызнулся я.
   -- Я знаю, что твоему наставнику было бы стыдно видеть твои жалкие попытки сражаться.
   -- Единственное, чего не хотел бы мой наставник, -- сказал я спокойно, -- это чтобы я тратил время, разговаривая с тобой.
   Внезапно, я рванулся вперед. Сталь ударилась о черное железо, но мое лезвие разрезало лишь воздух.
   Я быстро убрал руку и ударил снова. Я не полностью стабилизировал себя, но укоротил свой выпад. Когда демон поднял меч, чтобы парировать лезвие, я повернул запястье, обводя рапиру вокруг меча демона и выставляя вперед опорную ногу, вытягивая руку во всю длину. Кончик моего меча потянулся к груди Эсбила, пытаясь достать...
   Свободная рука Эсбила метнулась к его груди и схватила мой клинок прямо за лезвие. Рапира скользнула, её идеально острый край прочертил кровавую линию на руке демона, но тот, казалось, не замечал ранения.
   -- Ты не заслуживаешь этого клинка, мальчик, -- сказало существо со злым смехом. -- Я заберу его у тебя.
   Стиснув зубы, я дернул рапиру. Я чувствовав, как её лезвие глубже прорезало плоть демона, но тот только усилил хватку. Клинок не двинется дальше.
   Я хотел отпустить рукоять сабли, чтобы прыгнуть на самодовольную рожу Эсбила, ударить его, пнуть его, сделать все, что угодно, чтобы продолжить сопротивление. Но мысль о том, что мой клинок -- клинок Перро -- окажется в лапах этого животного, причинила мне боль.
   Сколько раз я видел, как Перро использовал этот клинок -- чаще ради развлечения, нежели для битвы -- умело орудуя им. Прямые выпады сменялись ослепительными косыми ударами, оставлявшими за собой след голубого пламени.
   Голубое пламя.
   Блестящая полоса лазурного огня пронзила воздух, поглощая мой меч от крестовины до самого кончика. А вместе с ним -- и лапы Эсбила.
   Нечеловеческий визг демона пронизал предрассветную тишь. Улица ожила -- это крысы и летучие мыши разбегались по своим темным углам. Больше всего я хотел развернуться и последовать за умными зверями. Но не сдвинулся с места.
   Лицо демона перекосилось от боли. Спустя долгое время, он наконец отпустил клинок, и я отшатнулся.
   Впервые я одержал верх над зверем. Я сделал несколько шагов. Я убью Эсбила клинком моего погибшего наставника. Я был достоин этого оружия.
   Последний раз я рванулся вперед, рванулся мимо вытянутых лап демона, устремляясь прямо к его черному сердцу.
   Но как только мой меч достиг демона, существо исчезло.
   Его кулак обрушился на мой затылок. Я упал вперед, отлетая от него, но все же оказываясь поверженным на землю у ног врага. Он несколько раз пнул меня. В конце концов, мне удалось отползти прочь.
   Я приподнялся на четвереньки и толи пополз, толи пошел, двигаясь к небольшому скоплению ящиков, отделяющих переулок от рыночной площади. Но демон уже был там. Он встал напротив меня, поднимая меч.
   -- Стоп.
   Слово было произнесено шепотом, но его эффект проявился незамедлительно. Мы с демоном одновременно повернулись в сторону фигуры, вынырнувшей из тени. Голова пришедшей была покрыта капюшоном.
   Она была одета в черную мантию, обтекающую тело, а лицо скрывалось в тени. Нет, не в тени. Под маской тени. Черной, словно ночь. Принявшая вид бесчувственного человеческого лица. Холодный мороз пробежал по моей коже. Это была та самая женщина, то самое существо, что атаковало меня прошлой ночью. То самое создание, что стащило мою самую большую драгоценность.
   -- Дитя, иди ко мне, -- сказала женщина, поманив меня рукой. Я сделал первые шаги, с облегчением убираясь подальше от демона и спасаясь от безнадежного боя. Однако, немного погодя, я остановился.
   Демон позади меня заклокотал:
   -- Зовешь его? Ты дважды отказывалась от него, а теперь зовешь?
   -- Не обращай на него внимания, -- сладко пропела женщина. -- Иди ко мне.
   Все инстинкты орали мне, что я должен идти к ней. Но где-то в глубине моего рационального мышления я вспоминал её слова, произнесенные прошлой ночью. И то, как я заснул против воли. Была ли магия в произносимых ею словах?
   Как еще она могла остановить Эсбила, который готовился нанести смертельный удар? Или она была в сговоре с демоном и обманывала меня, позволяя расслабиться, чтобы он мог с легкостью убить меня? Что еще ей было нужно от меня, если камень уже был у неё?
   Я жаждал воссоединиться с артефактом всеми фибрами своей души. Он был моим проклятием. Я собирался избавиться от него до того, как вернусь в Мемнон. Он без сомнения был мощным, и его удача не раз спасала мою шкуру. Но я жаждал вернуть его не из-за силы. Он был моей судьбой, моим наследием, всем, что осталось от моей семьи. И все-таки камень был у женщины в маске. Она украла его, а ведь он принадлежал мне, а не ей.
   Я поднял меч, который все еще пылал синим огнем.
   -- Где он? -- спросил я. -- Где камень?
   Эсбил опять раскудахтался:
   -- Да, говори, -- саркастически добавил он.
   -- Пошел вон, негодяй! -- шепот женщины сменился яростным ревом, похожим на вой взбешенного медведя. Группа воронов сорвалась с крыши, их крылья блеснули в лучах рассветного солнца.
   Я услышал слабый хлопок и обернулся. Демон исчез.
   Присев, я поднял меч. Я оглядел крыши, ища демона. Я был уверен, что он будет там, готовый в любой момент атаковать меня с воздуха. Но первые лучи солнца прорезали горизонт, освещая небо, свободное от темных теней.
   Я оглянулся на женщину в плаще. Вовремя, чтобы увидеть, как она скрывается в тенях у восточного края рынка.
   -- Подожди!
   Глава вторая
   Я летел по извилистым узким улочкам Мемнона, следуя за малейшим проблеском черного. Черный плащ женщины мерещился мне везде, но всегда оставался в нескольких ярдах впереди, прямо на краю моего зрения. Стоило мне повернуть на новую улицу, женщина была там, сворачивая за новый угол.
   Я пришел в Мемнон не ради поисков женщины. Я отправился в Мемнон, чтобы спасти Морскую Фею и её экипаж от опасности, которой они подвергались рядом со мной. Я собирался пройти через город, чтобы отправиться в место, где я мог бы безопасно избавиться от камня, не боясь, что он окажется в руках Эсбила. Но эта незнакомка нашла меня, и теперь все изменилось. Как только она украла мой камень, единственным моим желанием стало вернуть его.
   Люди появлялись из низких каменных зданий, которые ютились по обе стороны узкой дороги. Я прорывался сквозь толпу, которая едва замедляла меня. Каждое здание выглядело, как предыдущее, каждый нищий был похож на виденного прежде. Единственным неизменным для меня оставалось мимолетное черное пятнышко, кусочек струящейся мантии женщины в маске. Какой-то мужчина бросился мне наперерез, но я скользнул между его ног и он, казалось, даже не заметил меня. Я мчался так, словно ничто не могло остановить моего бега. Я отчаянно стремился не потерять свою цель среди ярких одежд и экзотических головных уборов. Если я потеряю след женщины в маске, то останусь плутать по извилистым улицам Мемнона. А где-то там за мной охотиться Эсбил.
   Я свернул в соседнюю улицу, и снова увидел край мантии женщины, сворачивающей за угол. Дорога стала шире и свободнее. По улице стелилась тонкая струйка дыма, шум и суматоха стали в десяток раз сильнее. Я ускорил шаг, зная и опасаясь того, что скрывалось за углом.
   Вскоре, я достиг своей цели и увидел именно то, чего боялся -- открытую рыночную площадь, огромную и полную покупателей. Впереди себя я видел, как женщина идет сквозь толпу. Люди едва ли мешали её плавному шагу. Я попытался протолкнуться сквозь скопление народу, но все было бесполезно.
   Женщина ускользала.
   Я не мог отправиться за ней.
   Я потерялся.
   За спиной я услышал хлопанье крыльев, и толпа расступилась. Несколько голосов закричали на незнакомом мне языке.
   Чисто инстинктивно, я развернулся, доставая из ножен стилет и готовясь снова столкнуться лицом к лицу с Эсбилом. Несомненно, это было моей судьбой, покуда один из нас не умрет. Но крылья принадлежали не Эсбилу.
   Девять воронов, черных, словно ночь, смотрели на меня. Восемь образовали на земле круг, их крылья были расправлены, каждое крыло касалось кончика крыла соседней птицы, но все они повернули головы ко мне. Девятый ворон гордо стоял в середине, выпятив грудь и раскрыв клюв.
   Но птица не каркала. Она говорила.
   -- Беги, -- сказал ворон. -- Не нужно преследовать.
   Я несколько раз моргнул, оглядывая улицу. Никто вокруг меня, казалось, не был обеспокоен странными событиями. Все продолжали заниматься своими делами, хотя уступили птицам много места.
   Я уставился на птицу, а та, в свою очередь, не сводила глаз с меня. Чувствуя себя довольно глупо, я задал самый очевидный вопрос.
   -- Не нужно преследовать кого?
   -- Нас, -- голова птицы дернулась в сторону.
   -- Зачем мне преследовать вас? Кто вы?
   -- Птицы.
   Я не смог подобрать слов. Ситуация казалась слишком смешной.
   -- Я не гоняюсь за птицами, -- сказал я. -- Я ищу вора.
   -- Не вора, -- сказала птица.
   -- Женщина без разрешения взяла мою вещь. Это делает её вором, -- мой взгляд метнулся сквозь толпу людей в разноцветных одеждах, отчаянно пытаясь отыскать черный плащ.
   Птица скользнула ко мне.
   -- Спасителем. Не бегай за ней.
   Я посмотрел прямо в глаза-бусинки.
   -- Откуда ты знаешь... об этом? -- спросил я.
   -- Мы видели.
   -- Вы следили за мной, да?
   Ворон кивнул. Странный жест заставил мою руку вздрогнуть.
   -- Тогда вы -- шпионы. Не лучше воров, -- я сделал шаг вперед, грозно размахивая мечом.
   Птицы вспорхнули, превращая все вокруг в ворох перьев и яростно хлопающих крыльев. Взлетая, они оставляли вслед за собой облако пыли. Их карканье -- вопли обычных воронов, а не человеческая речь -- быстро растворились в воздухе.
   Когда птицы пропали, толпа покупателей снова стала сгущаться вокруг меня. Я вложил клинок в ножны и позволил людской массе подхватить меня.
   Я покачал головой. Из всех странных существ, встречавшихся на моем пути, эти оказались самыми чудными. Говорящие птицы? Ладно, ворон хотя бы не пытался причинить мне вред.
   Птица -- как бы чудно это не было -- кажется, хотела помочь мне, каким-то странным образом.
   Но я не стал прислушиваться к предупреждению ворона. Я не откажусь от камня. Правда, у меня было мало ориентиров для дальнейшего преследования. Я ничего не знал о воровке, которая стащила мой артефакт. Я не мог помочь себе магией. И я не знал никого, кто мог бы оказать мне поддержку.
   Я испустил тяжелый вздох. Элбис, Перро. Все, кто пытался мне помочь, получили в ответ лишь боль -- они либо мертвы, либо пропали. Некоторое время я раздумывал, не вернуться ли мне в доки. Но мысль о экипаже Морской Феи снова наполнила мое сердце стыдом.
   Охотясь за мной, пираты напали на корабль. И хотя мы выиграли битву, несколько членов команды были убиты, а судно -- повреждено. Сражение закончилось благополучно только благодаря Дзирту и его друзьям, которые сели на корабль днем ранее. Если я вернусь на Морскую Фею и втяну их в новое сражение, это будет слишком для экипажа. Я никогда не смогу простить себе подобного.
   Толпа теснила меня к краю рынка. В мои самые темные дни на борту судна, Дзирт говорил со мной о семье -- не о той семье, в которой я родился, а о той, которую обрету. Я знал, что он говорил об экипаже Морской Феи, намекая, что они стали моей семьей. Я опустил голову. Может быть мне стоит вернуться к оставленной мною семье и отказаться от своего глупого путешествия. Камень не принес мне ничего, кроме боли.
   Мою руку словно пронзила тысяча игл. Я рефлекторно сжал ладонь в кулак, и случайно ударил тыльной стороной покупательницу, которая проходила мимо.
   -- Хэй! -- воскликнула женщина. -- Держи свои грязные руки при себе!
   Она с силой толкнула меня в плечо.
   Я потерял равновесие и врезался в бок маленькой палатки на краю рынка. Стена смялась и палка, к которой крепилась ткань, упала прямо мне на голову, придавливая и ослепляя меня. Я полетел вперед, падая на пыльную землю.
   Большая, тяжелая и сильная рука схватила меня за плечо. Глубокий гортанный смех заполнил мои уши.
   Эсбил!
   Глава третья
   Я метался, только сильнее запутываясь. Ткань палатки обвивалась вокруг моих рук и связывала ноги. Я ощущал себя мухой, попавшей в паутину. Каждое движение только приближало мой конец. Я тщетно пытался схватить кинжал, висевший на поясе, чтобы вырваться из ловушки, но не мог дотянуться до него.
   Вторая рука присоединилась к первой, крепко хватая меня и не выпуская ни на мгновение.
   -- Да расслабься, -- сказал глубокий голос, который не принадлежал Эсбилу. -- Ты дрыгаешься, но только больше запутываешься, так что никуда тебе не деться. Хочешь выбраться -- прекрати так выкручиваться.
   -- Что все это значит? -- спросил я. Ткань заглушала звук моего голоса.
   -- Лежи смирно, -- сказал тихий голос -- такой же тихий, как звук надвигавшейся грозы. -- И я смогу помочь тебе.
   Руки, державшие меня, исчезли. Когда я не стал сопротивляться, они начали медленно распутывать клубок, в который я завернулся.
   Через некоторое время я лежал на пыльном полу внутри палатки. Другие хлопковые стены шатра шевелились под порывами ветра. Ткань, служившая сооружению четвертой стеной, кучей лежала там, где я свалился на неё. Воздух был мутным от дыма, который струился из горшков ладана, расположенных по кругу.
   -- Привет, мальчик-калека, -- сказал старик. Манера его речи походил на медведя, что пробирается через лес: не спеша попасть в любое место, не растрачивая энергии там, где этого не требовалось, но с уверенностью существа, которое знало о своей огромной силе.
   -- Откуда вы знаете мое имя? -- спросил я, с трудом поднимаясь на ноги и пошатываясь.
   -- Чего?
   -- Мое имя. Вы назвали меня Мэймун, -- я отступил. -- Откуда вы могли узнать мое имя?
   Человек возвышался надо мной, его голова почти касалась крыши шатра. В этом тесном помещении он выглядел неуместно.
   -- Я назвал тебя "мальчик-калека". У тебя шрам.
   Я почувствовал, как он смотрит на мою грудь. Моя рубашка распахнулась, обнажая длинную черную рану на груди.
   -- Смола, -- сказал я. -- Для того, чтобы прижечь рану.
   -- Да, должно быть это больно, -- бросил мужчина. -- Но я говорил не об этом. В тебе есть магия, и она пострадала, даже больше, чем твое тело.
   Он подошел ближе, тяжело опираясь на костяной посох, достававший ему до плеча. Он мог потягаться в росте с большинством мужчин. Огромный посох почернел. На его вершине болтались перья, когти и зубы.
   Волосы на моем затылке встали дыбом.
   -- Кто ты? -- спросил я.
   -- У меня нет имени, -- сказал он.
   Я сделал еще один шаг назад, уставившись на незнакомца.
   -- Как у тебя может не быть имени?
   -- Когда-то у меня было имя, но его забрали. Я не получу нового, пока не воссоединюсь со своими соплеменниками в соседних краях.
   Он поднял свой костяной посох и указал на угол палатки, заполненный подушками.
   -- Иди, Мальчик-Калека, посиди со мной немного. Я хочу посмотреть на тебя.
   Я оглянулся через плечо. Позади я мог увидеть открытую улицу, заполненную шумными покупателями. Если он захочет напасть на меня -- путь для бегства чист. Но если я сяду в угол маленькой палатки, то окажусь в более опасном положении.
   -- У тебя есть вопросы, да? -- сказал незнакомец, улыбаясь. -- Я смогу посмотреть на тебя и, возможно, узнать ответы. Из-под его длинных волос на меня, не мигая, глядели бледно-голубые, словно предрассветный горизонт посреди зимы, глаза. Под этим пронизывающим взглядом я чувствовал себя слабым и нагим.
   Я покачал головой. Неужели я пал так низко? Неужели Эсбил довел меня до подобного состояния? Мне ведь действительно была нужна помощь. Мне не к кому было обратиться. Возможно, этот человек смог бы рассказать мне о том, как найти женщину в маске и вернуть камень. Я глубоко вдохнул и решил довериться ему.
   Когда я сел на груду подушек, в воздух поднялось облако пыли, попадающей в глаза и нос. Подушки оказались совсем не такими мягкими, как могло показаться со стороны. Я потер новый синяк на бедре и принял более удобное положение, так как старый провидец сел передо мной, скрестив ноги.
   Лишь однажды я видел ритуал прорицания собственными глазами: когда дворфский друг Перро Элвисс использовал свой хрустальный шар, чтобы я мог шпионить за Перро и Джейд. Из разных книг я знал, что прорицание часто использует такие инструменты, как хрустальные шары или зеркала, чтобы смотреть сквозь расстояния. Потому я оглядел комнату в поисках любого подобного предмета. Но шатер был почти пустым. На противоположной стороне от нас располагался сундук (там же находился нормальный вход в шатер). На вершине его лежала груда книг. Я вспомнил собрание книг Перро, которые я так заботливо рассортировывал. Книги прорицателя были сложены без всякого видимого порядка. Только три из семи лежали стопкой. Но и те были выбраны случайно. Я узнал труд Воло, зажатый между тем, что, как мне показалось, могло быть Книгой Заклинаний, и еще каким-то томом, написанном на непонятном языке.
   Вокруг огромного человека закружилась струйка дыма, поднимавшаяся вверх от свечи, зажженной у его ног -- но откуда она взялась? Очень медленно, человек начал раскачиваться взад-вперед. Его губы двигались, но я не слышал ни звука. Дым колыхался следом за ним. Черты его лица подрагивали, и хоть я знал, что стоит вытянуть руку, я прикоснусь к нему, все же казалось, что человек был здесь лишь частично.
   Через некоторое время я обнаружил, что покачиваюсь в такт его движениям. Меня захлестнула волна покоя.
   subtitleorig.jpg
   Я вскочил на ноги, мой взгляд обежал комнату. Я чувствовал себя так, словно проснулся после долгого сна, хотя был уверен, что не спал. Глаза старика распахнулись, и он быстро вздохнул.
   -- Что случилось? -- спросил я, стараясь, чтобы голос звучал твердо.
   -- Я смотрел на тебя, а кто-то -- оглядывался назад.
   Тяжело опираясь на свой посох, он встал рядом со мной.
   -- Что значит "оглядывался назад"? -- спросил я.
   Он помолчал, словно подыскивая слова.
   -- Я и раньше говорил тебе -- в тебе есть магия. Я посмотрел на тебя, чтобы найти её и пойти следом.
   Я кивнул, жестом прося его говорить побыстрее. Внезапно, я почувствовал, будто у меня очень мало времени.
   -- И что ты видел? Ты нашел магию?
   -- Нет, -- ответил старик, не замечая моей паники. Он продолжал говорить в том же размеренном темпе. -- Кто-то идет тем же путем, что и ты. Он ищет то же, что ищешь ты.
   -- Кто? Как его зовут? -- спросил я, а затем покачал головой. Разумеется, магия прорицаний так не работает. Должно быть, старик считает меня дураком. -- Я имел в виду -- ты можешь его описать?
   Он кивнул, и я вдруг почувствовал себя менее глупо.
   -- Чужак на этих землях, чужая кожа, чужие обычаи. Маг по своей природе, но не по призванию.
   -- Это все? -- спросил я. -- Больше ты ничего не видел?
   Старый провидец поднял свечу и задул её.
   -- Сможешь найти его, его путешествие поможет тебе, -- он посмотрел на огарок свечи. -- Это все, что я знаю.
   Я ходил по крошечной палатке, сгибая и разгибая свою левую руку, которую кололо так, словно я слишком долго сидел на ней. Мои мысли кружились, оценивая все возможности. Кем мог быть этот волшебный незнакомец?
   Женщиной в маске? Я понятия не имел, какова её природа, кожа, да и вообще ничего о ней не знал. Но нет, провидец сказал "он ищет тоже, что ищешь ты". А у этой дамы уже было то, что я искал. А еще она была женщиной, в чем я был совершенно уверен.
   Может быть, он об Эсбиле? Эта мысль заставила мое сердце бешено колотиться. Я посмотрел на толпу, снующую снаружи, но демона нигде не было видно. Эсбил тоже искал камень. Но он знал, у кого искомый предмет. Я вспомнил момент, когда женщина в маске появилась в переулке. Казалось, демон был знаком с ней, но я, конечно, не мог спросить у него, откуда. Если я найду демона снова, он непременно попытается меня убить. Эта мысль заставила мурашки пробежать по моей спине.
   Я снова взглянул на стопку книг. В частности -- на Воло. Я вспомнил отрывок из его сочинений, описывающий одну из самых необычных разумных рас, замеченных на поверхности Торила.
   "Существа магии, они находятся в гармонии с уникальной волшебной природой самых глубоких частей мира". В книге были описаны различные виды эльфов. Кусок рассказывал о дроу.
   Дроу. Обладающие врожденной магией. Черной кожей. Чужаки для нашего мира. В своей жизни я видел лишь одного дроу. Он вошел в город днем раньше, чтобы завершить собственное путешествие.
   -- Дзирт? -- бросился я к прорицателю. -- Ты видел Дзирта?
   Казалось, провидец смотрел на меня целую вечность, а затем медленно кивнул.
   -- Не важно, что я видел. Важно только то, что ты чувствуешь.
   После этих слов я обрел уверенность. Ответом был Дзирт. Он искал камень. И чтобы найти мое наследие, я должен был найти эльфа.
   Глава четвёртая
   Я прокладывал путь к краю толпы, в конце концов, находя себя смотрящим вниз по переулку, прямо на городские ворота -- вернее, на дыру в стене, которая служила здесь воротами -- и на дорогу, ведущую к песчаной пустоши. Четыре охранника лениво прислонялись к холодному камню, оставаясь в тени. Я бросился к воротам, обходя группу попрошаек, ютившуюся на обочине. Когда я проходил мимо, нищие наперебой стали умолять меня дать им объедков или денег, но я не замедлил шага.
   -- Эй, -- крикнул я. -- Эй, стража!
   Если бы Дзирт и его друзья покинули город этим путем, стражники наверняка знали бы это. А если нет -- то я попытался бы сориентироваться в лабиринте улочек, чтобы найти другие ворота. И так снова и снова.
   Когда я подошел, ни один из охранников не шелохнулся. На мгновение, я даже подумал, что все они спят. Откашлявшись, я повторил:
   -- Извините? Стража!
   Наконец, самый крупный из них заговорил. Мышцы на его теле едва зашевелились, словно он был олицетворением чистой лени.
   -- Иди отсюда, нищая крыса, -- бросил он.
   Я подошел ближе.
   -- Я не нищий. И мне нужна помощь.
   Человек приоткрыл глаз.
   -- Ты похож на нищего, и помогать -- не моя работа.
   -- Твоя работа -- защищать жителей города. И я не похож на нищего. Ты когда-нибудь видел нищего с таким плащом? -- я помахал роскошным синим плащом Перро, умышлено обнажая рукоять кинжала наставника, которая виднелась на моем бедре.
   Охранник вытянулся и повернулся ко мне лицом.
   -- Наверное, ты прав. Ты не похож на нищего. Ты похож на вора.
   Он сделал шаг вперед, пытаясь выглядеть угрожающе. Остановившись, он протер глаза, прогоняя сон, и я чуть не рассмеялся, но решил сдержаться.
   Я знал, что от стражника пользы не будет. А мне нужны ответы -- сейчас же.
   -- Ладно, кто-нибудь из вас, -- сказал я, поворачиваясь к попрошайкам на улице. -- Кто-нибудь из вас видел др...
   Я едва не сказал "дроу", но вовремя вспомнил, что Дзирт, несомненно, будет в своей волшебной маске.
   -- Кто-нибудь из вас видел эльфа, который проходил тут с дворфом и двумя людьми?
   Подождав некоторое время и так и не получив ответа на вопрос, я двинулся вниз по улице, повторяя свой вопрос.
   Внезапно, кто-то ответил. Это был мальчик, выглядевший вполовину младше меня. Я вздрогнул, когда он сделал шаг вперед. Грязь покрывала его лицо и голую грудь. Ребра проступали сквозь кожу.
   -- Да, я видел их, -- его голос был слабым, почти призрачным. -- Эльфа, женщину, дворфа и гиганта.
   Мое сердце подпрыгнуло в груди.
   -- Это они! -- я порылся в карманах, ища монеты, и нашел три серебряных. Взяв одну из них, я дал её мальчику. Все остальные нищие оживились, начиная придвигаться ко мне. Я проигнорировал их. -- Я дам тебе серебро, если ты скажешь, куда они пошли и как их найти.
   -- Они вышли из города через те ворота, -- сказал он. -- Но я не знаю, куда они пошли.
   По непонятной причине он улыбнулся.
   -- А куда ведут ворота? -- спросил я.
   -- Не знаю. Наверное, в пустыню Калим. Возьми верблюда и езжай за ними, -- он протянул руку.
   Я положил монету на его ладонь, но не отпустил.
   -- А кто продает верблюдов? -- спросил я.
   -- Многие.
   -- А поблизости?
   На секунду, мальчик задумался, а затем указал на боковую улицу.
   -- Сали Далиб продает верблюдов. Его палатка на следующем рынке по этой же дороге, -- ответил мальчик. Я выпустил монету, и он убежал в тень.
   subtitleorig.jpg
   Шатер Сали Далиба располагался прямо напротив того участка улицы, что выводил на небольшую рыночную площадь. Крупное сооружение недавно претерпело разрушения. Я заметил, как двое мужчин работали на импровизированном помосте, поднимая одну сторону шатра. Снаружи виднелось пустое огороженное забором пространство. Как я полагал, там держали верблюдов.
   У дверей сидел гоблин, прижимавший к голове небольшой мешочек. Вокруг мешочка его морда была бледной. Я понял, что гоблин прятал синяк. В другой руке существо держало маленькую палочку. Ей он указал на меня, коротко и быстро. Я подошел, делая вид, что ничего не заметил.
   -- Мы закрыты, -- донесся голос изнутри шатра. Наружу выбрался человек в ярком струящемся балахоне и блестящем желтом тюрбане. Он нес с собой большой мешок, словно собирался в долгое путешествие. -- Сегодня еды для нищих нет, нет. Кыш отсюда.
   Он погнал меня прочь, но гоблин схватил его за одежду и что-то зашептал. Мужчина остановился.
   -- Но, возможно, мы сможем сделать исключений. Да, да, сможем, -- сказал он. -- Ты что-то хотеть купить, да, да? А может, торговаться?
   В процессе этой речи, его голос возвысился на октаву, а тон сменился с грубоватого, предназначенного для того, чтобы прогнать нищего, на медовый, которым он ублажал покупателей. Теперь он считал меня потенциальным клиентом. Перро всегда говорил мне, что человека нужно судить по тому, как он ведет себя, когда ему ничего от тебя не надо. Если последовать этому совету -- Сали Далиб не слишком мне нравился.
   Я открыл рот, чтобы заговорить, но человек прервал меня.
   -- Внутри. Нам нужно поговорить внутри, да, да, -- сказал он, преодолевая разделяющее нас расстояние и обнимая меня за плечи. Он завел меня в палатку. Гоблин тихо следовал позади.
   -- Я есть Сали Далиб. Поставщик лучший вещь. О, да! У меня есть все. И цены самый лучший во весь город!
   Внутреннее убранство палатки не отличалось от её наружности: со всех сторон меня окружали бессистемно разбросанные кусочки тонкого шелка, несогласованные по цвету. На одной стороне шатра беспорядочно лежали поломанные безделушки, полки и веревки. С другой стороны оказались магические предметы, на которых замер мой взгляд.
   Сали Далиб запрыгал к полке, проследив за моими глазами.
   -- Хотите купить Сонный Лютня? У меня есть одна. Совершенно дешево!
   Я открыл рот, чтобы ответить, но Сали Далиб уже перешел к следующей полке.
   -- А может, отличный плащ для путешествий? У тебя уже есть один, да, да, но этот намного тоньше! -- он поднял грубый желтый плащ, покрытый заплатками. -- Можем торговаться, да, да!
   -- А поломанные полки? -- спросил я насмешливо, глядя мимо него на полочки и веревки, разбросанные по всему полу. -- У тебя, кажется, их полно.
   -- Да, да. Я иметь много, -- сказал он, видимо не понимая шутки. -- У нас был маленькая неприятность, да, да. Сколько ты хотеть?
   Он улыбнулся мне, слегка подпрыгивая от ожидания, пока его тюрбан не соскользнул с головы прямо на глаза.
   -- Мне ничего не надо. Я просто хочу информацию, -- сказал я, и почти ощутил, как спадает возбуждение Сали Далиба.
   Он поднял свой тюрбан, прищуривая глаза.
   -- Что за информаций? -- спросил он. Его голос, такой уверенный и масляный, теперь стал совершенно равнодушным.
   -- Об эльфе. Он путешествовал с двумя людьми -- маленькой женщиной и огромным человеком -- и дворфом.
   Я хотел продолжить, но стон, донесшийся из-за моей спины -- от гоблина -- прервал мои слова.
   Сали Далиб уставился на меня.
   -- Ты -- друг дроу? -- прорычал он.
   -- Друг? Не совсем, я просто ищу... -- я подавился своими словами. Он назвал Дзирта дроу. -- Так ты встречал их? -- спросил я, стараясь не показывать возбуждения.
   -- Другу дроу тут не рады, -- сказал Сали Далиб, выпрямляясь как можно сильнее и показывая на дверь.
   -- Подожди, подожди. Я ему не друг, -- сказал я. -- Я просто ищу его. Он должен мне золото, -- это была откровенная ложь, но я полагал, что в подобном случае мог бы разделить с Сали Далибом отношение к дроу. -- Мне просто нужно знать, куда он пошел.
   -- Калимпорт, -- выплюнул гоблин, стоявший у меня за спиной.
   Я закатил глаза. Ну конечно. Они отправились в Калимпорт.
   -- Я имел в виду -- как? Каким путем?
   -- На верблюд. Да, да. С караван... -- посреди фразы голос Сали Далиба, казалось, повеселел. -- Не по караванной дорог. По лучший дорог.
   Гоблин снова застонал, но Сали Далиб бросил на него такой взгляд, что он подавил свои стенания.
   -- Лучшая дорога? -- повторил я.
   -- Да, да. Лучший дорог. К нему ведут указатель. Да, да, прямо за город. И это самый быстрый и безопасный путь к Калимпорт! Самый лучший, я говорить! Именно потому они называют это -- лучший дорог, да, да! -- Сали Далиб даже просиял на этом месте. -- Тебе нужен верблюда, да, да. Сали Далиб продаст тебе верблюд. И дешево!
   -- У меня нет денег, -- из-за своей лжи я чувствовал бы себя намного хуже, если бы не был уверен, что торговец намеревался обмануть меня.
   Сали Далиб не пропустил меня.
   -- Тогда, торговаться? Верблюд за... -- он посмотрел на гоблина. -- Твой плащ? Это плащ с Север, да, да. Он держать тебя в тепле. Но на юге все равно тепло!
   -- На юге хороший плащ сохраняет от солнца, чтобы не помереть от тепла, -- парировал я. -- Я бы не прошел по пустыне без укрытия.
   -- Тогда махнем на плащ Калишитов, да, да. И дело сделан! -- Сали Далиб громко хлопнул в ладоши, и возбужденно отпрыгнул к полке с уродливым старым плащом. Он повернулся ко мне, подняв вверх рваную вещь. Но я покачал головой.
   -- Я не могу продать этот плащ, -- сказал я. -- Он принадлежал моему отцу, и я не могу с ним расстаться.
   Глаза Сали Далиба снова сузились, а голос стал ровным. Меня поразило, как быстро его тон менялся от невероятно взволнованного до кипящего гневом.
   -- Тогда мы в тупик, -- сказал он.
   -- Может, ты можешь одолжить мне верблюда? -- спросил я. -- Говорю тебе, дроу должен мне золото. Как только я соберу долги -- я отплачу тебе за услугу.
   Сали Далиб начал отвечать, затем запнулся, затем снова открыл рот, но снова остановился, пока, наконец, гоблин не ответил за него.
   -- Верблюд может умереть. Плохой кредит.
   -- И как он умрет? -- спросил я. -- Вы хотите продать мне больного верблюда? -- я попытался казаться сердитым.
   -- Его может убить дроу.
   Сали Далиб закивал.
   -- Да, да, верблюд может умирать. А дроу может убить или украсть его. Да, да. Но, возможно, мы одолжить еще кое-что? -- он похлопал по полке с лютней, но нырнул за неё. Я услышал щелчок, с которым отворилась крышка, а затем грохот, с которым торговец порылся в сундуке.
   -- Вот. Это лучший сапоги в город! Он помогать тебе идти быстрее! Ты идти по лучший дорог, поймать дроу, и заставить его заплатить. Да, да. И дать Сали Далибу справедливую плату, да, да! -- он поднял пару ботинок, кожух с водой и открытый мешок с сухарями, которых хватило бы на несколько дней. Я знал, что припасов было не достаточно. И, разумеется, за такой срок я не успею оказаться рядом с Калимпортом, как бы быстро не бежали мои сапоги. Но я кивнул и принял дары.
   -- Я скоро принесу все назад, -- сказал я.
   -- Да, да, ты приносить! С деньга, чтобы платить мне за верблюд, да! Тебе можно доверять, да! -- сказал он.
   -- Но проверять, -- тихо и нерешительно пробормотал гоблин.
   Я был подозрителен. Но у меня не было другого выбора, лучшего выбора. И потому я принял его сапоги и слишком энергичное рукопожатие, и распрощался с торговцем.
   Я вернулся к тем же воротам, где охрана часом раньше прогнала меня, и нашел стражей на тех же местах, что и прежде. Я сделал шаг к воротам, но никто из них даже не моргнул. Никто из них не сказал ни слова, когда я покинул город. Но я чувствовал на себе их взгляды, и я знал, о чем они думают, потому что эта мысль уже пришла мне в голову.
   Один путешественник, без скакуна, с небольшим пайком, отправляется в пустыню. У меня не было шансов.
   Но и выбора не было. У Дзирта была небольшая фора, но мне стоило поторопиться, если я хотел настигнуть его. Я больше не мог тратить время на сборы.
   Я быстро пробормотал молитву Тиморе. И хотя я сомневался, что кто-то из богов будет следить за мной, она показалась мне лучшим выбором. Сделав это, я двинулся в горячие пески пустыни Калим.
   Глава пятая
   Я читал о пустынях. Время от времени нам приходилось бывать в городах, стоявших на краю пустынь. А в последние два дня мне пришлось переживать жару перенаселенного Мемнона. Но мне не удалось в полной мере узнать об истиной пустыне -- зное, зыбучих песках и сухой земле -- со страниц книг.
   Я ехал весь день, останавливаясь только ради того, чтобы сделать глоток воды или перекусить небольшим кусочком черствого хлеба. Однако мне не удалось уйти далеко. Восходя на гребень очередного бархана, я оглядывался назад, чтобы снова увидеть Мемнон. Мои ноги болели так, словно я прошел сотню миль. Пески пустыни не предлагали твердой почвы под ногами. Каждый шаг казался путем по мягкому матрасу. Мои сапоги тонули в песке, и я снова и снова вытаскивал их обратно.
   Недалеко за воротами я увидел указатель, на котором неаккуратно было выведено "Лучший Дорог". Стрела указывала на восток, а не на юг.
   Я сразу понял, что Сали Далиб вовсе не желал, чтобы я добрался до Калимпорта. В своих книжках я читал о таких обманах. Если бы я последовал его указаниям и двинулся "Лучший Дорог", то быстро был бы перехвачен его приспешниками. Все, что нужно было Сали Далибу, это предупредить о своих сапогах. И его "кредит" был бы быстро отдан, вместе со всем, что он хотел: плащом, кинжалом и, вполне возможно, еще и моей жизнью в придачу. И потому я прошел мимо указателя, продолжая двигаться на юг.
   К счастью, солнце причиняло меньше неприятностей, чем я ожидал. Несмотря на предупреждения Сали Далиба, мой плащ смог полностью защитить меня от палящих лучей. Я низко надвинул капюшон, чтобы защитить глаза от ярких бликов. Я всегда знал, что плащ Перро обладает некоторой магией. Именно его мой наставник использовал, чтобы разорвать мою ментальную связь с Эсбилом, которой воспользовался демон во время боя в доках Врат Бальдура. Однако тащась через пустыню, я понял, что магия плаща гораздо сильнее, хотя даже его защита от самых жарких лучей не смогла полностью спасти меня от палящего зноя. Я вспотел и мне приходилось тратить воду быстрее, чем я того желал.
   Самой большой опасностью пустыни была не жара, а обезвоживание. Я прошел всего несколько миль, всего полдня из тех, как минимум, семи, которые лежали впереди, но почти израсходовал всю свою воду.
   Сапоги, которые дал мне торговец были явно не настоящими. Я опять же не был искренен, когда позаимствовал -- или, если быть честным, украл -- их. Я не собирался возвращать их назад.
   Я задался вопросом, что бы подумал обо мне Перро.
   Одобрил бы он мое воровство? Наверное, подумал я. Я знал, кем был Сали Далиб и обманул обманщика. Но Перро, наверное, пожалел, что подобное было необходимо. Он хотел защитить меня от всего, что делал сам -- не только от демонов, но и от необходимости поступаться принципами. Я вспомнил урок, который он пытался преподать мне после того, как мы бежали от Эсбила во Вратах Бальдура. Перро солгал капитану корабля, чтобы взять нас на борт и попытался изменить курс судна, чтобы тот лучше соответствовал его целям.
   Его целям. Моей безопасности.
   -- Ты заботишься о тех, кого любишь больше, чем о себе. И гораздо больше, чем обо всех остальных, -- сказал он.
   Тогда мне было противно, что Перро соврал капитану. Тем не менее, я, возможно, наконец-то понял его урок. Я сам солгал и был вознагражден.
   Эти воспоминания привели за собой другие. Джоэн. Её волосы, развевающиеся на морском ветру, когда она сидела в вороньем гнезде на вершине грот-мачты. Её улыбка, когда она бросала кусочки хлеба кружащимся чайкам, чтобы те могли разделить с ней радость. Её глаза, когда она молча следила за закатом.
   И её запястья, связанные веревками, когда она уходила в трюм пиратского корабля.
   Корабля, который позвал Перро.
   Чтобы защитить меня.
   Я резко остановился и покачал головой, словно мог отогнать болезненные воспоминания. Солнце зашло, и ночной воздух стал прохладнее. Я бы даже сказал, что вокруг меня разлился холод. Мои ноги болели, но я решил поднажать.
   Путешествовать по пустыне ночью было намного прохладнее, чем днем, но не менее сложно. Песок все еще пересыпался под моими ногами, и пустынные существа, которые скрывались под ним в жаркие часы палящего солнца, с наступлением ночи начали выбираться наружу.
   Я вытащил стилет и использовал его магию, освещая лезвие синим пламенем. Я был рад тому, что огонь загорался даже тогда, когда оружие не принимало вид рапиры. Мое пылающее лезвие давало достаточно света, чтобы передвигаться, а иногда даже высвечивало странных животных: скорпиона, с хвостом, похожим на кнут, небольшую, быструю ящерицу, чьи зубы были слишком велики для её рта, змею, скользящую в сторону. Каждый раз, стоило мне увидеть кого-то из пустынных обитателей, они быстро ретировались подальше от моего света. Но я помнил, что прямо позади меня, следуя в тени, мог оказаться кто-то еще.
   Я пытался оттолкнуть от себя подобные мысли, как и размышления о редких крупных монстрах пустыни, о которых я читал в своих книжках. Но я все сильнее уставал и изгнать тени чудовищ из своего разума становилось все тяжелее.
   В голову прокрадывались еще более темные мысли. Почему Дзирт искал камень? Как я мог быть уверен в том, что он действительно поможет мне, если я его отыщу?
   Некоторое время Дзирт находился рядом со мной и камнем на Морской Фее. На самом деле, он даже сидел рядом, когда я беспомощно валялся в постели, тяжелораненый. Если бы он действительно хотел камень, он мог забрать его. Неужели я так хорошо его спрятал? Может быть, он знал, что все это время камень был у меня и скрывал свои намерения, чтобы заставить меня доверять ему, пока не пришло время украсть камень -- или обманом заставить меня отдать его. Я сглотнул. Был ли Дзирт в сговоре с Эсбилом? Я взглянул на небо, ожидая увидеть там демона, следовавшего за мной...
   Я решил прибавить шагу. Изо всех сил я старался двигаться строго на юг, используя звезды, чтобы ориентироваться. Перро научил меня определять направление по ночному небу, но я никогда не пробовал делать это самостоятельно. Всю ночь я волновался, что сбился с пути. К тому времени, когда силы оставили меня, на горизонте забрезжил свет, и потому у меня уже не было возможности узнать, иду я верной дорогой или давно свернул не туда.
   Когда солнце взошло слева от меня, я с облегчением вздохнул. Я не сбился с пути и прошел значительное расстояние. Уверенный в себе и слишком уставший, чтобы двигаться дальше, я сделал несколько глотков воды, съел кусочек хлеба и лег, завернувшись в волшебный плащ Перро, чтобы во сне защитить себя от солнца.
   Так я шел к Калимпорту, лишь надеясь, что иду верно. Ночью я плелся через зыбкие пески, борясь с темными мыслями, которые толпились в моей голове. Днем я спал под защитой плаща Перро.
   На третью ночь мой бурдюк опустел. Где-то в ту же ночь я бросил мешок со старыми ботинками и едой. Его вес только замедлял движение, а сухари не годились без воды.
   Но я двигался дальше.
   Я чувствовал капли пота, которые струились по моей шее, когда солнце взошло, знаменуя начала четвертого дня моего пути. Я не остановился, чтобы поспать. Я не прошел и полпути к Калимпорту, но ушел достаточно далеко от Мемнона, чтобы повернуть назад. И я знал, что если лягу, то больше никогда не встану. Горячий ветер гнал песок, застилая мои глаза. Это рассеивало свет, но лишь усиливало жар, исходящий от шара, пылавшего над моей головой.
   Но я двигался дальше.
   Внезапно, ветер прекратился. Песок осыпался вниз, и сухой воздух высасывал влагу моего дыхания прежде, чем покидал мои легкие. Я надвинул на лицо капюшон, и не мог видеть солнца, но все еще чувствовал, как оно отражается от горячего песка, чтобы обойти магическую защиту плаща. Мои ступни горели, а колени -- подгибались. Я перестал потеть. Мое тело исчерпало запас воды.
   Но я двигался дальше. И я не был один.
   Рядом со мной, напевая, шел Перро. Я пытался вспомнить слова, которыми сопровождалась эта мелодия, но они были эльфийские, и потому я не мог их припомнить.
   Джейд, самая красивая женщина на свете, шла рядом, её рука мягко легла на мое плечо. Она пыталась убедить меня, что со мной все будет хорошо. Но её слова мало успокаивали меня.
   Впереди меня вышагивал Дзирт До'Урден -- белые волосы резко контрастировали с черной кожей. На поясе эльфа висели два меча. Дзирт лгал мне, чтобы скрыть свои намерения. Я искал его, чтобы противостоять. Силы покидали его, но их было не достаточно, чтобы поддержать мою жизнь.
   Нет, спас меня самый неожиданный спутник. Её волосы струились на ветру, словно невесомые длинные пшеничные колосья. Так беззаботно и свободно. На руке её сидела птица, клювом хватая кусок хлеба с ладони. Казалось, прошли дни, прежде чем Джоэн повернулась ко мне и поманила, указывая на глаза, а потом -- на горизонт.
   Я проследил за взглядом подруги, через дюны, на восток, подальше от заходящего солнца. Из-за горячей дымки мне потребовалось время, чтобы увидеть то, что видела она. Но все было слишком ясно.
   Деревья.
   Деревья значили воду.
   Вода значила жизнь.
   Я оглянулся, но Джоэн уже не было. Не было и Дзирта. Я обратился к Перро, но он ушел, и руки Джейд не было на моем плече. Солнце опаляло мою кожу.
   Но деревья никуда не делись.
   Глава шестая
   Когда я оказался у деревьев, мое зрение прояснилось, а сердце забилось чаще. Это был не мираж, это просто не могло быть миражом. Оазис был реален -- небольшой источник, маленький водоем, окруженный несколькими высокими деревьями. Они были не похожи на северные деревья, так как были тоньше, а их ветви торчали лишь у самых вершин, где несколько больших листьев образовывали естественный зонт. От этого вида мое сердце подпрыгнуло в груди. Оазис даст мне воду и укрытие, и, быть может, даже пищу, если на деревьях есть хоть какие-то плоды.
   На северной стороне пруда я заметил нескольких мужчин, устроивших лагерь прямо на берегу. Внезапно, я почувствовал тошноту. Здесь было, по крайней мере, два десятка людей, одетых в яркие одежды. Их головы были обернуты тканью, видимо, чтобы защититься от лучей солнца. Дюжина лошадей толпились вокруг, жуя тонкую мшистую траву, которая разрослась на берегу пруда, или потягивая воду. Каждый человек держал в руках меч или копье. Пыльные лица собравшихся заросли грубыми кучерявыми волосами, словно люди уже несколько месяцев не видели города. С ними не было ни одной женщины, если только они не скрывались в шатрах.
   Бандиты. Наверняка захватили пруд и поделятся только тогда, когда я заплачу пошлину. Я посчитал свои скудные гроши. У меня было всего две серебряные монеты, а этого, конечно, будет недостаточно. Хотелось бы мне подождать до наступления темноты, когда будет легче проскользнуть незамеченным, но моя жажда не станет ждать. Я должен идти туда сейчас же, или уже никогда не сделаю этого.
   Прижимаясь низко к земле, я пересек последнюю дюну, скрывавшую оазис, чувствуя себя как на ладони. Пруд простирался не более чем на десяток ярдов в любом направлении, больше похожий на лужу, чем на настоящее озеро. Вид воды заставил мое горло разболеться. Но как мне добраться до его берега так, чтобы меня не заметили? Я пополз вниз по склону. Солнце было прямо за моей спиной.
   Стволы деревьев были тонкими, а на юго-западном углу пруда они образовывали плотную рощу. Я проскользнул туда, двигаясь как можно быстрее.
   Положив руку на ствол одного из деревьев, я ощутил его шероховатую кору, наслаждаясь этим ощущением. Наконец я чувствовал что-то, кроме песка. Внезапно, в бандитском лагере поднялся переполох.
   Я нырнул за дерево. Я слышал громкий звон кружек. Оглядевшись, я с облегчением вздохнул. Бандиты произносили тосты. Вода выплескивалась из их кружек. Я старался даже не думать, что могло так обрадовать разбойников. Я надеялся, что они радуются обнаружению источника воды, а не отмечали смерть и ограбление своих жертв. Это меня совершенно не интересовало. Единственное, что волновало меня сейчас, была сухость горла, стук в висках, слабость в ногах и ноющая боль в суставах. Мне нужна была вода. И она нужна была мне теперь. Поэтому, пускай они отмечают. Я был рад тому, что они отвлеклись.
   Я распластался на животе. Песок был покрыт упругой короткой травой. Переставляя руки, я пополз вперед, стараясь не производить звуков и не подниматься от земли. Я двигался медленно, пока, наконец, не оказался у края воды.
   Сделав большой глоток, я начал пить воду так, словно никогда не видел её раньше, словно мучился от жажды всю жизнь. Я опустил в воду руки, а затем и лицо. Вытащив голову назад, я убедился, что громкий праздник продолжается, а потому никто меня не слышит, и снова погрузил её в пруд. Я молча поддержал тосты бандитов, чувствуя, что заслужил присоединиться к их празднику. Потом я до отказа заполнил водой свой живот.
   -- Эй, -- позвал голос позади. -- Это не твоя вода.
   Я замер.
   -- Это вода. Она общая, -- спокойно ответил я. Быстро я выхватил кинжал, разворачиваясь и плотно прижимая оружие к запястью руки, спрятанной под плащом.
   -- В пустыне все не так, -- сказал человек. Он был одет так же, как остальные люди в лагере -- в ярко-красный балахон, простые удобные брюки и сапоги. Его голова была покрыта темно-красным тюрбаном, который слегка размотался, но человек, казалось, не замечал этого. Его лицо было грубым, даже без многодневной щетины, покрывавшей его.
   -- Мне очень жаль, я не знал этого, -- сказал я. -- Тогда, я, пожалуй, просто пойду.
   -- Не пойдешь, -- сказал он бесчувственным голосом. -- Пока не выплатишь все, что должен.
   -- Ты продавец? Предводитель бан... -- я прервал себя прежде, чем успел сказать "бандитов", надеясь, что человек не успел заметить моей ошибки.
   Он насмехался.
   -- Конечно, нет. Я стражник. Но сейчас парень ты должен заплатить за то, чтобы остаться в живых.
   Его глаза были темными и угрожающими. Я решил, что разбойник беспощаден.
   -- Похоже, у них там праздник, -- сказал я, указывая на продолжавшийся банкет. -- Почему тебя не пригласили?
   -- Я вижу, что ты пытаешься сделать, парень. И советую прекратить. Это так не работает, не правда ли? Мне нравится быть стражником. Это позволяет мне ловить негодяев вроде тебя, которые ошиваются тут, пока другие заняты и некому собрать дань.
   Я подумал, нельзя ли продолжить разговор, каким-то образом вбив клин между ним и командой, или пригрозив раскрыть его аферу другим разбойникам. Но что-то в глазах мужчины заставило меня остановиться. Он знал, что я был бессилен. Ни одно мое слово не могло заставить его отступить. Вскочив на ноги, я сразу согнулся пополам. Живот отозвался болью. Как и голова. Как и вся кожа. Я подумал, не использовал ли человек против меня темной магии. Но вскоре понял. Вода, которую я только что выпил, пыталась слишком быстро наполнить мой обезвоженный организм.
   Бандит рассмеялся и вытянул свое длинное копье, чей кончик поймал последние лучи солнца.
   -- А теперь ты заплатишь мне или мне взять деньги с твоего трупа?
   Я проглотил желчь, подступившую к горлу.
   -- Если хочешь получить мое серебро, -- сказал я, -- тебе нужно сразиться за него.
   Я выбросил руку вперед, превращая стилет в рапиру.
   -- Ну ладно. Если ты так настаиваешь, парень.
   Бандит напал на меня, выбрасывая вперед копье.
   Я взмахнул клинком вверх и в сторону, отводя оружие противника, и сделал выпад вперед. Но человек легко развернул запястье, толкая копье так, что его кончик оказался прямо на моем пути. Я остановился и отшатнулся, делая шаг влево, чтобы остаться подальше от летящего на меня наконечника.
   Бандит кружил вместе со мной, его ноги двигались в совершенной гармонии. Он снова ткнул копьем. Я легко заблокировал удар, выставив клинок против его оружия и отбивая древко в сторону. Тем не менее, я не испытывал никаких иллюзий на счет своего боевого мастерства. Я знал, что разбойник проверяет меня.
   Сталь ударялась о дерево. С каждым ударом на меня обрушивалась волна тошноты, а пальцы левой руки дрожали. После каждого выпада и парирования, я делал шаг влево, и бандит повторял это движение, так что вскоре мы поменялись местами -- он стоял спиной к воде, а я -- лицом к пустыне.
   Я надеялся, что звук сражения не перекроет звуков громкого праздника. Я все еще мог слышать громкий смех и звон кружек. Я подумал о бегстве. Однако я сомневался, что в нынешнем состоянии способен обогнать человека, не говоря уж о лошади, на которой он мог погнаться за мной. Нет, мне нужно выиграть бой, и мне нужно сделать это тихо, не привлекая внимания его приятелей.
   Но задача была не такой простой. Бандит был достаточно умелым противником. Он снова ткнул копьем, и прежде, чем я закончил свое парирование, он отвел оружие назад, помещая правую руку над левой и делая шаг вперед. Я выставил меч, когда он завершил движение и сделал выпад. Кончик его копья в мгновение ока подсек мои ноги.
   Я упал, в отчаянии выбрасывая вперед руку. Каким-то образом, я зацепил древко копья, чтобы направить смертоносное оружие вверх, заставляя пролететь над моей головой, не причиняя вреда.
   Я отшатнулся. Бандит поднял руки вверх и тяжело ударил копьем в мою сторону.
   Я упал на спину, чтобы избежать острого наконечника. Его края отразили заходящее солнце. Внезапно, я понял, что делать.
   Я кувыркнулся назад. Бандит снова двинулся на меня. Я встал на ноги в тот момент, когда он сделал третий выпад, и поднял свой меч.
   Я не пытался парировать. Вместо этого, я направил удар меча под копье и зацепил им наконечник оружия противника. Продолжая движение, я потянул руку к плечу. Я почти пронес клинок над собой, используя все свои силы и вес.
   Равновесие человека помогало ему наносить удары. Однако его позиция не могла помочь воспротивиться моей тяге. Завершив круговое движение своим клинком, я подтащил противника ко мне, заставляя его оказаться совсем близко, а его оружие -- торчать позади моего тела. нас разделяло не более четырех дюймов. Я был слишком близко для его копья, чего не скажешь о моем собственном мече.
   Я ожидал, что противник попробует отступить, чтобы отдернуть свое копье и попробовать атаковать снова. Поэтому я двинулся вперед. Я с силой ударил мечом, надеясь совершить хоть один хороший удар, чтобы выиграть бой прямо сейчас. Но он не отступил. Он бросил копье и шагнул ко мне, плотно обнимая руками.
   Мгновение я пытался бороться, но не смог даже ослабить его хватку. Он был сильным. Конечно, не столь сильным как Эсбил или странный пират, который утащил меня с Морской Феи в гавани Мемнона. Но бандит был взрослым мужчиной, а я -- мальчиком. К тому же, его позиция была лучше, его руки полностью охватывали мое тело, прижимая мои собственные руки к бокам.
   Я чувствовал, будто он вот-вот выдавит из меня всю жизнь. Стоило мне вдохнуть, и он сжимал объятия крепче. Каждый вдох становился все сложнее.
   У меня остался лишь один выход. Я сжал свой клинок и прижал его к спине противника. Казалось, он едва заметил это движение. У меня не было ни сил, ни хорошего угла для замаха, чтобы выполнить подобную атаку.
   Но мне не нужно было ударять его лезвием. Я подумал о голубом огне. И клинок, внезапно, вспыхнул.
   Бандит заверещал. Я упал на землю, глотая воздух.
   Посмотрев на упавшего противника, я схватил свой меч, готовясь продолжить бой. Но он лежал, свернувшись клубком и рыдая.
   Вскочив на ноги, я сплюнул, во рту все еще стоял вкус желчи.
   -- Думаю, монет с моего трупа ты уже не возьмешь, да? -- спросил я.
   И тогда я увидел спину человека, сожженную огнем. Его балахон был разорван, а покрасневшая кожа пошла волдырями, словно он обгорел. Разорванная одежда была мокрой. Бандит перевернулся и снова взвыл.
   В лагере на другой стороне пруда воцарилась тишина. Но лишь на секунду.
   Потом люди засуетились. Я посмотрел туда, чтобы увидеть, как остальные бандиты седлали своих лошадей, держа в руках седла и уздечки.
   Другие бежали ко мне, обегая пруд с обеих сторон.
   Тошнота снова подкатила к горлу, и я не стал бороться с ней. Меня вырвало, и хотя желчь опалила горло, мне стало лучше.
   Потом я развернулся и со всех ног рванул в пустыню.
   Глава седьмая
   Звуки оазиса стихали позади по мере того, как верхний край солнца исчезал за западным горизонтом. Я прошел долгий путь -- невероятно долгий, словно олень, который промчался через лес. Сапоги не тонули в песке, она даже едва оставляли на нем след.
   -- Они помогут тебе идти быстрее, -- сказал Сали Далиб. Я решил, что торговец обманывает. Но ведь я никогда даже не пытался бежать.
   Я мчался, покуда огонь не обжег мои легкие, заставляя меня остановиться и отдышаться. Посмотрев вниз, на свой кожух, свисавший с пояса, я понял, что он пуст.
   Я напился воды, но не наполнил бурдюк, от чего почувствовал себя настоящим дураком. До Калимпорта было еще дней пять, и мне не выжить без воды так долго. Я мог бы переждать день и попытаться вернуться обратно, рассчитывая на то, что бандиты пошли дальше.
   Но, как оказалось, шанса у меня не было. Я услышал слабый звук приближавшихся копыт, заглушаемый песком. Я развернулся, чтобы посмотреть, как шестеро конных, трое из которых размахивали копьями, а трое -- факелами, появились на гребне холма в тридцати ярдах позади меня.
   Я заставил мои уставшие ноги идти вперед, передвигаясь как можно быстрее. Я скакал по поверхности, в то время, как мои преследователи с каждым шагом увязали, поднимая позади себя облака песка.
   Но лошади были быстрее меня. Прошло несколько мгновений, прежде чем они окружили меня, несясь рядом.
   Всадник ткнул на меня копьем.
   -- Вор! Стой!
   Он едва не схватил меня за руку. Дышать было тяжело, и я боялся, что меня вот-вот вырвет. Я оглядел зыбкие пески перед собой, но не заметил ни единого укрытия. В груди поднялась паника.
   Еще живя с Элбис, я однажды видел, как лиса преследует кролика. Лиса была быстрее, и всякий раз, когда погоня шла по прямой, хищница получала преимущество. Но кролик был более ловким, и часто менял направление, никогда не давая лисице бежать попрямой.
   Я должен был вести себя, как кролик.
   Я прочно уперся в землю обоими ногами и прыгнул в сторону, отталкиваясь изо всех сил. Мои волшебные ботинки сильно оттолкнулись от зыбучего песка, посылая меня прочь. Несмотря на резкий разворот, я не сбавил скорости.
   Лошади не могли свернуть так быстро. Они заскользили, пролетая мимо места, где я только что стоял.
   Я снова поменял направление, резко метнувшись вправо. Лошади тщетно пытались поспеть за моими виражами. Как и лиса не могла успеть за кроликом.
   Конечно, я не мог не думать о том, чем закончилась эта погоня. Лиса поймала кролика, и тогда я выучил законы естественного мира: ты выигрываешь, или умираешь.
   Я нырнул влево, и четверо из шести лошадей последовали за мной. Остальные два всадника -- один, что держал копье, а другой с факелом, продолжали мчаться попрямой. Вскоре они были далеко от меня.
   Я резко повернул вправо, и двое из четырех свернули следом. Теперь я понял, каким глупым был. Лошади, которые неслись прямо, оставались рядом со мной, окружая меня по бокам.
   -- Тебе некуда бежать, вор. Ты никуда от нас не денешься, -- крикнул бандит. Он был прав, но его пронзительный, писклявый голос, заставлял его казаться не таким пугающим.
   Двое сзади, двое справа, двое слева. Я не мог свернуть, иначе просто наткнулся бы на всадников, что скакали по бокам. Я не мог побежать назад, или столкнулся бы с преследователями. И я никак не мог обогнать лошадей.
   Мой путь лежал вверх по склону огромной высокой дюны, и я увидел, как всадники, окружившие меня с боков, двинулись вперед, чтобы остаться внизу холма. Лошади не могли также хорошо вскарабкаться вверх по склону. Я мог использовать рельеф местности в свою пользу.
   Мои ноги болели, но я оттолкнулся ими, как можно быстрее несясь прямо к вершине дюны. Всадники, скакавшие по бокам, оказались в ста ярдах, что-то крича и продолжая преследовать меня. Преследователи, скачущие позади, никуда не делись, но взобравшись на холм, я смог оторваться от них. Я знал, что стоит мне начать спускаться -- и они поймаю меня.
   Так что я не пошел вниз. Как только я оказался на гребне дюны, я зарыл обе ноги в песок и остановился. Я чувствовал, как затекла моя левая нога, как сдвинулся сустав в колене, но не обратил внимания на боль. Я развернулся, становясь лицом к приближавшимся всадникам.
   И прыгнул.
   Я прыгнул так, как не смог бы, наверное, ни один человек. Я подлетел в воздух, прыгая высоко и далеко. Всадники и лошади остались в нескольких ярдах позади, а я приземлился так легко, что едва мог поверить в это. Так легко, что даже не сбавил ход. Я слышал, как кричат разбойники и ржут их кони. Я услышал глухой звук. Посмотрев через плечо, я увидел факел, и человека, державшего его. Он валялся на земле. Одна из лошадей споткнулась.
   Я улыбнулся, снова подумав, что я похож на кролика. Но я провел лису.
   Я взобрался на следующий холм, наслаждаясь прекрасным видом восхода луны -- огромной, яркой и красивой. Я замедлил свой шаг и внимательно прислушался к стуку копыт. Но не услышал ничего.
   Горло саднило, а язык распух. Моя жажда почти победила меня. Мне не осталось ничего, кроме как остановиться и отдышаться. Возможно, они не станут пытаться преследовать меня, подумал я. Возможно, я оторвался от них. Но эта мысль не успокоила меня. Бандиты или не бандиты, я никогда не доберусь до Калимпорта без воды. Что было еще хуже, над пустыней поднялся холодный завывающий ветер.
   Я плотно завернулся в свой плащ. Если я умру здесь, в песках, то, по крайней мере смогу сказать, что с честью сражался в оазисе. Я улыбнулся, вспоминая свой последний прием. Бандит даже не обратил внимания на мой клинок, не говоря уже о голубом огне, который сжег его спину, оставляя порванной и мокрой его рубаху.
   Я вытащил клинок, который все еще оставался в своем длинном виде. Долгое время я рассматривал его. А затем, коротко вздохнул. Получится ли? Я решил попробовать. Сняв плащ со спины, я обернул его вокруг клинка. Мыслью, я зажег лезвие. Синий огонь не прожег плаща. Но когда я развернул ткань, то увидел нечто захватывающее.
   На синей ткани появился слой инея, который быстро таял. Таял, становясь драгоценной водой. Я сложил плащ так, чтобы удержать воду внутри. Один конец получившейся емкости я направил себе в рот. Вода полилась в мое горло -- сладкая и чистая.
   Снова и снова я закручивал лезвие, и почти пританцовывал, когда иней на ткани превращался в лужицы. Но как бы мне не хотелось пить, я заставлял себя глотать медленно, давая воде осесть в желудке прежде, чем я делал следующий глоток. Напившись вдоволь, я завернулся в плащ и снова побежал вперед, двигаясь на юг.
   Глава восьмая
   За последние несколько десятидневок мои знания о городах полнились. Несмотря на то, что все свои молодые годы я провел, путешествуя с Перро, мы никогда не посещали городов прежде, чем месяц назад вошли во Врата Бальдура. Раньше я никогда не видел столько людей, живущих в одном месте. Потом я поплыл в гавань Мемнона и увидел истинно огромный город. Мили зданий и самодельных лачуг, богатых и бедных, толпились друг рядом с другом. Врата Бальдура несколько раз могли уместиться внутри Мемнона. Но даже Мемнон не смог подготовить меня к тому, чтобы увидеть Калимпорт.
   Под восходящим солнцем предо мной предстал самый большой город Торила, бескрайний, как море за его пределами. Я решил, что здесь, должно быть, живет целый миллион человек.
   Я миновал последнюю дюну и оказался у ворот города. Кованые прутья решеток были увенчаны золотыми шипами. Каждый из которых стоил вероятно больше, чем среднестатистический житель смог бы заработать за всю свою жизнь.
   Я устал и проголодался. Я не ел шесть дней, с той ночи у оазиса. Но в конце моей дороги я пребывал в таком приподнятом настроении, что влетел в Калимпорт почти бегом. Стражи, как и те, что стояли в Мемноне, не обратили на меня никакого внимания.
   С другой стороны, дети смотрели на меня во все глаза.
   Они напомнили мне мальчика, который указал мне Сали Далиба. Дети были тощие, бездомные и носили одежду, которую украли или нашли, если таковая у них вообще имелась. Их кожа была обожжена солнцем, а животы опухли от голода. Они смотрели на меня, когда я проходил мимо. Без ожидания, но с надеждой.
   Я выловил из кармана две последние серебряные монетки и подошел к одной из тележек с едой и припасами, которые выстроились вдоль улицы. Толстый продавец улыбнулся, когда я отдал ему монеты, и не говоря ни слова, я взял две самые большие буханки хлеба, а затем отошел. Я, конечно, переплатил ему, но был не в настроении торговаться. Мне нужна была еда и информация, а хлеб помог бы мне получить и то, и другое. Во всяком случае, я на это рассчитывал.
   Как и следовало ожидать, дети пошли за мной, вытянув руки. Круглолицый мальчик держался в тени, наблюдая за нами. На вид ему было лет восемь, он был больше всех остальных и выглядел более здоровым. Я догадался, что он тут главный.
   -- Послушайте, -- сказал я после того, как отвел всех детей вниз пустынной дороги, так, чтобы оказаться подальше от главного входа в город. Подальше от глаз охранников. -- Я дам вам поесть, если вы поможете мне. Я ищу эльфа по имени Дзирт До'Урден. Он ходит с двумя людьми -- мужчиной и женщиной -- и дворфом с рыжей бородой. Вы знаете, где его можно найти?
   Дети притихли. Я ожидал услышать целую кучу ответов, готовясь отсеять десяток ложных, но надеялся, что получу хоть один верный. Но они явно были напуганы. Я отломил кусок хлеба, и все они уставились на него, почти истекая слюной. Они совершенно точно были голодны.
   Один мальчик подошел ко мне. Я схватился за кинжал, беспокоясь, что он может попытаться напасть на меня из-за хлеба.
   -- Никакая еда не стоит драки, -- сказал он. Он указал на остальных детей, и все они повернулись, чтобы отправиться обратно к воротам, оставив меня в одиночестве на обочине дороги. Вместе с моим хлебом.
   Я сел на пыльный камень, чувствуя себя совсем как нищий. Если бы я мог соображать ясно, то нашел бы еще людей и продолжил поиски Дзирта. Но я держал в руках две буханки свежего хлеба. Мой желудок ворчал. К тому времени, как я понял, что творю, я счищал с колен последние крохи второй буханки.
   Я сделал удовлетворенный вздох и поднял голову, чтобы увидеть прямо передо мной мальчишку. Это был тот ребенок, что держался позади всех, наблюдая за нами из теней.
   -- Ты ищешь дроу, -- прошептал он.
   Я закивал, но потом остановился.
   -- Эльфа. Я никогда не говорил о дроу.
   -- Ты не должен говорить об этом. И не должен спрашивать о нем, -- мальчик оперся рукой о стену выше меня, и наклонил голову в сторону конца дороги. Он был похож на остальных ребят на улице -- темные волосы, загорелая кожа, свидетельствующая о годах, проведенных без дома, легкая одежда, наверняка снятая с заснувшего в переулке пьяницы. Но было нечто еще, нечто странное в его взгляде. -- Его ищет Энтрери.
   -- Что такое Энтрери?
   мальчишка едва не задохнулся и попятился на шаг, словно его ударили по лицу. Он начал говорить. Ему пришлось несколько раз прерваться, прежде чем выпалить, наконец свою фразу.
   -- Ты не можешь бродить по Калимпорту не зная правил, -- сказал он.
   -- Каких правил? -- спросил я, приближаясь, чтобы встать рядом с ним. Я был не таким высоким для своего возраста, но почти на фут возвышался над ним.
   -- Правила улиц, малыш. Правила Пашей. И первое из них -- не попадайся на пути Энтрери.
   -- Так Энтрери -- человек?
   -- Да, -- мальчик пнул ногой камень, который покатился вниз по узкой дороге, прежде, чем снова посмотреть на меня. -- Раньше им был, по крайней мере.
   -- Был раньше? Он -- нежить?
   -- Я не в прямом смысле. Но он такой же безжалостный, как нежить. Это точно, -- мальчик издал короткий смешок. Я увидел, как в уголках его глаз пролегли глубокие морщины.
   -- Кто ты? -- одновременно спросили мы друг друга.
   Я подождал секунду, но он не ответил.
   -- Я -- Мэймун, -- сказал я.
   -- Дважды счастливчик, -- он посмотрел на меня, изучая мое лицо. -- Это имя пустыни, но ты не похож на обитателя этих мест.
   Я кивнул.
   -- Полагаю, сейчас я сойду за него, так как пересек Калим пешком.
   -- Ты один прошел пустыню, ища дроу? Бесстрашный малыш, но не слишком умный.
   -- Почему ты продолжаешь называть меня "малыш"? Я, вероятно, старше тебя.
   Он усмехнулся.
   -- Без вариантов, малыш.
   Кожа вокруг его глаз снова покрылась морщинами, и в этот раз я был уверен, что он желал показать мне это.
   Я сделал шаг и ткнул пальцем в его грудь.
   -- Ты не ребенок, -- сказал я. -- Ты -- хафлинг.
   -- А ты проницателен, -- сказал он, отталкивая мою руку в сторону. -- Прикидываюсь уличным мальчиком двадцать лет. Зовут Дондон.
   -- Ты прикидываешься ребенком, чтобы грабить путешественников. Так почему рассказал мне свой секрет?
   -- Так ты поверишь мне, когда я попрошу тебя отказаться от поисков. К тому же, у тебя нечего красть. Я уже проверил.
   Я инстинктивно похлопал себя -- плащ, оружие, все на месте. Почему-то мне стало обидно, что он счел эти вещи не достойными кражи.
   -- Слишком трудно забрать, -- подмигнул хафлинг. Он двинулся вниз по дороге.
   -- Погоди! -- я побежал за ним. -- Тебе-то какое дело? Почему ты говоришь мне это?
   Он усмехнулся, но продолжал идти дальше.
   -- Мне все равно, если ты сам себя убьешь, мальчик.
   Я положил руки на бедра.
   -- Ты знаешь, что я могу о себе позаботиться.
   Дондон продолжал идти, пока не достиг угла улицы. Потом он остановился и бросил взгляд через плечо.
   -- У меня нет причин не предупредить тебя, -- сказал он. -- И это не требует от меня усилий. К тому же, ты мне нравишься. Ты собирался дать еды бездомным, даже не смотря на то, что они были достаточно умны, чтобы не принять её. В сложившейся ситуации.
   -- Мне просто нужна информация, -- крикнул я ему. -- Ты можешь, по крайней мере, назвать того, кто мог бы помочь мне найти Дзирта?
   -- Черт, малыш, я знаю, где ты можешь найти его. Но я никогда не скажу тебе этого.
   -- Тогда отправь меня к тому, кто скажет! -- попросил я, разводя руками.
   -- Почему тебе так важно найти его? -- спросил хафлинг.
   -- У него есть кое-что, принадлежащее мне, -- соврал я.
   -- Так вот оно что, -- он двинулся назад. -- Дроу что-то украл у тебя, да? Что именно?
   -- Это тебя не касается, -- выплюнул я.
   -- Эй, ты не делишься со мной, я не делюсь с тобой, понял?
   Я нахмурился. У меня не было никаких оснований доверять хафлингу, но лучшего плана не было.
   -- Мне нужно поговорить с ним, -- пробормотал я. -- У него есть информация, которая мне нужна.
   -- Ого! Так ты хочешь получить информацию о парне, у которого есть информация. Это нечто прекрасное! -- рассмеялся Дондон. -- Ну, прости, тогда ничем не могу тебе помочь. Тебе точно не удастся подойти к нему достаточно близко, чтобы поговорить. Если бы это было, ну знаешь, мешок золота или волшебное кольцо, то другое дело. Энтрери убийца, а не грабитель. Его не интересуют побрякушки. И я, возможно, смог бы помочь тебе с этим делом. Ну ты понимаешь, о чем я? Но информация? -- он взмахнул руками в воздухе. -- Ничего не выйдет.
   С этими словами он исчез за углом.
   Несколько минут я подождал на месте. Потом обогнул угол, направившись вслед за хафлингом. Я и раньше следил за Перро, и был более чем искушенным в этом деле. Я знал, что трюк состоит ни в том, чтобы скрыться, а в том, чтобы затеряться в толпе. Конечно, было много разных способов слежки -- контрольные точки, внезапная смена направления, следование по пятам. Все они были созданы для того, чтобы скрытно идти за человеком, желающим оторваться от преследования. Но использование этих методов опиралось на знания, или, по крайней мере, подозрения жертвы о слежке. А я надеялся, что Дондон обо мне даже не подозревает.
   Хафлинг шел быстро, ловко двигаясь по многолюдной улице. Весьма вероятно, что по дороге он даже выпотрошил несколько карманов.
   Все убожество, которое стало чумой Мемнона, прослеживалось и в Калимпорте. Мы проходили мимо самодельных лачуг из дрянной древесины, прислонявшихся к стенам огромных особняков. Высокие шпили взлетали над трущобами. Орда попрошаек расселась по края дверей большого храма. Запах Калимпорта был особым: вонь немытых тел, покрытых обилием благовоний. Казалось, словно город богачей пытался скрыть запахи нищеты.
   Чем дольше я следовал за Дондоном, тем больше убеждался в том, что он знал, куда идет. И учитывая наш предыдущий разговор, я понял, что он, вероятно, направляется к Энтрери или к кому-то, кто знал этого человеку, чтобы дать ему знать обо мне.
   Но разве это так плохо? Дондон и нищие на улице, конечно, боялись Энтрери. Дзирт, с другой стороны, даже не упоминал о нем. Хотя это было не единственным, оставшимся за рамками наших бесед с дроу. Он никогда не говорил мне о том, что хочет камень. Я понятия не имел, какие слова Дзирта были правдой, а какие -- ложью, и у меня не было способа разобраться в этом сейчас.
   Большой колокол в храме, лежавшем впереди, зазвонил. Мой взгляд метнулся к морю прихожан, которые потекли из дверей храма, и я чертыхнулся. Я потерял Дондона. Я помчался вверх по улице, проходя мимо рядов лачуг. Когда я двигался мимо темной аллеи, чья-то рука схватила меня за предплечье и потянула внутрь. Я не мог не вскрикнуть.
   -- Я знал, что ты следишь за мной, глупый ребенок, -- сказал Дондон. Однако его голос не был столь же суров, как его слова. Он говорил почти удивленно.
   Я прислонился к высокой каменной стене, желая унять бешено стучащее сердце, чтобы взять себя в руки.
   -- Я должен был понять, против чего иду.
   -- Конечно. Позволь, я покажу тебе, -- он указал вниз по аллее. -- Эта дорога ведет к Кругу Плутов. В конце неё ты найдешь трехэтажный коричневый склад. Снаружи стоят трое мужчин, которые похожи на бродяг.
   -- Похожи, но ими не являются, -- сказал я, начиная складывать вместе кусочки головоломки.
   -- Точно. Они -- стражи. Дом принадлежит Паше Пуку.
   Я посмотрел вниз по переулку, чтобы попытаться разглядеть дом или так называемых стражей. Но все, что я мог увидеть в конце улицы -- кусок мощеной дороги, вдоль которой тянулись железные решетки и что-то, похожее на дверь таверны.
   -- Кто такой Паша Пук? -- спросил я.
   -- Он -- самый могущественный человек в городе, малыш, -- ответил Дондон, скрестив руки на груди. -- Тем более после того, как его убийца вернулся домой.
   -- Его убийца?
   -- Энтрери. Самый опасный человек в городе.
   Я испустил разочарованный вздох.
   -- Ты только что сказал, что самый опасный человек в городе -- Паша Пук.
   -- Пук -- самый могущественный. Он может пожелать убить кого угодно, когда угодно и по любой причине. Не переходи дорогу Пуку. Но Энтрери -- самый опасный. Убивает он.
   -- Хорошо. Только как все это относится к Дзирту?
   -- Дроу перешел дорогу Энтрери, и убийца привел его сюда, чтобы убить. Твой дружок и его приятели вчера вошли в дом Паши Пука, а значит, они либо мертвы, либо пойманы. Если дроу -- твой друг, надейся, что он мертв. И, в любом случае, забудь о нем, -- Дондон ударил меня по ноге, едва не сбивая на землю, несмотря на его небольшой рост. -- Это последний раз, когда я говорю тебе оставить эту затею. Не сделаешь этого -- я не стану рыдать, когда ты пропадешь.
   Я долго и упорно смотрел на него, пытаясь понять, реально ли беспокойство на его лице.
   -- Сейчас ты направишься к Энтрери, чтобы рассказать обо мне.
   Он рассмеялся мне в лицо.
   -- Что я скажу? -- сказал он, когда, наконец, прекратил смеяться. Его голос был насмешливо высоким. -- Эй, мистер Энтрери, сэр, тут какой-то маленький мальчик из другого города спрашивал про темного эльфа. Хочешь, я убью его для тебя? -- его голос снова стал нормальным -- Да он, вероятно, убьет меня самого. За то, что отнял его время.
   Двинувшись прочь, Дондон не прекращал смеяться. Я некоторое время подумал о том, чтобы броситься за ним, оглушив хафлинга и, быть может, захватив в плен. Возможно, тогда я смог бы поменять его на Дзирта.
   Или, возможно, в конечном итоге я умер бы сам. У меня и так было достаточно могущественных врагов.
   Мои плечи опустились, и я уселся, прижимаясь спиной к стене переулка. Что мне делать? Удача всегда была на моей стороне. Я был назван в честь неё, камень, который я искал, был артефактом Тиморы, богини удачи. И все-таки Тимора больше мне не улыбалась. Я сжал мою левую руку, которая все сильнее немела с тех пор, как я сражался с разбойником в оазисе. Покалывание, также, ползло вверх по ноге.
   Я просто устал, сказал я себе. Я не спал весь день, и пробежал по пустыне много миль, чтобы достичь своей цели. Мне нужно было найти, где поспать. И я знал только одно место.
   subtitleorig.jpg
   В таком огромном городе, как Калимпорт, попытка узнать путь могла бы занять годы. Но было одно исключение, один ориентир, который я мог найти в любом городе.
   Доки можно было легко обнаружить с помощью носа, следуя за запахом соли, приносимым ветром. Доки Калимпорта тянулись на несколько миль вдоль побережья, уходя в море до самых пределов видимости. Некоторые причалы умещали на себе по восемь кораблей, стоящих бок о бок -- и это были не маленькие лодчонки, а огромные океанские торговые суда, с четырьмя мачтами и шестью палубами, которые заставили бы постыдиться Морскую Фею. У подножия доков находились булькающие фонтаны, над каждым из которых возвышался фонарный столб. Фонтан предлагал спускавшимся на берег морякам и бездомным, которые передвигались вдоль причалов, свежую воду -- а фонарь давал свет, как только наступала ночь.
   Я почти час бродил по многолюдным докам, прежде чем нашел укрытие: скопление почерневших ящиков, которые ожидали своего часа, чтобы быть загруженными на склад, лежавший дальше по пирсу. Я был достаточно осторожен, выбирая кучу, вокруг которой не наблюдалась никакой активности. Там, со стороны кучи, обращенной к морю, я нашел для себя укромный уголок.
   Один из ящиков был приоткрыт. И сквозь расщепленное дерево я разглядел сушеное засоленное мясо. Мой урчащий живот не послушал никаких возражений на счет кражи. Я наелся досыта, не испытывая угрызений совести.
   Морской бриз овевал мое лицо. Соленый воздух одарял в нос. Звуки вокруг казались такими знакомыми: нежный плеск волн, ударявшихся о причал, скрип кораблей, которые поднимались и опадали в такт приливам и отливам. Моряки, матросы и портовые рабочие выкрикивали команды, проносясь мимо меня. Они поднимали и опускали паруса, загружали и выгружали товары, выкрикивали разрешение на вход и выход из доков. "Да, Кэп, нет кэп". Мне хотелось найти корабль и уплыть, но я знал, что больше не могу бегать от своих неприятностей.
   Я призвал свою решимость, желая завершить свой путь до конца. Когда наступит ночь, я отправлюсь к Кругу Плутов. Дзирт и его друзья были в опасности, в руках сумасшедшего убийцы, и, вполне вероятно, об этом знал только я. У меня не было никакого плана. Я не знал, как пройти мимо стражей Паши Пука или бороться с Энтрери. Поэтому я стану импровизировать. После того, как я спасу Дзирта, я, возможно, смогу задать ему пару вопросов. Возможно, тогда у него не останется иного выбора, кроме как рассказать мне все, что ему известно о камне. Я смел надеется, что он окажется столь благодарен, что согласится помочь мне и вместе мы сможем разыскать ту женщину в маске.
   Это был опасный план, но я зашел слишком далеко, чтобы позволить любому препятствию остановить меня. Даже если все это приведет меня к смерти.
   Долгое время я смотрел на корабли, наслаждаясь запахом морского бриза. Я был уверен, что делаю это в последний раз. В конце концов, я задремал. Мне снилось, что я плыву на корабле капитана Дюдермонта и смотрю в открытое море из вороньего гнезда. А рядом со мной стоит девушка с пшеничными волосами.
   Глава девятая
   -- Это Морская Фея? -- снова донесся крик откуда-то снизу по причалу.
   Я потер заспанные глаза. Солнце стояло низко на западе, но еще не закатилось за горизонт. Шел прилив. Я спал крепко и долго, но до сих пор не чувствовал себя отдохнувшим. Я все еще ощущал оцепенение в руке и ноге. Я с трудом мог поверить, что крик, который я слышал -- был чем-то большим, чем просто сном, но ничего не мог с собой поделать. Мне нужно было оглядеть доки.
   И, разумеется, она была там, привязанная к причалу не далее, чем в двухстах ярдах от моего укрытия. Прошло не более десяти дней с тех пор, как я видел её в последний раз, но мне казалось -- минула целая жизнь.
   Я поднялся на ноги и пошел к Морской Фее, стараясь не сильно опираться на слабую ногу. Я с трудом мог поверить в то, что она здесь -- зачем она пришла в Калимпорт?
   Я преодолел пустыню, чуть не умер от жажды и едва не был убит бандитами, хотя мог просто остаться на Морской Фее и достигнуть того же места в то же время!
   Я подумал о причинах, заставивших меня оставить корабль: нападения пиратов, тролля, опасность, которую представляло мое присутствие. Я покинул Морскую Фею из-за благих намерений. Могу ли я, в самом деле, вернуться в ряды её экипажа? Не слишком ли эгоистично я поступлю?
   Нет, не эгоистично. На волоске висела не только моя судьба. На карту было поставлено множество жизней.
   Я достиг пирса, к которому причалила Морская Фея, чтобы найти в конце палубы двоих знакомых.
   -- О, да это Дважды Счастливчик! -- сказал Счастливчик. -- Как ты тут оказался? Пробрался тайком на другой корабль? Ты же понимаешь, что мы довезли бы тебя, уведоми ты нас, что направляешься в Калимпорт.
   Тоннид рассмеялся вместе со Счастливчиком, но, казалось, ему меньше понравилась эта шутка.
   -- Прогулялся пешочком, -- сказал я. Мое горло слегка сдавило: Тоннид и Счастливчик были моими самыми близкими друзьями. Я думал, что никогда не увижу их снова.
   -- Пешочком? От Мемнона?
   -- Ну, на самом деле, я бежал, -- пожал я плечами. -- Большую часть пути. Пешочком шел только некоторое время.
   -- Ну конечно, парень. А я -- Лорд Глубоководья, -- саркастически заметил Счастливчик, закатывая глаза. -- Правда, Олово?
   Смех Тоннида превратился в громкий несмолкающий гогот. Все головы на причале в мгновение ока повернулись в нашу сторону -- все головы на нескольких причалах, я бы сказал.
   Я спрятал лицо от их взглядов и подошел ближе к кораблю.
   -- Послушай, Счастливчик. Можно мне на борт? Мне нужно поговорить с капитаном Дюдермонтом.
   -- Тебе не нужно подниматься на борт, чтобы поговорить со мной, -- сказал капитан, двигаясь по палубе. -- Я собирался поискать тебя, как только мы вернемся в Мемнон, спустя несколько десятидневок. Я не ожидал, что ты нагонишь меня в Калимпорте.
   -- Я тоже этого не ожидал, сэр, -- сказал я. -- Но вот, я здесь.
   -- В самом деле. Что я могу сделать для тебя? -- спросил Дюдермонт, спускаясь вниз по трапу.
   -- Мне нужна работа, или проезд, или что-нибудь еще, -- сказал я.
   -- Я не ожидал от тебя подобной просьбы, помня твое отбытие, -- сухо ответил капитан.
   -- Да, сэр. Но, видите ли... -- я откашлялся. -- Мне нужна помощь.
   Я задумался над тем, как лучше все объяснить. Если бы я ляпнул, что Дзирт захвачен самым опасным человеком в Калимпорте, и мне нужно вызволить его назад, так как он мог сказать мне, где камень, к которому он никогда не проявлял никакого интереса, и потому я мог бы получить назад тот самый камень, из-за которого я оставил Морскую Фею, желая избавиться от этого предмета навсегда -- капитан Дюдермонт, вероятно, посмотрел бы на меня, как на сумасшедшего и распрощался бы. Как минимум.
   -- Дзирт в беде, -- начал я. -- Его захватили опасные люди.
   -- Я знал, что он искал опасных людей, -- сказал Дюдермонт. -- Но он и сам достаточно опасен. И потому, ты уверен, что его поймали?
   -- Мне известно об этом из одного надежного источника, -- ответил я, вспоминая о своем информаторе -- хафлинге Дондоне, который прикидывался ребенком. Профессиональном лжеце.
   Должно быть, мои сомнения отразились на лице.
   -- Ты не уверен, -- сказал капитан. -- Но я поверю твоим словам. Кто его удерживает?
   -- Паша Пук.
   Дюдермонт поморщился.
   -- У меня нет желания ввязываться в войну с таким могущественным противником, как Паша Пук, -- сказал он.
   Я кивнул.
   -- Я не ожидал, что вы решитесь на это. Но, так или иначе, спасибо, -- от этих слов мой рот наполнился горечью. На самом деле, я ожидал, что Дюдермонт поможет мне. В конце концов, он был благородным человеком. Но я не мог обвинить его в том, что он не желает встревать в мои беды. Я двинулся прочь.
   -- Стой, Мэймун, -- сказал он. -- Я сказал, что у меня нет желания воевать с ним. Но есть и другие способы получить желаемое в подобном городе.
   Я обернулся.
   -- О чем вы? -- спросил я.
   -- Я занимаю довольно видное положение среди моряков торгового флота, и у меня есть связи с Глубоководьем. В моем распоряжении -- политическая власть. А политическое давление может быть отличным инструментом.
   Теперь все внезапно перестало выглядеть столь уныло.
   -- А мы можем пойти прямо сейчас? -- я шел назад в город, желая как можно скорее все устроить.
   Я был уверен, что Дюдермонт чувствует то же самое. Он не хотел, чтобы Дзирта и его друзей удерживали и, вероятно, даже пытали, дольше, чем необходимо.
   Но Дюдермонт сделал лишь шаг, а затем остановился. Я поманил его вперед.
   -- Идемте! Вы не знаете, как много времени потребуется, чтобы оказать давление или что-то там еще. Если мы хотим спасти Дзирта от Паши Пука, нам нужно идти прямо сейчас!
   Дюдермонт просто улыбнулся, даже слегка рассмеялся, глядя прямо мимо меня.
   Я повернулся, чтобы посмотреть, куда устремлен взгляд капитана и влетел прямо в фонарный столб, стоявший позади меня.
   Я отскочил назад и потер голову. Только тогда я понял, что это был не столб, а нога. Нога, которая росла из высокого бедра светловолосого варвара.
   -- Вульфгар! -- воскликнул я.
   -- Похоже, у тебя есть отличный план, Мэймун, -- сказал Вульфгар. На одном его плече покоился большой боевой молот. Бицепс второй руки был перевязан чистой белой повязкой. -- Так кого мы там давим? У меня отлично получается кого-нибудь давить, вы знаете.
   Он взмахнул молотом, снимая его с плеча и ударяя им по ладони и слегка морщась.
   -- О, да. Так получается, что та гидра не стала тебя есть, -- сказал из-за спины варвара хриплый грубый голос. Пред нашими глазами предстал рыжебородый дворф Бренор. Он намерено прятался за Вульфгаром? Его топор, висел на бедре, щит был закинул за спину, а однорогий шлем был нахлобучен на голову. -- Только раз прихватила.
   Он протянул руку, чтобы хлопнуть Вульфгара по раненой руке, но варвар просто слегка поднял локоть, и дворф не смог достичь своей цели. Бренор довольствовался резким ударом в бок. Казалось, варвар едва заметил это.
   Рядом с ним стояла Кэтти-бри, женщина, которая держала мою руку на Морской Фее десятидневкой раньше. Моя рука инстинктивно скользнула к черной метке на груди, там, где находилась просмоленная рана. Вид Кэтти-бри заставил шрам снова разболеться, но её каштановые волосы, развевавшиеся на морском ветру, стоили этой боли.
   -- Ты тоже грацией не отличался, -- бросила женщина Бренору. Её слова были произнесены с тем же акцентом, но голос звучал мягче. -- Вынес входную дверь.
   -- Ну, эй! Дверь, которую я выбил, была в коллекторах, если ты забыла, -- сказал Бренор.
   -- Это же воровская гильдия, -- сказал еще один голос. Мне потребовалось некоторое время, чтобы найти его источник. Говоривший сидел на крыше склада рядом с причалом. -- Дверь в коллекторах была входной.
   Я резко вдохнул.
   Он снова носил свою волшебную маску, что делало его похожим на поверхностного эльфа. Но его фиолетовые глаза было не скрыть. Я смотрел в лицо старого знакомого, и мой живот сжался от ужаса, что он встретит меня как врага, а не как друга. Но он, казалось, был рад меня видеть.
   -- Давай, -- крикнул Дзирт. -- Мы собираемся в дом Паши Пука, чтобы спасти меня или нет?
   -- Ты имел в виду -- в дом Паши Реджиса? -- сказал Вульфгар. Все они расхохотались. Я присоединился к ним, несмотря на то, что не понял шутки. Я был рад поводу снова улыбнуться.
   -- Ну все, хватит об этом, -- сказал капитан Дюдермонт из-за моей спины. -- Думаю, вам есть что рассказать, и эта история, несомненно, будет звучать лучше в уединении моей каюты.
   Он повернулся и двинулся наверх по трапу. Четыре друга последовали за капитаном, все еще смеясь.
   Новые силы сделали мой шаг легким. Не пройдет много времени, прежде, чем я получу нужную мне информацию.
   Но когда я дошел до трапа, капитан Дюдермонт поднял руку.
   -- Ты можешь вернуться на борт корабля, -- сказал он. -- Но с этими четырьмя я поговорю в первую очередь. И я жду, что ты не станешь подслушивать.
   Я начал возражать, но взгляд капитана был таким суровым и непреклонным, что я решил лучше не делать этого.
   -- Конечно же, нет, сэр, -- пробормотал я.
   -- Хорошо. Я поговорю с тобой, когда закончу с ними, -- сказал Дюдермонт.
   Ни говоря больше ни слова, он повел Кэтти-бри, Вульфгара, Дзирта и Бренора на палубу, а затем -- в свою каюту. Спустя несколько мгновений, я двинулся вслед за ними.
   Мы были в порту, и на нас опустилась ночь. Я посмотрел на мачту. Воронье гнездо было пусто.
   Скоро я потребую у Дзирта ответы. Очень вероятно, что мне снова придется покинуть корабль и моих друзей. Но прежде, я посплю в вороньем гнезде, под звездами. Я был именно там, где хотел.
   Глава десятая
   Какой-то звук вырвал меня из сна спустя, быть может, час с тех пор, как последний луч света исчез за горизонтом. Кто-то карабкался по лестнице. Я вытащил кинжал, готовый ударить.
   -- Капитан сказал, что ты искал меня, -- сказал Дзирт, изящно подтягиваясь в широкое ведро и становясь рядом со мной.
   -- Да, -- я заткнул кинжал за пояс, но все еще держал руку на его рукояти.
   -- Зачем?
   -- Я... мне нужно кое-что знать.
   Я опустил голову. Все это время я искал дроу, но в действительности никогда не представлял, что скажу ему, когда найду. Я знал, что Дзирт был грозным противником. Что если мои вопросы разозлят его? Я сглотнул. Страх заставил мой голос звучать глухо. Мой вопрос прозвучал почти шепотом.
   -- Зачем тебе мой камень?
   -- Какой камень? -- он выглядел искренне озадаченным.
   -- Волшебный камень. Камень, который я носил в сумочке тут, -- сказал я, коснувшись пустого места на моей груди. Как он мог делать вид, что не знает, о чем я? Мой голос становился все увереннее. -- Он был со мной в последний раз, когда мы были на этом корабле. Я чуть было не выкинул его куда подальше в ту ночь, когда мы встретились. Когда ты нашел меня на палубе. Я был уверен, что ты об этом знаешь.
   Я сказал так, хотя совершенно не был уверен в этом.
   Но Дзирт не стал отрицать.
   -- И теперь ты его потерял, -- сказал он.
   -- Не потерял -- его у меня стащили! -- я практически выплюнул эти слова. -- Женщина. Она носила темную маску и мантию. А вороны сказали, что она пытается спасти меня. И...
   -- Вороны? -- перебил Дзирт.
   -- Говорящие вороны, -- сказал я. -- Их было девять. Хотя говорил один, а про остальных я понятия не имею.
   -- И где твой камень сейчас? -- спросил Дзирт.
   -- Вот об этом я тебя и спрашиваю, -- я все больше отчаивался. -- Где он? Я должен получить его обратно, и я думал, что раз он тебе тоже нужен, ты знаешь!
   -- Мне не нужен твой камень, Мэймун, -- Дзирт посмотрел на меня сверху вниз. В его глазах не было угрозы. -- С чего ты это взял?
   -- Я встретил в Мемноне прорицателя, -- мои слова казались глупыми даже мне самому. По щекам пополз румянец. -- Он сказал мне, что ты ищешь то же, что ищу я.
   А что, если старый прорицатель солгал? Я ощутил, словно множество раскаленных игл пронзили мою левую ногу.
   Дзирт медленно покачал головой.
   -- Все, что я ищу сейчас -- это дорогу на север, чтобы помочь моему другу восстановить его дом. Я ничего не знаю о камне.
   Мое сердце замерло. Я сжал кулак, тщетно пытаясь облегчить уколы, отдававшиеся вверх и вниз по руке.
   -- В чем дело? Тебе больно? -- сказал Дзирт, указывая на мою руку.
   -- Нет, -- сказал я, пытаясь сморгнуть выступившие слезы и выглядеть как обычно. Он проигнорировал мою очевидную ложь.
   -- Ты ранен.
   -- Ничего, -- я посмотрел на мою руку и пошевелил пальцами. -- Просто рука немного онемела.
   -- Рука?
   Мой взгляд упал на потертый пол ведра.
   -- И левая нога тоже, -- признался я.
   -- С каких пор? -- в глазах и на лице эльфа отразилось подлинное беспокойство, и мне стало стыдно, что я сомневался в нем.
   -- С тех пор... с тех пор, как я покинул Морскую Фею, полагаю, -- я попытался вспомнить, когда именно началось покалывание и что стало тому причиной. -- Нет. С тех пор, как я потерял камень. Это мощная магия. Она приносит удачу и всякое такое. Он был со мной с самого рождения, хотя мне отдали его только этим летом, но он каким-то образом связан со мной и...
   Мой голос становился громче, а речь -- быстрее, по мере того, как мое отчаяние возрастало.
   Дзирт взмахнул рукой, давая мне знак успокоиться.
   -- Я мало что понял, -- сказал он. -- Но мне кажется, твое онемение и камень связаны.
   Он сел на корточки и протянул руку, чтобы коснуться моей ноги. Я рефлекторно отдернул её назад. Дзирт оглядел меня. В глазах его светилось глубокое беспокойство.
   -- Тебе надо найти свой камень. Иначе я не знаю, насколько хуже станет твоя боль и онемение.
   Я сделал несколько глубоких вздохов, пока покалывание не стало уменьшаться.
   -- Ты можешь мне помочь?
   -- Я сделаю все, что смогу. Но, боюсь, мои возможности не так велики.
   Я опустил голову.
   -- Но, -- продолжил дроу. -- Я знаю кое-кого, кто мог бы помочь.
   Я снова вздернул подбородок.
   -- Кто это? -- спросил я.
   -- Человек, волшебник, которого зовут Малчор Харпелл. Он живет на севере, в тайной башне. Я могу взять тебя туда, если ты доверишься мне.
   Моя голова закружилась от нахлынувшей надежды. У меня была цель. Место, чтобы начать все с начала. Я кивнул.
   -- Хорошо, -- Дзирт поднялся на ноги и направился к лестнице. -- А теперь, капитан ждет тебя в своей каюте.
   Часть вторая
   -- И ты спустился в каюту и поведал свой секрет капитану Дюдермонту, -- сказал пират. Он сидел на камне прямо передо мной, оперев локти на колени и положив голову на руку.
   -- Так и было, -- сказал я, бросая взгляд на пирата. Я мог видеть, что свет, льющийся через дверь, стал другим. Он больше не струился под прямым углом, но слабое свечение все еще просачивалось сквозь трещину. Это были косые лучи солнца, которые попадали в пещеру сквозь туннель, уводящий к пляжу. Я бы даже не отметил подобных изменений, если бы не наблюдал за ними, ища ответы.
   Солнце поднималось, а не садилось.
   Пещера выходила на восток.
   -- Итак, вы поплыли на север, -- пропел пират. -- И нашли Харпелла, и...
   -- Если хочешь послушать историю, прояви терпение, -- огрызнулся я.
   -- Скучную историю? Зачем тебе её рассказывать?
   -- Лучше спроси себя, зачем тебе её слушать.
   Пират рассмеялся и поднялся на ноги.
   -- Это будет отличный вопрос, -- сказал он, кладя руку на рукоять меча.
   Он вынул клинок и угрожающе потряс им.
   -- Ты не хочешь меня убивать, -- сказал я.
   -- Нет, если у тебя еще есть, что рассказать, -- бросил он. -- И если оно не скучное.
   Я не стал отвечать, только встретился с ним глазами. Через некоторое время, старик снова сел.
   -- Итак, ты уговорил Дюдермонта взять тебя на север.
   -- Он сделал это добровольно, на самом деле, -- ответил я. -- Уже второй раз он безвозмездно предложил мне свою помощь.
   -- До тех пор, пока ты послушен его приказам.
   -- Да.
   Пират наклонился вперед.
   -- Не малая просьба.
   -- Ты прекратишь меня прерывать?
   Он снова рассмеялся. Хохот исходил из самых глубин его живота. Казалось, прошло несколько минут, прежде чем он успокоился.
   -- Я сочту это отрицательным ответом, -- сказал я, когда он закончил.
   -- Я пират, парень! Вежливость -- это не про меня!
   -- Как и чистота, -- сказал я, не в силах сопротивляться.
   -- Именно, -- согласился он. -- Теперь, продолжай. Между Калимпортом и Глубоководьем путь не близкий.
   Большая часть меня хотела просто прекратить говорить, давая пирату убить меня, чтобы отказать ему в удовольствии узнать конец моего рассказа. Но я не мог поступить так после того, что я узнал.
   Пещера выходила на восток.
   На берег, который тянулся к открытому морю.
   Это значило, что мы были на острове, где-то у Побережья Мечей.
   Это значило, что у пиратов есть корабли, лодки или еще что-то, чтобы добираться до материка.
   В моем уме начал зреть план. Отчаянный, но все же план.
   Я не мог позволить этому пирату убить меня. После всего, что я пережил, я не мог позволить зарезать себя, словно животное, которое было слишком старым, чтобы исполнять свои обязанности. Но сейчас у меня не было выбора, кроме как дать старому пирату то, что он хотел. Время совершить побег еще не пришло.
   Глава одиннадцатая
   -- Парус на горизонте! К югу через юго-запад! -- крикнул я со своего места в вороньем гнезде. Уже семнадцать дней мы были в море, обуздав сильный осенний ветер, что дул с юга, быстро подталкивая нас вдоль Побережья Мечей. Осень медленно перетекала в зиму, и льдины с айсбергами с северных морей скоро поползут вниз, до Глубоководья. Мы прошли Мемнон больше десяти дней назад. Всего несколько дней минет, прежде чем мы войдем во Врата Бальдура, где планировали остановиться, чтобы запасти больше припасов. Но я почти желал, чтобы мы никогда туда не заходили.
   Я был там дважды, и даже в самых страшных кошмарах я не мог себе вообразить то, что приключалось со мной в этом городе. Здесь я сражался с Эсбилом, видел, как защищая меня, Перро получил свое тяжелое ранение, и здесь же я оставил своего наставника умирать. Разумеется, меня постигла бы та же участь, не найди я Морскую Фею. Теперь, снова взойдя на её борт, я чувствовал, что вернулся домой.
   После того, как мы отплыли из Калимпорта, Дюдермонт поручил мне выполнять его приказы, то есть заниматься той же работой, что была поручена мне прежде, чем я внезапно сбежал в Мемноне. По мере того, как моя левая нога немела, ходить становилось труднее. Несмотря на боль, я был готов без жалоб продолжать выполнять свои обязанности, но капитан Дюдермонт ничего не желал об этом слышать. Он сказал, что на корабле никому не сравниться со мной в зоркости, и потому я лучше смогу послужить ему в вороньем гнезде.
   -- Парус на горизонте! -- снова крикнул я. Сезон был поздний, и потому по пути мы встречали сравнительно мало кораблей. Почти все они держали курс с севера к Калимшану. -- Судно идет вдоль горизонта, -- объявил я. -- Похоже, направляется к земле.
   Странно, подумал я. Единственным берегом, находившимся поблизости от нас, был Тир -- местность, покрытая пурпурными холмами, которые обрывались в море, образуя каменистые и часто отвесные скалистые берега. К востоку от судна находилось немного хороших портов. Если таковые вообще имелись. Мы шли быстрее неопознанного судна, но угол их движения был таков, что корабль окажется ближе к нам, проходя точно к югу от нашего северного курса.
   Конечно, выбор маршрута был любопытным, но странности на этом не кончались, хотя я не мог понять, что именно меня взволновало. Я очень внимательно наблюдал за движением корабля. Мой взгляд убегал вдаль от тьмы на западном горизонте...
   Тьма на западном горизонте. Тьма. В начале дня. Внезапно, корабль стал наименьшей из моих проблем.
   -- Капитан! -- взвыл я, свешиваясь вниз. -- Мне нужен капитан!
   Мальчик Вэйллан, который принял на себя мои обязанности юнги, метнулся под палубу, вскоре возвращаясь назад вместе с капитаном Дюдермонтом.
   -- Что такое? -- крикнул капитан. Даже его крик звучал с достоинством.
   -- Корабль к юго-западу от нас. Двигается точно на восток, -- крикнул я в ответ. -- Я думаю, что он поврежден, мне кажется, судно имеет крен.
   Дюдермонт кивнул.
   -- Идет к Тиру, на ремонт, -- сказал он.
   -- Нет, сэр, я так не думаю. Там нет городов. Он просто стремиться к берегу.
   -- Есть мысли, почему?
   -- Мне кажется, он бежит от шторма, -- прокричал я громче, чем планировал.
   Экипаж притих. Шторм в конце сезона, вероятнее всего был целым ураганом. А ураган мог стать настоящей катастрофой для корабля, подобного нашему.
   -- Ты думаешь? -- спросил Дюдермонт. -- Посмотри еще раз и скажи, есть там шторм или нет.
   Работа на палубе прекратилась. Все взоры обратились ко мне.
   Я повернулся к горизонту и внимательно присмотрелся, прищурив глаза, чтобы защитить их от лучей солнца. И я снова увидел его: западный горизонт был скрыт тьмой, надвигавшейся грозовой тучей. И через несколько часов мы окажемся в самом эпицентре.
   -- Шторм, -- крикнул я снова. -- Огроменный. Охватывает весь западный горизонт.
   Дюдермонт кивнул, а затем посмотрел мне в глаза. Он двинулся на корму, чтобы лично проверить горизонт. Я почувствовал укол горечи от того, что капитан не доверяет моему зрению.
   -- Поднять все паруса! -- крикнул он через мгновение. -- Всех на палубу! Привяжите груз, закройте окна, приготовьте корабль! Мы будем двигаться прочь, пока буря не настигнет нас, а затем благополучно переждем её, -- команда немедленно приступила к работе. -- Хельм, установи румб на ноль-четыре-ноль. Идем к земле, пока не увидим берег. Нам понадобиться ориентир, чтобы войти во Врата при таком шторме.
   -- Есть, -- крикнул рулевой, повернув руль вправо. Хотя движение было совсем небольшим, даже в вороньем гнезде я отчетливо почувствовал, как накренился корабль.
   Я бросил взгляд на убегающее судно.
   -- Погодите! Нет! -- крикнул я вниз.
   Но из-за шума и суеты, которые поднялись на палубе, Дюдермонт не мог услышать меня. Мужчины поднялись по вантам, чтобы раскрыть паруса. Другие подхватили веревки, чтобы привязать и закрепить все движущиеся предметы на палубе. Люди вбегали и выбегали из трюма.
   -- Смена! -- снова закричал я вниз. Когда я решал покинуть воронье гнездо, кто-то обязательно должен был принять мой пост. Но новый приказ капитана Дюдермонта все поставил с ног на голову. Вероятно, мой сменщик деловито задраивал сейчас какой-нибудь люк.
   Я посмотрел на палубу.
   -- Смена! Ну, пожалуйста!
   Но меня все еще никто не слышал. На передней палубе я увидел Вульфгара, который, вместе с несколькими другими членами экипажа, выкидывал якорную цепь -- весь якорь -- за борт корабля. Виси якорь на прежнем месте, шторм мог повредить ту часть корабля, сбрасывая якорь в море, где тот мог потеряться. Или, что еще хуже, якорь плюхнется в воду, но никуда не денется. Он вопьется в морское дно, удерживая нас на месте. Тогда мы не сможем подниматься и опускаться, двигаясь в такт со штормом, в результате чего корабль может получить непоправимые повреждения.
   Бренор наклонился через перила, семнадцатый раз за день тепло прощаясь с обедом.
   Дзирт двигался по такелажу, так легко и изящно, как я никогда прежде не видел. Он шел вдоль узких рей и канатов так, словно они были твердой почвой. Эльф был занят, помогая разворачивать последний парус. Это заставило меня нервничать. Если мы войдем в шторм с развернутыми парусами, их порвет на мелкие кусочки. Дюдермонт делал ставку на расстояние, которое мы пройдем до того, как буря настигнет нас. Он прикажет свернуть паруса и остановиться перед тем, как ураганный фронт накроет корабль.
   -- Я подменю тебя, -- раздался женский голос снизу. Даже не глядя туда я знал, что это была Кэтти-бри. Единственная женщина на корабле.
   Я соскользнул вниз мачты. Сейчас я очень хорошо научился спускаться из вороньего гнезда. Девушка полезла наверх, подмигивая мне, когда проходила мимо.
   Оказавшись на палубе, я сразу похромал к капитану.
   -- Сэр, вы кое-что упустили, -- я старался, чтобы мой голос не дрожал.
   -- Что, Мэймун? -- сухо ответил Дюдермонт. Он не сводил глаз с заметно потемневшего горизонта.
   -- Другой корабль.
   -- А что с ним?
   -- Они повреждены, как мне кажется. Нам нужно помочь им, -- последний корабль стоял перед моими глазами, Джоэн в цепях. -- Мы можем добраться до них до того, как шторм накроет нас, если развернемся и двинемся полным ходом, -- сказал я.
   Дюдермонт развернулся ко мне.
   -- Мы поплывем против ветра.
   -- Нет, сэр, вы не правы, -- указал я на грозовую тучу. -- Видите ли, ураган идет с запада, он толкает перед собой ветер. Буря, вероятно, кружится, так что ветер придет с юго-запада. Если мы развернемся, чтобы перехватить корабль, мы окажемся на юго-востоке, прямо перед грозой. Ветер не будет идеальным, но мы все еще сможем двигаться.
   Капитан смотрел на меня сверху вниз.
   -- Тогда мы попадем в шторм вместе с ними.
   -- Да мы туда в любом случае попадем, -- сказал я, делая шаг к перилам, чтобы встретиться с ним взглядом. -- Корабль уже поврежден, капитан.
   -- И вряд ли они переживут шторм. Наше присутствие рядом с ними ничего не поменяет, -- сказал Дюдермонт, разворачиваясь обратно к морю и давая понять, что разговор окончен.
   Я потянул его за рукав, желая, чтобы он снова посмотрел на меня.
   -- Мы можем взять их экипаж к себе на борт, -- сказал я, в полной мере осведомленный о собственной грубости.
   Дюдермонт продолжал наблюдать за горизонтом.
   -- Я не стану рисковать кораблем и жизнями собственного экипажа. Спасибо за твое мнение, но я принял решение.
   Я топнул ногой.
   -- Но вы не правы, сэр, -- сказал я.
   Дюдермонт развернулся лицом ко мне. Я никогда не видел огня, пылавшего сейчас в его глазах.
   -- Капитан этого корабля я, а не ты. И вся тяжесть решений падет на меня, а не на тебя. Не думай, что ты единственный, кто видит истину. Я знаю, что может произойти, я взвесил все варианты и принял решения. Если у тебя есть мнение, я выслушаю его, но как только решение будет принято, ты не станешь оспаривать его до тех пор, пока находишься на моем корабле. Я ясно выразился?
   -- Да, сэр, -- пробормотал я.
   -- Хорошо. Ты свободен, -- не говоря ни слова, Дюдермонт пошел прочь, направляясь к корме.
   Я едва мог дышать, не говоря уже о том, чтобы протестовать глядя на то, как он уходит. Я похромал в трюм. Но я чувствовал себя слишком униженным, чтобы спать. Дюдермонт только что отстранил меня во время критической ситуации. Никогда прежде он не поступал так ни с одним членом команды. Я едва мог принять подобное оскорбление. Согнув мою онемевшую руку, я почувствовал уколы в предплечье. Если экипаж слышал спор -- ссору? Станет ли капитан Дюдермонт рассказывать им о моей наглости? Я зарылся лицом в подушку. Я никогда больше не решусь показаться на палубе.
   subtitleorig.jpg
   -- Шторм поворачивает, -- сказал голос -- голос Тоннида, низкий, медленный и ровный. -- Кэп сказал, ты должен знать.
   -- Повернул на юг? -- спросил я, протирая заспанные глаза.
   -- Никак нет. На север.
   Я сел.
   -- Идет рядом с нами?
   -- Так точно, всего в нескольких милях к западу от нас. От него отличный ветер, прямо в спину! Словно кто-то большой дует на нас! -- он надул щеки и выпустил струю воздуха, забрызгивая меня слюной.
   Я вытер щеку. Тоннид покраснел, примирительно хихикнув.
   Но меня едва ли беспокоили слюни.
   -- А что с другим кораблем? Шторм догнал его?
   -- Нет, он повернул раньше, чем настиг их. На палубе все в приподнятом настроении.
   Я улыбнулся.
   -- Спасибо, Тоннид. Это заставляет меня чувствовать себя намного лучше.
   -- Хорошо, потому что Кэп сказал, что если тебе станет лучше -- то ты должен вернуться на палубу, -- он засмеялся. -- Никогда не знал, что тебя укачивает, Счастливый Счастливчик.
   Он повернулся и пошел прочь.
   Укачивает? Капитан Дюдермонт сказал Тонниду, что у меня морская болезнь? Я почувствовал, что мой гнев на капитана потихоньку пропадает. Я поклялся никогда больше не перечить ему. Я натянул сапоги -- обычные кожаные сапоги. Вэйллан принес их и передал мне. Разумеется, у меня до сих пор оставались сапоги Сали Далиба, но я держал их вместе с остальными вещами в брезентовом мешке. Они были малопригодны для жизни на корабле.
   Я помчался назад на палубу. Шторм шел в непосредственной близости к западу от нас. Струи дожди были всего в нескольких милях поодаль, хорошо заметные даже с такого расстояния. Небо над нами было пасмурным, а ветер завывал, налетая с юга. Паруса были наполовину убраны, ибо порывы были такими сильными, что вполне могли разломать наш такелаж, если бы мы подняли все паруса.
   Некоторые, наиболее ловкие члены экипажа, в том числе Дзирт, лазали по снастям, ожидая приказа окончательно свернуть паруса. Это решение было бы принято довольно быстро, если буря повернет. Даже небольшое изменение курса бури заставит нас оказаться в самом центре шторма в считанные секунды.
   Кэтти-бри все еще сидела в вороньем гнезде. Увидев, что я вышел из каюты, она помахала мне, предлагая присоединиться.
   -- Теперь не пройдет много времени, прежде чем мы достигнем Врат, -- сказала она. -- Возможно, капитан отпустит тебя на несколько часов, и ты сможешь повидать старых друзей?
   Друзей. Хотя Кэтти-бри хотела утешить меня, мой живот сжался при этой мысли.
   Во Вратах Бальдура было два человека, которых я мог назвать друзьями. Элвисс, дворфский друг Перро, который использовал свою магию, чтобы помочь мне проследить за наставником. Как и провидец из Мемнона он, вероятно, может заглянуть в этот хрустальный шар и поискать камень, если я попрошу его.
   И Джейд -- красивая эльфийка, жрица Тиморы. Она, конечно, могла бы помочь мне, но, как и в случае с дворфом, мне нужно попросить её о помощи.
   Но я не решился просить. Чтобы найти Джейд, мне нужно поговорить с Элвиссом. А чтобы поговорить с дворфом, мне придется посетить его таверну, Пустую Кружку. Пустую Кружку, в которой я оставил Перро незадолго до смерти. Я вздрогнул. Я никогда больше не желал видеть этого места.
   Малчор Харпелл, сказал я себе. Он даст мне все, что мне надо. Через десятидневку на необходимо оказаться в Глубоководье, и в его Башне Сумерек, прежде чем зима сделает эту дорогу непроходимой. До тех пор, я буду оставаться на Морской Фее, где я мог быть обычным моряком, на некоторое время освобожденный от бремени камня.
   Последние несколько часов в тот день я провел, смотря за любопытным поведением бури с моего высокого наблюдательного пункта, молясь, чтобы она сменила курс и задержала наш ход. Но проснувшись утром, я обнаружил, что штормовой ветер остался позади нас, еще быстрее толкая корабль в сторону Врат Бальдура.
   Глава двенадцатая
   В конечном итоге буря все же повернула на восток и обогнала нас, спустя полтора дня. В тот момент, когда мы, проплыв вверх по Чионтару, причалили во Вратах Бальдура. Мы планировали остановиться в городе на день, чтобы пополнить припасы. Но планы шторма были иными. Он навис над городом, еле передвигаясь и держа нас запертыми в порту. Первый день стал пыткой для меня. Я сидел в трюме, избегая вида доков. Я боялся воспоминаний, которые они могли навеять. К тому же, я был уверен, что Эсбил где-то здесь, ждет меня.
   На второй день мы загрузили припасы. Но шторм так и не стих, а потому капитан Дюдермонт разрешил спуститься на берег каждому, кто того пожелал. Счастливчик и Олово пытались уговорить меня отправиться вместе с ними в кабак, но я сделал вид, что капитан поручил мне работу. В ту ночь я заснул, молясь о том, чтобы шторм прекратился. Я ворочался, сон мой то и дело прерывался из-за кошмаров, связанных с Эсбилом.
   На следующее утро я выполз на палубу, надеясь увидеть голубое небо. Но косой дождь все еще поливал землю. Мне казалось, что сквозь низкие облака я вижу темный столб дыма, который лениво поднимается от города. Я залез в воронье гнездо, чтобы понять, откуда тянется полоса. Внешние районы? Предчувствие сжало мой живот.
   Без раздумий, не обращая внимания на все предыдущие рассуждения, я бросился вниз по трапу, хромая так быстро, как только мог. Я был в городе дважды, но почему-то запомнил дорогу. Уже через несколько минут я повернул за угол, чтобы увидеть знакомую вывеску -- осушенную кружку. Пустую Кружку.
   Здание пылало. Небольшая толпа зевак собралась вокруг, чтобы наблюдать за тем, как, вопреки проливному дождю, взлетают в воздух языки пламени, иногда хлопая, шипя или взрываясь. Здания, стоявшие рядом с таверной, плотно примыкали к друг к другу, что было свойственно большинству строений в городе, но огонь, казалось, не проявлял интереса к соседним домам, лишь слегка лизнув их мокрые деревянные стены.
   Я пробрался в толпу, тихо расспрашивая окружающих о том, что здесь произошло.
   -- Понятия не имею, -- сказал один из зевак. -- Дом вспыхнул, как свеча. Без предупреждений. Никто ничего не видел.
   -- А что с хозяином? -- спросил я.
   -- С дворфом? Его не видели уже дней десять. В один прекрасный день он просто исчез, и люди перестали приходить.
   -- И к лучшему. Приятно, когда под боком больше нет приходящих головорезов, -- сказала женщина, стоявшая рядом. -- Знаешь, ничего не имею против дворфов. Но они любят пить, а пьяные постоянно лезут в драку.
   -- Кто-нибудь знает, куда ушел Элвисс? Хозяин? -- спросил я.
   -- Он никогда особо не распространялся, куда уходил, -- сказал первый человек. -- Просто исчез, как я уже говорил.
   Я двинулся обратно в доки, но передумал. Происходило что-то странное, и у меня было чувство, что тут не обошлось без демона. Если он пришел за Элвиссом, он мог отправиться и за другим нашим другом...
   С трудом, я бросился бежать. Моя левая нога онемела от пятки до самого колена, но я, как можно быстрее, продолжал свой путь в район храмового квартала. К великому Храму Тиморы.
   Огромное строение было действительно великолепным. Дождь только добавил ему красоты. Горгульи искоса поглядывали сквозь струи, а гладкие стены блестели, словно обладали каким-то внутренним светом. Я хотел обойти храм, зная, что дверь находится позади. Но у меня не было пароля, так что я отважился войти в главный вход.
   Неф главного храма был огромен. Его украшали гобелены, изображавшие Тимору и её легендарных героев. Иногда они сражались, но чаще просто стояли в очередной великолепной позе. Вдоль нефа тянулись большие мраморные колонны, между которыми было натянуто больше гобеленов, деливших помещение на три части и образовывая три прохода.
   В конце центрального из них, перед алтарем, я заметил молодого человека в белых одеждах, который, держа охапку свечей, подошел к одному из гобеленов.
   Я быстро двинулся к нему, заметив его черные, как смоль, волосы, угловатые черты лица и слегка заостренные уши. Я был уверен, что он -- наполовину эльф.
   -- Простите, -- сказал я. -- Вы не могли бы мне помочь.
   -- Я очень занят, но уверен, что вам сможет помочь один из учеников, -- ответил жрец. Он поставил свечи -- семь из них, с длинными основаниями и длинными фитилями -- рядом с гобеленом. Картина изображала облаченную в белый балахон Тимору, которая держала зажженную свечу, стоя рядом со своей сестрой, Бешабой, богиней несчастья, которая носила черный балахон и держала свечу без пламени. Жрец зажег фитиль свечи, находившейся ближе к Тиморе, и встал на колени.
   -- Что ты делаешь? -- спросил я. Я знал, что веду себя грубо, но ничего не мог с собой поделать.
   -- Молюсь за одну из наших пропавших сестер, -- сказал он гнусаво. -- Тимора укажет ей путь домой. А теперь оставь меня с моими молитвами, дитя.
   Он начал бормотать себе под нос. Пока я наблюдал, фитиль зажженной свечи упал на следующую, и через мгновение, огонь объял вторую свечу.
   -- Это займет всего минутку. Мне просто нужно поговорить с Джейд.
   -- Я сказал... -- внезапно, жрец прервался, резко поднимаясь и поворачиваясь ко мне, едва не погружая свою белую рясу прямо в пламя свечей. -- Откуда ты знаешь это имя? -- жестко прошептал он.
   -- Она -- мой друг. И мне нужно найти её.
   Он оглядел меня сверху вниз, а потом взглянул мне в лицо. И на мою одежду -- на мой плащ. Его глаза удивленно распахнулись, и я решил, что он, должно быть, в ужасе.
   -- Ты -- воспитанник Перро, -- все еще шепотом проговорил он.
   Позади него, вторая свеча упала на третью, которая тоже вспыхнула пламенем.
   -- Да, -- сказал я. -- Я был воспитанником Перро. А теперь мне нужна помощь. Поэтому скажите мне, где Джейд.
   -- Она пропала десятидневку назад. Это о ней я молюсь, -- он казался немного рассерженным. -- Но кое-кто должен с тобой увидится. Прошу, подожди меня тут, -- он поманил ученика, а затем скрылся за дверью, хорошо спрятанной за гобеленом. Ученик подошел к гобелену, поклонился мне и встал на колени, видимо, чтобы продолжить молитву жреца. В это время третья свеча уже запалила четвертую.
   Я указал на линию из свечей.
   -- Что это? -- спросил я.
   -- Молитва Тиморы, -- сказал ученик. -- Фитили свечей могут падать друг на друга или мимо. Тимора направляет их, чтобы показать, будет ли сопутствовать удача тому, за что мы молимся.
   -- Чем больше свечей загорится, тем счастливее дело?
   -- Не совсем. Тимора учит нас, что зачастую несчастье, лишь удача, которая зашла слишком далеко. В самом лучшем случае огонь остановится на четвертой свече. Но дальше... -- пока он говорил это, четвертая свеча упала на пятую, которая затем перенесла огонь на шестую, а та, в свою очередь, поделилась пламенем с седьмой -- удача превращается в неудачу. Ох, это очень не хорошо. Я должен молиться за нашу сестру. Подожди возвращения жреца Аридрена у алтаря.
   Ученик толкнул дверь позади алтаря. Мне показалось, что сквозь темную щель я увидел проблеск красной кожи.
   Я вскочил, несясь так быстро, как позволяла моя онемевшая нога. Я направлялся на Морскую Фею.
   Я знал, кого хотел привести жрец. И мне не хотелось быть в храме, когда из дверей выйдет Эсбил.
   subtitleorig.jpg
   Шторм не стихал еще тринадцать дней, в течение которых меня можно было найти только в трюме. Я провел большую часть времени, играя со Счастливчиком и Тоннидом в карточную игру, которая назвалась Три Дракона. Несмотря на свой не слишком скорый ум, Тоннид оказался неплохим игроком. Мы заключали пари не на деньги, а на обязанности и работу, и, к тому времени, когда шторм, наконец, стих, и выглянуло солнце, мне перешла большая часть работы Тоннида. Мытье трюма, уборка камбуза после еды, помощь в готовке и все неприятные задачи, от которых моряк хотел избавиться до Глубоководья.
   Путь будет долгим. Но, по крайней мере, мы больше не будем стоять на месте. Любое время, не занятое делом, я тратил на размышления об Эсбиле, жреце Аридрене, который, как я был уверен, служил демону, камне и неопределенности вокруг него. Иногда мои мысли скользили назад и я думал о Перро, Элвиссе, Джейд и Элбис. Всех, кто попытался защитить меня, пострадав за это.
   Попутный ветер мог принести нас в Глубоководье за десять дней. Но на четвертый день после выхода из Врат Бальдура, подул резкий северный ветер, который попытался вернуть нас назад.
   Эта перемена увеличила время нашего пути больше, чем в два раза. В течение дня нам пришлось лавировать, что сильно замедляло корабль. В ночное время мы не могли плыть, опасаясь столкновения с айсбергами, плывущими из Моря Плавающих Льдов, лежавшего далеко на севере.
   Я надеялся, что ветер переменится, но более опытные моряки знали, что это невозможно. После того, как ветер повернул, он не переменится до самой весны. Мы должны были прорваться через него, чтобы достичь Глубоководья.
   Чем севернее мы уплывали, тем медленнее становился наш ход. На одиннадцатый день наши опасения на счет айсбергов подтвердились. И хотя гора льда предстала перед нами при свете дня, нам пришлось уйти с курса, чтобы избежать смертоносного куска замерзшей воды.
   С того вечера мы надежно сворачивали паруса, убирая их на ночь, также бросая якорь и зажигая маяк на носу. Каждую ночь маленькая лодочка с двумя мужчинами на борту спускалась на воду. Им было поручено бодрствовать, наблюдая за опасным льдом.
   Один раз эта обязанность легла и на мои плечи, и это стало одной из самых жутких ночей в моей жизни. Температура вокруг была намного ниже, чем я ожидал от поздней осени. Даже волшебный плащ Перро не до конца защищал меня от ветра. К тому времени, когда рассвет окрасил горизонт и мы двинулись назад на Морскую Фею, мои зубы стучали так сильно, что мне казалось -- челюсть вот-вот упрыгает с лица.
   Но в ту ночь случилось что-то еще. Что-то, давшее мне надежду. Ибо, несмотря на ужасных холод, моя левая рука крепко держала весло. Там, замерзая на этой маленькой лодке, я понял, что чем холоднее становится, чем ближе мы подплываем к Глубоководью, тем меньше становится онемение и боль. С того дня мое состояние не ухудшалось, хотя и лучше я себя не чувствовал. Я не знал, что это значит, но после той ночи мои кошмары прекратились и я уже не надеялся навсегда остаться на борту Морской Феи. Я не мог дождаться, когда доберусь до Башни Сумерек, где Малчор Харпелл мог ответить на мои вопросы, и я смог бы начать все с начала.
   Глава тринадцатая
   В последние дни нашего плавания, когда корабль огибал последний мыс перед Глубоководьем, капитан взял штурвал на себя. И я понял, почему. Гавань была скована льдинами, больших и малых. Пространства между ними едва хватало, чтобы провести корабль. Капитан мастерски рулил Морской Феей, а Вульфгар с нечеловеческой силой подтягивал направляющие тросы. Мастерство капитана и сила варвара работали так слажено, что мне показалось, словно я наблюдаю за танцем. Словно вальсируя, Морская Фея грациозно продвигалась через заполненную льдинами гавань. По бокам судна скользил лед.
   Когда мы, наконец, прибыли к причалу, ошеломленное лицо начальника порта, который присматривал за демонтажем последнего оборудования, чтобы убрать то на зиму, стало зрелищем, на которое стоило посмотреть.
   Вскоре они расчистили причал и приготовили канаты, встречая нас аплодисментами.
   Капитан Дюдермонт подошел к перилам.
   -- Начальник, мы можем сойти на берег? -- крикнул он вниз.
   -- Конечно, добро пожаловать, капитан Дюдермонт! -- ответил человек под новый шквал аплодисментов. -- Мы надеялись, что вы успеете добраться сюда прежде, чем зима перекроет путь.
   -- Вы надеялись? -- повторил Дюдермонт.
   -- О, да. Вас вызывают в совет Лордов, добрый капитан. Мне кажется, у них есть для вас предложение. Совет состоится этим же вечером.
   Дюдермонт быстро отдал приказы, и отлично обученный экипаж бросился выполнять их. Одни стали поднимать из трюма товары, а другие -- носить продукты питания и предметы первой необходимости. Паруса были свернуты, а главный из них оказался снят и аккуратно сложен. Все, что свободно лежало на палубе, было разложено по местам. Раньше я никогда не был свидетелем подобной возни, но мог предположить её назначение -- Морская Фея готовилась провести зиму в порту.
   Словно желая подчеркнуть мои мысли, с неба повалил снег. Большие мокрые хлопья кружились и танцевали в порывах морского ветра, прежде чем коснуться земли, превращаясь в водяные пятнышки. Я сомневался, что снег пролежит долго, и даже не надеялся, что в городе сохраняться хоть какие-то следы снегопада. Но это стало сигналом.
   Наступила зима.
   Это значило, что Дзирт и его друзья желали покинуть город, чтобы отправиться в путь. Вместе со мной.
   У меня почти не было вещей -- только небольшой мешок, который я хранил рядом со своей койкой -- так что вместо того, чтобы потратить время на сборы, я встал у перил, наблюдая за тем, как Глубоководье укутывает снегом. Я следил за портовыми рабочими, занятыми своими делами, и за девушкой с короткими светлыми волосами, которая прошла мимо нас.
   Мой взгляд резко остановился, и я уставился на неё. Несмотря на срезанные волосы, я сразу же узнал девушку. Я до сих пор видел её во сне. Я даже не смел себе представить, что девушка все еще жива. С тех пор, как она пропала в трюме пиратского корабля, её судьба была для меня неизвестна.
   -- Эй, Мэймун, тебе не давали спускаться на берег, -- сказал Тоннид, вставая на моем пути.
   -- Давали, Олово, -- сказал я. -- Капитан просто позволил мне уйти.
   -- Но его даже нет на корабле.
   -- Он оставил мне записку.
   Тоннид несколько раз моргнул, глядя на меня сверху вниз, словно отыскивая ответы. Наконец, он кивнул и отошел в сторону.
   Я чувствовал себя мерзко от того, что был вынужден обмануть его. До тех пор, пока не вспомнил, сколько раз за всю нашу поездку вычистил за него трюмы. Я решил, что теперь мы квиты.
   Но сейчас у меня были более неотложные дела. Джоэн почти скрылась от меня. Маленький рост девочки делал почти невозможным разглядеть её в толпе. Но я твердо решил не терять её. Я помчался следом, так быстро, как бежал через пустыню Калим.
   Глубоководье было северным городом, чему я был несказанно рад. На юге, в Мемноне и Калимпорте, любой участок земли, на котором не стояло здание, становился приютом для очередной лачуги. На севере же, во Вратах Бальдура и Глубоководье, улицы были обозначены четко (в лучших районах они даже были вымощены камнем, а не грязью), следуя некоторому логическому порядку.
   В течение часа я много раз терял Джоэн из виду, когда девушка поворачивала за угол. И каждый раз, минуя тот же угол, я не мог ни видеть её, ни знать, какой дорогой она двинулась. Будь мы на юге, я давно потерял бы её след. Но в Глубоководье мне удавалось снова находить её на протяжении всего пути, покуда я не увидел, как она вошла в грязный постоялый двор посреди города.
   Трактир был ветхим, и я был крайне удивлен, что он открыт. Над дверью здания висела вывеска. Один из канатов, на которых крепилась дощечка, порвался, заставляя ту неровно болтаться в воздухе. Картина на вывеске изображала простой деревянный кинжал. Выцветшая надпись ниже гласила "Падение". Я решил, что подобное название очень подходит для такого места. Любой, кто зайдет сюда, рискует быстро оказаться заколотым.
   Я подкрался к двери трактира. Она была слегка приоткрыта. Изнутри струился мерцающий свет и доносился грубый шум. Я оглянулся. Улица выглядела заброшенной, поэтому я заглянул сквозь щель, не опасаясь, что кто-то заметит меня.
   Три десятка мужчин и женщин, один дворф и женщина-хафлинг стояли и сидели внутри. Каждый из них держал в руках кружку с пенящимся элем -- несколько человек заказали целых две. Они сидели полукругом, переговариваясь друг с другом, но все взгляды были обращены на фигуру в центре. Человек сидел, опустив голову, от чего лицо его было скрыто полями широкополой фиолетовой шляпы. Сам он был одет в тонкий шелк и пурпур. Джоэн нигде не было видно. Что, если она мне только показалась? Тревога сдавила мне грудь, как только человек в центре поднял голову.
   Его лицо было синее южных морей, волосы -- белы, словно океанская пена. Я видел его раньше, видел эти холодные глаза, чувствовал мощную хватку, когда синекожий тащил меня под воду. Моя рука коснулась кинжала. Я сильнее ухватился за край двери, но так и не решился войти.
   -- Приветствую, -- сказал синий пират, его голос звучал сладко. -- Я -- капитан Хрисаор, и все вы теперь -- моя команда.
   По толпе пробежал ропот. Я моргнул. Все это было очень странно. Это экипаж выбирал себе капитана, а не наоборот.
   Хрисаор поднял руки, давая сигнал прекратить разговоры, а затем продолжил.
   -- То, что вы пришли сюда, говорит о том, что вы искали оплачиваемую работу. И я обещаю, что у меня на службе вы получите самую большую плату.
   -- И что же мы получим? -- крикнул кто-то из толпы. Судя по грубому голосу, я решил, что это, должно быть, дворф. Но все эти люди были пиратами, и потому я не был уверен.
   -- Золото, серебро, драгоценности и камни. Настоящее драконье сокровище, -- ответил Хрисаор. -- Состояние, которое вы сможете разделить между собой. Я даже не возьму своей доли. Я хочу получить только один артефакт.
   Все окружающие, вероятно, решили, что каждому из них пришло время начать разговор. Молчание сменилось гвалтом.
   Но я до сих пор четко слышал в своих ушах какой-то шепот. Я ощутил, как острый кинжал уперся в мою шею.
   -- Тебе не стоило приходить сюда, -- прошептала Джоэн. Она положила мне на плечо свою сильную руку и повернула к себе лицом. Я улыбнулся ей, мое сердце забилось чаще. Но она так и не убрала ножа от моего горла.
   Я хотел рассказать ей все, через что я прошел, вплоть до того момента, как увидел её на причале. Но не мог сказать ни слова из-за комка, застрявшего в горле. Поэтому я задал простой вопрос.
   -- Что ты тут делаешь?
   -- Ты слышал. Ищу оплачиваемую работу.
   -- Но ты -- морячка, а не пират, -- я чувствовал себя глупо, когда эти слова слетали с моих уст.
   Она усмехнулась.
   -- Я была морячкой, пока мой корабль не захватили пираты, -- сказала она голосом, полным яда. Обвиняющим. -- И что заставляет тебя думать, что это -- пиратская команда?
   -- Потому что капитан -- пират. Он даже пытался похитить меня.
   Она заколебалась.
   -- Это не так.
   -- Так, -- сказал голос из-за моей спины. Глубокий, сильный голос Хрисаора.
   Джоэн убрала нож от моей шеи. Она со страхом смотрела за мое плечо. Я развернулся к своему обидчику.
   Синекожий пират улыбнулся, что было одновременно неуместно и успокаивающе.
   -- Хотя на самом деле ты мне был не нужен, ребенок. От тебя никакого толку, -- сказал Хрисаор.
   -- Тебе нужен был камень, -- сказал я.
   -- Что за камень... -- начала Джоэн, но я прервал её.
   -- Тебе все еще нужен камень, да? -- сказал я. -- Именно этот артефакт ты желаешь вернуть? Даже команду набрал. Ты знаешь, где он, не так ли?
   -- Ты очень проницателен, -- согласился синекожий человек. -- Но тебе не стоит так легко открывать свои карты. Преимущество в информации, которой твой соперник не обладает.
   Мои мысли бешено закружились.
   -- Где камень? -- выкрикнул я.
   Хрисаор рассмеялся жемчужным смехом, который по какой-то причине напомнил мне детство в Высоком Лесу.
   -- Ты даже не знаешь, чем владел, парень. Так что не заслуживаешь своего имущества. К тому же, ты потерял камень, а потому никогда не вернешь пропажи назад, -- он ткнул пальцем в мое плечо и посмотрел на ногу. -- А еще, ты умрешь.
   Моя рука снова опустилась на рукоять стилета, но Хрисаор не обратил на это внимания. Он распахнул дверь трактира и вошел внутрь.
   -- Так что вы решили, друзья? -- крикнул он, впервые повышая голос. -- Должны ли мы отплыть весной?
   Из-за стены донесся веселый крик, а затем -- второй.
   -- Джоэн, мне нужно кое-что тебе сказать, -- прошептал я.
   Она посмотрела -- уставилась на меня.
   -- Тебе не стоило приходить, -- бросила она, проталкиваясь мимо меня в таверну и захлопывая дверь.
   Глава четырнадцатая
   Когда я вернулся на Морскую Фею -- снег обернулся дождем, от чего я -- как и весь город -- вымок насквозь. Холод пробирал меня до самых костей.
   Большая часть команды была занята тем, что таскала из трюма ящики и коробки с грузом. Никто и ничего не уносил в трюм, что несказанно удивило меня. Мы пробыли в порту достаточно долго, так что большая часть товаров должна была быть уже выгружена. Продукты питания и прочие припасы должны были оставаться в трюме.
   Я оказался у причала в тот момент, когда Дзирт и его друзья отправились вниз вдоль доков.
   -- Готов выдвигаться? -- спросил меня эльф.
   -- Ээээ... я не уверен.
   Он склонил голову.
   -- Я не знал, что у тебя много вещей, -- ответил он. -- Кэтти-бри и остальные собирают припасы. Мы планируем отбыть сегодня до наступления темноты. Тебе лучше поскорее приготовиться.
   Я двинулся вдоль доков. Мое сердце стучало в ушах, а мысли стремительно проносились сквозь все увиденное сегодня. Джоэн, Хрисаор, охотящийся за камнем. Я подумал о прорицателе, встреченном мною в Мемноне, и его пророчестве.
   -- Он ищет то, что ищешь ты... Чужак на этих землях, чужая кожа, чужие обычаи.
   Я сглотнул. Может ли быть?
   Я повернулся к Дзирту.
   -- Я не пойду с вами, -- выпалил я.
   Дзирт уставился на меня.
   -- Дайте нам минутку, -- сказал он, обращаясь к спутникам.
   -- Конечно, -- сказал Вульфгар. -- Мы посмотрим, что там с лошадьми.
   Он прошел мимо меня, похлопав меня по голове своей гигантской рукой. Бренор двинулся следом, бормоча что-то о "проклятом глупом ребенке". Кэтти-бри заключила меня в объятия, прежде чем отправиться вместе с друзьями.
   -- Так ты нашел лучший путь? -- спросил Дзирт, когда остальные ушли.
   -- Мне кажется, я нашел того, кто знает, где камень. Ведь ты хотел взять меня к Малчору именно поэтому?
   Дзирт нахмурился.
   -- Ты уверен в своем источнике? -- спросил он.
   -- Нет, -- сказал я, повесив голову. И тогда я впервые поделился страхами, которые мучали меня последние десятидневки. -- Ты ведь не можешь знать, сможет ли Малчор помочь мне с камнем и моими проблемами, да?
   Дзирт покачал головой.
   -- Но я знаю, что мы с друзьями готовы защищать тебя на всем пути, если ты присоединишься к нам. Ты уверен, что хочешь остаться здесь, принимая риск.
   Я пожал плечами, потому что едва ли мог объяснить свои мотивы даже самому себе.
   -- Так или иначе -- я рискую, -- ответил я, в конце концов.
   -- Ты прав, -- промолвил Дзирт, кладя руку мне на плечо. -- Друг мой, мне жаль, что ты не отправишься с нами. Но я восхищен твоим мужеством.
   -- Так ты думаешь, что я должен остаться?
   -- Я думаю, что у тебя хватит мудрости решить самому, -- сказал эльф. -- Ведь ты обратился ко мне не для того, чтобы спросить совета, не так ли? Ты заговорил со мной, чтобы попрощаться.
   Я кивнул.
   -- Тогда, прощай. И пусть твоя дорога будет безопасной, Мэймун. Надеюсь, ты найдешь то, что искал, -- Дзирт последний раз поклонился мне, а затем пошел прочь.
   С тяжелым сердцем я повернулся к Морской Фее. Капитан стоял на трапе, пожимая руку мужчине в синих одеждах мага. Я подошел к ним в тот момент, когда они закончили свой разговор.
   Я знал этого мага. Робийярд, тот, что вытащил меня из воды в Мемноне.
   -- Что ты тут делаешь? -- выпалил я прежде, чем осознал свои слова.
   -- Меня наняли Лорды Глубоководья, -- сказал он. -- Чтобы сопровождать судно нового охотника на пиратов.
   -- Но мне казалось, ты работал в портовой страже Мемнона.
   -- Глубоководье лучше платит, -- сказал маг.
   -- Но... что за судно? -- поинтересовался я.
   -- Очевидно, корабль Дюдермонта, -- он покачал головой, что я принял за знак насмешливого раздражения.
   -- Ну, хватит, -- отрезал капитан Дюдермонт. -- Что ты тут делаешь, Мэймун? Дзирт и его друзья только что ушли, -- он указал в конец доков. -- Тебе стоит поспешить, чтобы догнать их.
   -- Мне... мне жаль, сэр, -- запнулся я. -- Я не пойду с Дзиртом.
   Сделав глубокий вдох я поведал все, что увидел в Падении. Когда я закончил рассказ, в моем животе порхали бабочки.
   -- Однажды вы сказали, что поможете в моем деле. Можете ли вы помочь мне проследить за Хрисаором?
   -- Все поменялось, Мэймун. Теперь мы не простой торговый экипаж, -- сказал капитан. Его голос звучал официально. -- Теперь мы охотимся за пиратами. Опасная работа на самых лучших условиях.
   -- Хрисаор -- пират, сэр, -- сказал я.
   Робийярд поглядел на меня сверху вниз.
   -- Знаю я этого Хрисаора. Он мелкий пиратишка, а не капитан. Прислуга...
   -- Эсбила, я знаю, -- выпалил я.
   -- На самом деле, в последний раз он служил Пиночету, -- закончил маг. -- А кто такой Эсбил?
   -- Ой. Ну... Еще один пират. Я запутался, -- я сам не знал, почему не сказал правды магу, и, судя по неодобрительному взгляду капитана, Дюдермонт тоже не был уверен в подобном решении. Но ничего не сказал.
   -- Хрисаор -- генази. Они не так часто встречаются в городе, -- сказал Робийярд.
   -- Это кто? -- спросил я. Мне и раньше приходилось слышать это слово, но я мог понять его.
   -- Генази -- потомки существ с элементальных планов. В нем течет кровь элементалей воды.
   -- Но... разве элементаль -- не простая вода? Как они могут иметь детей?
   -- Элементальные существа, а не элементали, -- сказал маг, закатывая глаза от моего невежества. -- Быть может, его пра-пра-прабабка была русалкой, а пра-пра-прадеду чертовски повезло, -- добавил он, хихикая над собственной шуткой. -- В любом случае, я легко могу присмотреть за ним.
   Я перевел полный мольбы взгляд с мага на капитана.
   -- Если вы поможете мне, я сделаю все что угодно. Я могу драться. Могу чистить камбуз или трюм. Все что угодно.
   Дюдермонт смерил меня взглядом.
   -- В последнем рейсе ты отлично проявил себя. У тебя острый глаз, а потому я мог бы использовать тебя, как наблюдающего.
   -- Так значит, вы поможете мне? -- спросил я.
   Дюдермонт кивнул.
   -- А теперь -- возьми ящики и иди за экипажем. Нам нужно подготовить новый корабль.
   Я бросился бежать до того, как капитан закончил отдавать приказ. Теперь моя цель казалась мне гораздо ближе, чем накануне. Как, я смел думать, и Джоэн.
   Глава пятнадцатая
   Новый корабль -- корабль, который капитан Дюдермонт назвал Морская Фея -- что породило среди матросов множество шуток о фантазии капитана -- был красив. Он был меньше, чем старое судно, изящнее. Его паруса имели иную форму, которые якобы позволяли судно двигаться быстрее и достигать большей маневренности, нежели любое другое морское судно. Корабль был выстроен так, чтобы обогнать пиратов, но не оказаться сильнее их.
   Однако новая Морская Фея строилась явно не ради удобства экипажа. На старом корабле наши койки располагались тесновато. На новом же нам пришлось так ужаться, что меня удивляло, почему никто еще не был раздавлен во время сна. Камбуз был вполовину меньше старого. Каждый раз, когда Тоннид или Счастливчик предлагали мне сыграть в карты, я отвергал это предложение. Мне совсем не хотелось выполнять их дурацкие обязанности на новом корабле.
   На самом деле, времени для игр оставалось не так много. Никому из нас не удавалось получить разрешение сойти на берег более чем на один день. Вместо этого мы тратили свое время на палубе, проводя его с парой мастеров меча, нанятых Лордами Глубоководья для подготовки экипажа.
   В течение трех месяце мы сидели в порту, и все три были потрачены на тренировки.
   Дюдермонт сказал мне, что хотел бы держать меня подальше от сражений с пиратами, как только корабль поднимет паруса. Он сказал, что я принесу больше пользы, сидя в вороньем гнезде. Но, наконец, мне удалось сломить его сопротивление своей настойчивостью, и он согласился, что мне не мешало бы получить некоторые знания о тактике ведения боя и фехтовании.
   Я был полноценным членом команды. Казалось, это должно было делать меня счастливым. Но тренировки были тяжелее, чем я ожидал. Хотя мое состояние прекратило ухудшаться, я все еще оставался в лучшем случае -- ужасно неуклюжим. Учителя были безжалостны, не принимая никаких оправданий. Команда не упускала случая посмеяться над моими неудачами.
   Каждую ночь я искал на своей кровати сообщение от Робийярда. С помощью магии он наблюдал за Хрисаором, который даже не пытался скрывать свои действия. Ровно как и мы, пират не мог поднять паруса, пока зимние штормы не прошли мимо Глубоководья. Но он делал все возможное, чтобы подготовить команду к весеннему отбытию. Вскоре после встречи в таверне, маг оставил мне записку, рассказывая, что Хрисаор купил корабль, двухмачтовик, который звался Госпожа Удача. Более поздние заметки рассказывали о том, что капитан запасался каждый день. Было ясно, что команда и капитан готовят судно к долгому путешествию. Каждое сообщение заканчивалось одинаково:
   -- Когда ты заплатишь мне за это?
   И размашистой подписью мага.
   В один прекрасный день, за шесть десятидневок до весеннего равноденствия, с юга повеяло теплом, и Глубоководье, кажется, стало оттаивать.
   Вместе со всей командой я поднялся на верхнюю палубу, завернувшись в зимние одежды. У нас был выходной, но внизу было так тесно, что никто не желал оставаться там. На следующий день мы должны были начать тактическую подготовку -- которая, я полагал, должна была научить нас сражаться, как единое целое. Все мы были рады этому, ибо ожидалось, что эти уроки будут физически легче сражений на мечах.
   Но воздух был теплым, а солнце -- ярким, и мы отвлеклись на странное в это время года зрелище -- паруса.
   Один из кораблей прокладывал свой путь сквозь замерзшие воды гавани, направляясь в открытое море. Он был далеко от нашего причала, и лучи солнца, отражавшиеся ото льда, делали судно едва заметным. Но я, от чего-то, точно знал, что это за корабль.
   Я бросился к каюте капитана и забарабанил кулаком в дверь.
   -- Они уходят! Они уходят! Капитан!
   Дверь распахнулась, и я едва не повалился на капитана Дюдермонта, который стоял передо мной, одетый в полную парадную одежду. Позади него возвышался Робийярд, который едва сдерживал смех. Я знал, что он смеется надо мной.
   -- Кто уходит?
   -- Джоэ-э, корабль Хрисаора. Госпожа Удача. Они уходят, прямо сейчас. Нам нужно поймать их.
   Дюдермонт провел меня внутрь, указывая на удобное кресло у круглого стола, между магом и Счастливчиком, который был назначен тактическим лидером экипажа. Высокий пост. Я одарил друга мимолетной улыбкой, но если он и заметил это, то не обратил никакого внимания.
   -- Робийярд, что там говорит твое прорицание? -- спросил Дюдермонт, усаживаясь напротив меня.
   -- Капитан, к старости вас оставила память? Я только что это сказал.
   -- Да, а теперь ты расскажешь вновь пришедшему, -- сказал Дюдермонт, указывая на меня. -- Короткой версии событий хватит.
   Маг закатил глаза.
   -- Капитан Хрисаор и его корабль покинули порт, медленно продвигаясь на юг, -- сказал он.
   -- И что? -- Дюдермонт удобно откинулся на спинку кресла. Казалось, он не проявлял к рассказу почти никакого интереса.
   -- На севере толпятся грозовые тучи, -- ответил Робийярд. -- Если они свернут на юг -- то Глубоководье на три дня увязнет в снегу.
   -- А теперь, Мэймун, -- сказал Дюдермонт. -- Как думаешь, что произойдет с кораблем, который попадет в такую бурю?
   -- Его засыплет снегом, -- сказал я. -- Мне все равно.
   -- А должно быть не все равно, -- огрызнулся Дюдермонт. Я никогда не видел его таким сердитым. -- Экипаж заботиться о тебе. А ты должен заботиться о них.
   -- Я забочусь, но... -- начал я, но капитан прервал меня.
   -- Но больше всего ты заботишься о себе и своих целях.
   -- Вы обещали, сэр. Вы обещали мне помочь, если сможете.
   -- Я обещал. Но я не могу тебе помочь.
   -- Почему? Ведь у них хватило храбрости отчалить, не так ли?
   -- Речь не о храбрости. Они рискуют попасть в катастрофу без особой на то причины. Я же не стану рисковать.
   -- Особой причины? Моя жизнь -- не особая причина? -- я понял свою ошибку, как только эти слова слетели с моих уст.
   -- Твоя жизнь подвергнется большей опасности, если мы отплывем. Твоя жизнь не стоит жизней остальной команды.
   Я слышал подобное раньше, но слова были иными. Моя жизнь стоит жизни целой команды, говорил Перро. Но еще он говорил о том, что я должен первым делом заботиться о тех, кого люблю.
   -- Капитан, мы ведь охотники на пиратов, да? -- спросил я, принимая самый невинный вид. -- Ну вот. Есть пиратский корабль. И он уплывает. Почему бы не поохотится?
   Счастливчик повернулся ко мне, а потом перевел широко распахнутые глаза на капитана Дюдермонта.
   Тот встал.
   -- Разговор окончен. Все свободны.
   Я начал что-то говорить, но капитан уже повернулся ко мне спиной. Счастливчик слегка хлопнул меня по плечу, а потом направился к двери. Робийярд все еще сидел рядом с капитаном, еле сдерживая смех. Я знал, что ему все равно. Если бы Дюдермонта не было, маг не упустил бы возможности поиздеваться надо мной.
   Опустив плечи, я побрел на палубу. Остальные наслаждались теплом, но я чувствовал внутри себя ледяные ветры. И никакое солнце не могло изменить этого. Прокравшись в трюм, я упал на койку и провалился в прерывистый сон. Мне снилось, что я ушел из Глубоководья вслед за Дзиртом и его друзьями.
   Глава шестнадцатая
   Я проснулся от какого-то стука, скрежета и дрожи, пробегавшей по кораблю. Волны под нами набухли, поднимая судно сильнее, чем должны были качать корабль, благополучно пришвартованный в доках. Либо шторм разыгрался слишком рано, и море под нами бурлило, либо...
   Я вскочил с кровати и босиком, с обнаженной грудью, будучи лишь в тех штанах, которые были на мне во время сна, бросился к лестнице. Я выбрался наверх, оказываясь в лучах полуденного солнца. Морская Фея разрезала волны, посылая мне в лицо соленые брызги.
   Я огляделся, не веря своим глазам. Капитан Дюдермонт стоял у штурвала, паруса были подняты, наполняясь ветром, дующим с севера. Экипаж медленно передвигался по палубе, придерживая тросы здесь, развязывая там и выполняя приказы капитана прежде, чем тот успевал их отдать.
   -- Мистер Мэймун, за работу, -- крикнул капитан. -- Разумеется, после того, как оденешься.
   Ни говоря ни слова -- я все равно не смог бы подобрать подходящих фраз -- я скатился вниз по лестнице и бросился к моей кровати. Быстро собрав вещи, я помчался обратно на палубу. Корабль под моими ногами покачивался на открытой воде, и я чувствовал себя прекрасно.
   -- Да, сэр, -- сказал я, резко останавливаясь перед капитаном и стараясь казаться спокойным и выглядеть официально.
   -- Будьте добры сменить мистера Макканти в вороньем гнезде, -- сказал Дюдермонт.
   -- Да, сэр. И благодарю вас, сэр.
   -- Не благодарите, -- сухо ответил капитан. -- Скажите спасибо Счастливчику. Он опросил экипаж, и они, каждый из них, согласились подвергнуть себя риску и погнаться за нашим голубым другом.
   Едва дыша, я отправился в воронье гнездо.
   Я забрался на вершину мачты. Моя голова все еще шла кругом. Мачта была короче, чем на старом корабле, и потому глядеть сверху стало не так удобно. Ведро тоже было меньше. А может это я вырос. Но двигалась новая Морская Фея со скоростью, что и не снилась нашему старому судну. Свежий ветер овевал мое лицо и казался действительно ледяным.
   Я погрузился в эти ощущения: запах воздуха и порывы ветра. Экипаж передвигался, словно танцуя завораживающий танец. Сияющее солнце отражалось от глади моря и...
   -- Айсберг! Спереди, по левому борту! -- крикнул я.
   Мы резко свернули, избегая большого куска плавучего льда. И еще раз, и еще раз, минуя айсберги, дрейфующие вниз от моря Плавающих Льдов. Оттепель заставила их проснуться после зимней спячки, однако тепла еще не хватало на то, чтобы расплавить их. На самом деле, путешествие действительно было опасным. Я надеялся, что это стоит того.
   Мои мысли унеслись в прошлое лето. Я видел только фрагменты сражения, наблюдая за ним из окна в трюме корабля, пока на борт не забрался мерзкий тролль. Я защищал от него корабль и, в конце концов, мне удалось выкинуть его в море, с помощью шлюпки.
   После сражения капитан Дюдермонт предложил мне место в команде, ссылаясь на мое мужество. Но это совсем не было мужеством, это было самозащитой. Тролль нашел меня и, разумеется, убил бы, если бы я не сопротивлялся. Я оглядел свой шрам. Вот он -- конечный результат моего так называемого мужества.
   И я снова вел команду к неприятностям. Мы следовали за пиратами -- все из-за меня, ведь именно мне решила помочь команду. Я вспомнил Тассо, моряка на борту Морской Феи. Он был ранен и умер в постели, рядом со мной. Я знал, что из-за моего эгоизма может погибнуть больше народу. Падет Счастливчик или Тоннид, а может, даже сам капитан Дюдермонт?
   Я выкинул эти мысли из головы. На этот раз я поклялся себе, что все будет по-другому. Мы захватим Хрисаора и заставим его сказать нам, где камень. И если кто-то умрет -- это буду я.
   -- Взбодрись, Мэймун! -- я заметил Счастливчика, который перекидывал через плечо моток веревки. Он посмотрел на меня, прикрывая глаза от солнца. -- Чего такой удивленный? Ты, в конце концов собирался поймать пирата!
   -- Наверное! -- крикнул я. -- Я не знаю, как тебя отблагодарить.
   -- Как насчет того, чтобы присоединиться ко мне и Тонниду в карточном поединке чуть позже, а? У нас тут образовались обязанности, которые мы не против положить на стол перед таким удачливым игроком, как ты.
   Лицо Счастливчика осветила широкая улыбка. Я кивнул и засмеялся вместе с ним. Это все, что мне было нужно, чтобы убедиться -- в конце концов, мы идем верным курсом.
   subtitleorig.jpg
   Семь долгих дней мы тащились за Госпожой Удачей. И каждый из них был холоднее предыдущего. Корабль свернул на запад, а потом -- на северо-запад, направляясь в открытые воды, далеко от берега. Мы ни разу не видели их, но маг устремил на пиратов свои волшебные глаза.
   Кроме того, он не сводил глаз со шторма на севере, который точно в срок обрушился на Глубоководье, покрывая город снегом глубиною в три фута. Даже если бы нам захотелось повернуть назад -- у нас ничего бы не вышло. Гавань была плотно закрыта.
   Я вспомнил наш путь от Врат Бальдура до Глубоководья: постоянное лавирование, долгие ночи в страхе перед айсбергами, холод, такой глубокий, словно тепло больше никогда не согреет тело.
   Каждый день я занимал свой пост в вороньем гнезде. Колючий ветер был жестоким. Я заворачивался в плащ Перро, но не магия держала меня в тепле. Я поддался этому холодному ветру. Я думал о том, что ждет нас в конце пути, и потому холодные порывы не касались меня.
   На седьмой день после выхода из Глубоководья я заметил темную линию облаков. Она лежала на западе и двигалась к нам.
   -- Буря! Темные облака на западе! -- закричал я.
   Все, присутствовавшие на палубе, замерли. Мгновение спустя они снова приступили к своей работе, делая дела яростнее, чем обычно.
   -- Держим курс, -- крикнул Дюдермонт.
   Прямо в шторм, подумал я. Человек, который отказался выходить из порта, потому что опасался зимней бури, теперь приказывал нам идти прямо на неё.
   -- Что ты там видишь, Мэймун? -- спросил он.
   -- Айсбергов нет, сэр. Только шторм, -- ответил я. Как же маг мог прозевать его? Или, возможно, он скрывал информацию от экипажа? У капитана ведь не было причин скрывать подобное, не так ли?
   -- Только шторм? Ты уверен? -- у меня появилось ощущение, что он знал нечто, о чем не было известно мне.
   Я выглянул, внимательно просматривая горизонт во всех направлениях. Ничего на севере, ничего на юге, ничего на востоке, на западе -- буря...
   Буря с белым пятном в ней. Растущим белом пятном. Паруса.
   -- Парус! На западе, и, кажется, корабль приближается!
   -- Очень хорошо, -- крикнул капитан. -- Ты видишь, куда он движется?
   -- Похоже, он плывет прямо на нас.
   -- Отлично. Мистер Счастливчик?
   -- О, да, -- сказал моряк, стоявший рядом с капитаном. -- Экипаж к бою готов.
   Глава семнадцатая
   Фьють!
   Катапульта, стоявшая в носовой части Морской Феи выпустила снаряд, подбрасывая высоко в воздух керамическую корзину, полную горящей смолы. Вращаясь, снаряд со всплеском рухнул в море в трехстах ярдах от Госпожи Удачи.
   Далекий выстрел. И мы почти попали.
   Я глядел в море, на быстро приближавшийся корабль, на суету, царившую на палубе и золотистое пятнышко, которое виднелось в вороньем гнезде. Каким-то образом я знал, что это Джоэн. Волосы девочки были коротко острижены, глаза -- пронзительного зеленого цвета, а рост слишком высокий для её возраста. И я знал, что девочка сейчас смотрит на меня. Ей должно было исполниться тринадцать. Я знал, что она родилась зимой.
   Когда Госпожа Удача подошла еще ближе, наша катапульта снова выпустила смоляной шар. Я наблюдал за тем, как огненный снаряд описывает в воздухе дугу, прочерчивая красный след на фоне черных туч надвигавшегося шторма. Казалось, вопреки всякой гравитации, шар медленно двигался по воздуху, едва-едва летя к цели.
   Медленно направляясь к мачте Госпожи Удачи.
   К вороньему гнезду Госпожи Удачи.
   Мои глаза распахнулись от ужаса. Джоэн спряталась в ведро.
   Пламенный снаряд ударился о мачту в четырех футах над ней, заставляя ту раскачиваться. Но керамическая оболочка не треснула, и снаряд пронесся мимо свернутого такелажа, падая в море. Джоэн высунула голову из укрытия. Она плакала?
   Нет, смеялась. Ей было тринадцать, и она ничего не боялась. В этом была вся Джоэн.
   Я оглядел палубу Госпожи Удачи. У них не было катапульты, и мне казалось, что мы сможем совершить еще много выстрелов прежде, чем корабли покроют последние несколько сотен ярдов. Пират, стоявший на передней палубы, выписывал руками маленькие круги и что-то распевал. Неподходящее время для песен и плясок, подумал я.
   Крак! Я обернулся, чтобы посмотреть на нашу корму. Огромный огненный шар взорвался прямо над нашей катапультой. Весь экипаж попадал на палубу. Вокруг людей возникали небольшие очаги пожаров. Пламя жадно тянулось к сложенным неподалеку ведрам со смолой.
   Экипаж поднялся на ноги, сразу хватая в руки ведра. Я старался не думать о том, что будет, если пожар достигнет груды снарядов прежде, чем мы погасим его. Пламя, крики боли, запах горелого мяса...
   -- У них есть маг! -- крикнул я вниз. -- На передней палубе, носит пиратские одежды, -- из рук мага вырвалась вспышка молнии. -- Он метает...
   Разряд помчался в воронье гнездо, проносясь сквозь такелаж и врезаясь в меня. Волны энергии пронзили мою грудь, и я подлетел в воздух. Зажмурившись, я затаил дыхание, ожидая, что вот-вот упаду на нижнюю палубу.
   Но, спустя мгновение я понял, что не падаю.
   Я открыл глаза.
   Словно перышко, я завис в воздухе. Посмотрев на свою руку, я заметил золотое колечко, обвивавшее палец, и вспомнил наш спуск со стены Врат Бальдура. Руку Перро, сжимавшую мою. Он дал мне волшебное кольцо, а я и забыл, что до сих пор ношу его.
   Палуба медленно плыла мне на встречу.
   Снизу я слышал удивленные вздохи членов экипажа. Сначала я думал, что они поражены моим волшебным падением. А потом посмотрел вниз. Корабль уплывал из-под меня. Я приземлюсь не на палубу, а в холодный океан!
   Я выхватил стилет из-за пояса, вонзая его в парус или какой-то развешенный на ветру кусок ткани. Мой прекрасный кинжал разрезал ткань так, словно это была бумага. Я слышал, как рвется оснастка. Но мой полет замедлился.
   Наконец, я остановился, повисая в десяти футах над палубой.
   Поднялся ветер. Экипаж суетился прямо подо мной.
   -- Помогите! -- крикнул я слабо. Но мои слова были отнесены в сторону надвигавшейся бурей.
   Прекрасные белые снежные хлопья кружили вокруг меня. Я заглянул в дыру, прорезанную в парусе, чтобы рассмотреть переднюю палубу Госпожи Удачи, и мое сердце застряло в горле. Маг, который атаковал меня, исчез. Но капитан корабля, Хрисаор, все еще крепко держался за руль. Снег оседал на перекладинах такелажа, на перилах и фиолетовых полях шляпы Хрисаора. Затем, без предупреждения или иной видимой причины, Хрисаор убрал руки с руля, делая шаг назад. Я резко вдохнул. Пират уселся на перила, тянувшиеся вдоль передней палубы. Мгновение, он был там, перед штормом, его синюю кожу овевал ветер, а белые волосы развевались позади него. Он развернулся ко мне, одаривая злой усмешкой. А потом погрузился в море.
   -- Нет! -- крикнул я. -- Капитан! Хрисаор бросает корабль!
   Я поглядел на нашу палубу, как раз в тот момент, когда шляпу Дюдермонта сорвало, унося ветром.
   Небо потемнело. Парус, за который я цеплялся, затрепыхался, словно пытаясь скинуть меня вниз. Моя рука разболелась. Я не мог больше держаться. Никто не придет ко мне на помощь.
   Я вынул свой кинжал, выпуская парус.
   Тяжело, я приземлился на палубу. Волны боли пронзили мою левую ногу.
   Как только я оказался внизу, шторм разыгрался в полную силу. Воздух наполнился густым снегом, который наискось осыпал нашу палубу. Порывы ветра закручивались. Немногие паруса, что мы оставили открытыми, грозили унестись прочь, оторванные от мачт. Они не могли поймать и воспользоваться ветром, и потому мы стояли на месте. Другой корабль исчез полностью. Экипаж скользил по палубе, и я скользил вместе с ними, не в состоянии удержать равновесие на раскачивавшейся мокрой палубе.
   Только капитан Дюдермонт стоял ровно, ухватившись за руль.
   Наконец, мне удалось подтянуться к перилам и посмотреть вниз, на бушующее море. Но я не видел ничего, кроме белой пены. Хрисаор сбежал, находя безопасное место под водой.
   Вдруг, палуба под моими ногами подпрыгнула. Весь корабль поднялся в воздух, пойманный огромной волной. Вода несла нас за собой. Несла быстрее, чем когда-либо мог нести ветер.
   Голос, возвысившийся над шумом урагана, был голосом Счастливчика.
   -- Капитан! Он... -- остальная часть его фразы была отнесена прочь яростными порывами ветра.
   Но значение слов моряка стало ясно позже, когда Госпожа Удача появилась сбоку от Морской Феи, идя всего в десяти футах от нашего борта.
   С громким треском наши грот-мачты столкнулись.
   Оба судна резко остановились.
   Однако, слово "остановились" не касалось меня. Как и остальных членов экипажа.
   Мы пролетели через палубу. Я врезался в движущуюся бочку, отлетая прямо в Счастливчика, прежде, чем наконец смог замереть на передней палубе.
   Снег утих достаточно, чтобы показать капитана Дюдермонта. Он выпрямился, все еще стоя у руля, и поднял в руке меч. Ветер стал слабее, и потому мы смогли услышать его призыв.
   -- К оружию! -- кричал он. -- И к перилам! К бою!
   -- К оружию! -- повторил Счастливчик, с трудом вставая на ноги.
   Глава восемнадцатая
   Я наблюдал за тем, как люди на Морской Фее, покачиваясь, поднимаются на ноги. Они потирали ушибы и ссадины. Они хватались за оружие.
   Затем, они бросились к пиратскому кораблю.
   Последние несколько месяцев мы упорно тренировались, совершенствуя тактику боя и мастерство сражения на мечах. Но за ту секунду, что минула до того, как толпа пиратов столкнулась с командой, все наша тренировка, казалось, исчезла.
   Палуба погрузилась в хаос.
   Я забился за опрокинутую бочку, так как обещал капитану держаться подальше от боевых действий. И мне очень хотелось сдержать обещание. В конце концов, что хорошего я мог сделать с моей ноющей ногой и больной рукой?
   Над водой разнесся шум, и боевые кличи быстро сменились криками боли.
   Когда первый из мучительных стонов разорвал воздух, я едва не задохнулся. Я наблюдал за тем, как формируется линия фронта, как та же линия ломается, как толпа рвется к железным перилам, как люди останавливаются, отступая назад. Я наблюдал за тем, как оседает на палубу снег, слушал, как скрепит древесина спутавшихся кораблей, как стонут на ветру мачты.
   Я в ужасе наблюдал за тем, как снег окрашивается красным.
   Выглянув из своего укрытия, я увидел человека, перелетевшего через перила. С криком он упал в ледяную воду. Я не знал, был ли это один из нас или же кто-то из пиратов.
   Я забился дальше за бочку и обнял колени. Это все моя вина, напомнил я себе. Это я начал плаванье. Но сам прятался тут, в укрытии, пока мужчины умирали за меня. Я больше не мог выдержать подобного.
   Собрав все мужество, я отодвинул бочку и встал. Сделав шаг-другой, я кинулся бежать по скользкой палубе. Мне хотелось перепрыгнуть через перила, чтобы присоединиться к драке. Встряхнув свой стилет, я превратил его в длинный меч. А потом я увидел её.
   На краю сражения металась небольшая фигурка: девушка с пшеничными волосами и чистейшими зелеными глазами. В каждой руке она сжимала кинжал, двигаясь, как воин, сохраняя идеальное равновесие.
   А потом она увидела меня.
   Между нами лежало двадцать ярдов, но я чувствовал себя так, словно стоял с ней лицом к лицу. Девушка держалась так холодно, словно была самим воплощением бушующего вокруг ледяного шторма. Она стиснула зубы, выдвинув подбородок.
   Бегом, Джоэн пронеслась по палубе, перепрыгивая через перила одним изящным прыжком и приземляясь в нескольких ярдах передо мной. Поднявшийся ветер снова заглушил звуки сражения. Снег западал быстрее, заслоняя бой, идущий вокруг нас.
   Я поднял руки, отводя меч. Мне хотелось показать девушке, что я не желаю ей зла. Джоэн кинулась ко мне, крепко прижимая руки к телу. На мгновение мне показалось, что она хочет обнять меня.
   Вместо этого она ударила меня рукоятью кинжала. Та врезалась в мой лоб и заставила меня пошатнуться. Я упал, проскользив через пол палубы.
   Я поднял меч и вскинул голову, ожидая, что она окажется прямо надо мной. Нетвердо поднявшись на ноги, я приготовил оружие.
   -- Никогда не ослабляй защиту в бою, м? -- сказала она, крадясь по направлению ко мне. -- Бесплатный урок для тебя. Следующий будет стоить дороже.
   Я поднес свой меч ко лбу, касаясь кожи там, куда пришелся удар её ножа, а затем резко отдернул лезвие, отдавая ей притворный знак уважения.
   -- Так ты еще чему-то хочешь научить меня? -- сострил я, вставая в ту позицию, которой научил меня тренер из Глубоководья.
   -- Многому, ребеночек, -- пообещала она, выплевывая последнее слово, словно оскорбление.
   Я знал, что девушка зла на меня, поэтому позволил ей провести первые атаки, ожидая, пока её гнев иссякнет.
   Слева, слева, слева, она ударяла своими кинжалами, целясь не в меня, но в мой клинок. Она собиралась выбить рапиру из моих рук -- иначе, её восьмидюймовые лезвия не смогли бы добраться до меня, и ей оставалось только броситься на мой клинок.
   Легким движением запястья я парировал каждый её выпад. Казалось, нечувствительность левой стороны моего тела осталась в прошлом. Мое искусство владения мечом поражало даже меня.
   -- Теперь тебе легче? -- с сарказмом спросил я.
   -- Ты все еще на ногах.
   -- Это значит "да"?
   Она зарычала, повторяя свою атаку. Если она хотела убить меня, то могла бы сделать это, когда атаковала в первый раз. Но она не сделала этого, бросив свой кинжал. Ослабляя свою защиту. Мой пульс участился. Быть может, она все-таки желала убить меня.
   Слева, справа, слева. Но пока второй клинок ударял слева, она быстро шагнула в сторону и прижала правый кинжал к груди. Когда я развернул свой меч, пытаясь сдержать её атаку, она сделала шаг ко мне. Я не смог отреагировать достаточно быстро, и моя позиция была не выгодной. Когда я попытался компенсировать это, ударяя клинком в её сторону, мой удар пришелся по её правому кинжалу.
   Она двинулась ко мне, делая быстрые шаги и освобождая левое лезвие. Я попытался достать свой меч, чтобы блокировать девушке линию атаки, но она толкнула вперед свой правый кинжал, и я не смог достаточно удачно выполнить маневр своим куда более длинным клинком.
   Девушка выбросила вперед свою левую руку, и все, что я смог, это увернуться, пропуская лезвие мимо себя. Я ощутил волну воздуха, когда кинжал пронесся около моей головы, ощутил легкий укол боли и каплю крови, которая пролилась из раны на ухе.
   Я отпрыгнул назад, снова занимая оборонительную позицию. Но она опять наступала.
   -- Полагаю, теперь мне немного лучше, -- сказала девочка. Её глаза все еще были ледяными. Она двинулась вперед, держа кинжалы на изготовке.
   -- Теперь тебе станет намного хуже, -- пообещал я.
   Я не позволю ей атаковать снова. Когда она приблизилась ко мне, я уколол. Один, второй раз, а потом еще один, нанося короткие удары, которые не доставали до цели, однако не давали противнице оказаться достаточно близко, чтобы достать меня.
   Но я мог удерживать её на расстоянии не так долго. Мой меч был легким, но все же тяжелее её кинжалов. Я затрачивал больше энергии, и потому, конечно, уставал быстрее.
   Она тоже знала это, и поэтому позволяла мне выполнять эти простые приемы.
   Я снова уколол, делая короткий удар. Мое тело все еще сохраняло идеальный баланс. Джоэн переместила свой вес, оставаясь вне досягаемости. Её кинжалы были наготове, но ей не нужно было парировать. Я начал повторять движение, планируя оттолкнуться задней ногой, падая на ведущую, и полностью выбрасывая вперед руку с мечом. Я мог бы оказаться на три фута дальше, чем при коротком ударе, а занял бы весь прием не более доли секунды. Я бы застал её врасплох.
   Но я колебался. Хочу ли я причинить ей боль? Могу ли я убить Джоэн?
   Мое тело среагировало в тот момент, когда мой мозг не мог, и я действительно совершил выпад, но не вкладывая в него достаточно сил. Так или иначе, Джоэн не была удивлена таким маневром. Она присела на корточки, в результате чего оба кинжала оказались перекрещены, ловя нижнюю часть моего лезвия и отводя его вверх.
   Прежде, чем я успел убрать меч, она оттолкнулась ногами и прыгнула прямо на меня. Они подняла свою правую руку вверх. Кинжал удерживал мой меч подальше, левый кинжал она выбросила вперед, целясь прямо мне в грудь.
   В отчаянии я закрылся левой рукой, и только благодаря необычайному везению мне удалось оттолкнуть руку противницы, отклоняя её удар в сторону.
   Однако её позиция все еще была лучше. Она начала движение правой рукой, и хотя мне удалось освободить меч, она снова оказалась слишком близко, чтобы я смог использовать его с пользой.
   Тогда я рванулся вперед, прежде чем она могла совершить свои удары. Я ударил левой рукой в её грудь и изо всех сил толкнул.
   Она подняла свои кинжалы, атакуя ими с обеих сторон. Я чувствовал, что они ударят меня, но в этот момент девушка отлетела назад. В её нападении не было силы. Ножи даже не прорезали мою рубашку.
   Девушка позволила себе упасть, совершая идеальный кувырок назад, а затем поднимаясь на ноги и делая еще один шаг назад, снова оказываясь вне моей досягаемости.
   Я перевел дыхание.
   -- Ты хорошо дерешься, -- сказал я.
   -- Единственная из нас...
   -- Для девчонки, -- закончил я.
   -- Все еще единственная из нас.
   Я зарычал и сделал шаг вперед, готовясь нанести удар, но осекся.
   -- Зачем ты это делаешь? -- спросил я. -- Ты правда хочешь убить меня?
   Она открыла рот, словно пытаясь заговорить, но потом закрыла его, покачав головой.
   -- Ответь...
   Прежде, чем я успел закончить, она снова бросилась вперед. Она соединила руки, оба её кинжала двигались вместе, в одном направлении, находясь в дюйме друг от друга. Ударяя, она отклонила тело в противоположном направлении. Если она коснется моего клинка, то сможет блокировать мой удар и в мгновение ока оказаться рядом со мной.
   Я быстро отступил назад, пытаясь сдержать её танец, пытаясь держать мое оружие между нами.
   Мне удалось сделать пять шагов, а затем моя нога обо что-то ударилась. Перила. Я у края палубы. Мне некуда было отступать и я не знал, как защититься.
   Так что даже не стал пытаться. Я резанул клинком, поднимая его на уровень глаз. Тонкое лезвие летело к цели. Джоэн пригнулась, её клинки отклонились, опутывая мой меч.
   Но мой выпад был просто отвлекающим маневром. Реальную атаку я совершил, используя собственное тело. Со всех сил я оттолкнулся от перил, сталкиваясь с девушкой и отбрасывая её назад. Я уперся ногами в землю, толкаясь прочь, мешая ей использовать кинжалы.
   Я толкал её назад, к основанию мачты. Мы тяжело ударились о твердое дерево. Я чувствовал, как воздух вылетел из её тела. Ножики выпали из её обмякших рук.
   Ошеломленный, я отступил назад. Джоэн осталась со мной, обнимая меня, чтобы не упасть.
   Она уткнулась головой в мое плечо, кашляя и рыдая. Я не мог понять, плачет она от физической боли или каких-то эмоций.
   Я не спрашивал.
   Все, что я мог сделать -- выбросить собственный меч и крепко обнять девушку.
   -- Прости, -- прошептала она. -- Я собиралась... я хотела... прости...
   -- Все хорошо, -- сказал я. -- Я прощаю тебя.
   Глава девятнадцатая
   Метель усиливалась. Ветер кружился, ловя паруса кораблей и скручивая их то в одну, то в другую сторону. Крепления парусов протестующе стонали.
   Волны тянули корабли прочь друг от друга, а затем снова и снова заставляли их сталкиваться борт к борту, от чего древесина скрипела и грохотала, словно надвигавшаяся гроза.
   Большая часть экипажей обоих кораблей находилась на борту Госпожи Удачи. Пираты -- уступавшие в численности, покинутые капитаном, столкнувшиеся с лучше вооруженными и обученными противниками -- сдались, но экипаж Морской Феи не решался перебраться на собственное судно в такую погоду. Никто даже не посмел подняться на мачты, чтобы распутать паруса. Все мужчины обоих экипажей исчезли в трюме Госпожи Удачи, очевидно собираясь переждать шторм в теплых помещениях. Только два человека остались на верхней палубе.
   Джоэн была рядом со мной. Мы опирались о мачту, завернувшись в волшебный плащ Перро. Когда я носил его один, плащ никогда не казался мне большим. Он не раздувался и не волочился по земле. Но плащ показался мне больше одеяла, когда я накрыл им нас с Джоэн. Мы смогли полностью завернуться в него. Теплый кокон защищал нас от ветра и метели.
   Наш корабль выглядел ужасно. Перила были сломаны в нескольких местах. В нескольких местах на палубе шрамами виднелись подпалины. К тому же, наш такелаж безнадежно перепутался с кораблем противника. Но Госпоже Удаче досталось куда сильнее. Она резко наваливалась на наш левый борт, по мере того, как волны прокатывались под днищем судна.
   Дыхание Джоэн стало ровным, а потом замедлилось. Сначала это напугало меня, но когда девушка приникла головой к моему плечу и громко захрапела, я понял, что она просто заснула. Я бы с удовольствием последовал её примеру, но сказал себе, что стоит нам заснуть обоим -- край плаща окажется без присмотра и разъяренная стихия с легкостью размотает ткань. Потому я не спал, одной рукой придерживая края плаща, а другую держа на веревке, обвязанной вокруг мачты. Я решил, что Джоэн должна отдохнуть. А я буду защищать её, пока она спит.
   К тому же, я не знал, куда девать свои руки, если не будет дела, к которому можно их приложить. Я покраснел и пошевелился.
   Джоэн проснулась и посмотрела на меня. Даже в сумерках её сверкающие изумрудные глаза пронзали меня насквозь. Она видела, о чем я думаю, я это знал. Наверное, она скинет плащ и уйдет с палубы.
   Но она не сделала этого. Девочка одарила меня любопытной улыбкой и обняла за талию. Её руки были тонкими и сильными, и она изо всех сил подтянулась ближе ко мне. Рядом со мной ей было тепло, и я был благодарен за это. Отпустив веревку на мачте, я неловко обнял девочку за плечи. Она не возражала. Снова опустив голову мне на плечо, Джоэн опять крепко заснула.
   Я не знаю, как долго я бодрствовал. Даже сейчас, когда сон вот-вот должен был сморить меня, мои мысли оставались здесь. Ветер выл, а дерево скрежетало о дерево. Крики -- реальные или нет -- раздавались над волнами. Джоэн спала на моем плече, обхватив меня руками.
   subtitleorig.jpg
   Проснувшись утром, мне потребовалось некоторое время на то, чтобы осознать -- сон ушел и пара черных сапогов перед моим носом действительно реальна.
   -- Подъем, моряки, -- сказал капитан Дюдермонт.
   Мы с Джоэн начали просыпаться. Девушка вскочила на ноги. Однако мой плащ обвил лодыжки, и я повалился назад на палубу.
   В тот самый момент корабль с силой тряхнуло. Я заскользил к сломанным перилам Морской Феи, ближайшим к Госпоже Удаче. Я мог увидеть большую дыру в корпусе пиратского корабля, немного выше ватерлинии. Мне показалось, что внутри кто-то движется, но новая волна захлестнула дыру, и я не смог разглядеть лучше. Морская Фея снова дернулась подо мной. Я ухватился за доски палубы, чтобы не дать своему телу соскользнуть дальше.
   На перилах Госпожи Удачи стоял человек -- стоял буквально. Робийярд двигался по перилам. Казалось, его даже не беспокоили резкие движения судна. Он просто шел по своим делам, размахивая руками и что-то бормоча себе под нос, а также кидая в сторону Морской Феи нечто, напоминающее синие веревки.
   Канаты простерлись над водой, охватывая перила Морской Феи. Некоторые связались там. Некоторые потянулись к поднятым парусам, обвивая реи. Перед моими глазами формировалась странная паутина.
   Капитан Дюдермонт, стоявший позади меня, постукивал ногой. Я позволил себе соскользнуть к перилам. Опираясь на них, я поднялся и нетвердо зашагал по палубе.
   Я занял свое место рядом с Джоэн, вытянувшейся перед человеком, который не был её капитаном.
   -- Тебе стоит поучиться сохранять равновесие, Мэймун, если ты хочешь быть моряком, -- сказал Дюдермонт.
   -- Да, сэр. Простите, сэр.
   -- Как только Робийярд закончит, ты полезешь на мачту. Нам нужно все распутать.
   Я сглотнул.
   -- Да, сэр. Но почему сейчас?
   Хотя за ночь шторм растерял большую часть своей ярости, ветры вокруг нас все еще крутились и завывали. Последнее, чего мне хотелось в этой жизни -- лезть на мачту. Я потыкал пальцем в темные тучи, кружившие над нами.
   -- Почему нам не подождать, покуда стихнет шторм?
   Джоэн одарила меня быстрым испуганным взглядом. Ясное дело, она не думала, что спорить с капитаном -- разумно. Мне показалось, что на лице Дюдермонта промелькнула улыбка. Но когда он заговорил, то его взгляд был устремлен прямо на Джоэн.
   -- Госпожа Удача тонет, -- сказал он. Джоэн не дрогнула. -- нам нужно распутать снасти, или мы пойдем вслед за ней.
   -- Да, сэр, -- сказал я в третий раз.
   -- А ты, -- бросил он, обращаясь к моей подружке. -- Разве не тебя я видел в вороньем гнезде другого судна?
   -- Гнезде чайки, сэр. Это -- мой пост.
   Я чувствовал в груди странную радость. Дюдермонт пошлет Джоэн лазать со мной по мачте! Я знал, что мне предстоит много тяжкой работы. Знал, что постоянно буду рисковать свалиться вниз, особенно учитывая ветер и качавшиеся корабли. Но работа вместе с Джоэн стоило всякой опасности.
   -- Тогда, -- бросил мне капитан, -- прежде чем полезешь на мачту -- сделаешь еще кое-что.
   Секунду, я колебался, перебирая в уме слова Дюдермонта.
   -- Да, сэр? -- спросил я.
   -- Именно. Сначала ты проводишь эту молодую леди на гауптвахту.
   -- Но, сэр. Она не пират! -- запротестовал я.
   -- И не будешь обсуждать приказы. А теперь иди, -- с этими словами капитан развернулся и пошел прочь.
   Джоэн, стоящая рядом со мной, усмехнулась.
   -- Не смотри так удивленно, ну? Как только он узнал меня, я поняла, что полезу вниз. Нужно быть дураком, чтобы надеяться на что-то другое.
   -- Ну, тогда я дурак, -- пробормотал я.
   Девочка рассмеялась.
   -- Ой, да разве ж кто спорит! Думал, наверное, что он пошлет меня на мачту вместе с тобой, да? Хотя бы не будь строптивым дураком. Ему это не нравится.
   Девочка двинулась к люку, ведущему в трюм. Она все еще хихикала.
   Я шел в нескольких шагах позади неё.
   -- Ой, разве не ты должен был отвести меня на гауптвахту? -- спросила она, глядя через плечо.
   -- А я что, по-твоему, делаю? -- ответил я, делая все возможное, чтобы подражать её тону. Я был так счастлив видеть её здесь, в безопасности, на борту Морской Феи, что не смог удержаться от шуток.
   -- Тогда чего я иду впереди?
   -- Пленники всегда идут спереди, -- пошутил я.
   -- О, да, верно. Так они не нанесут удара в спину, да? Ты думаешь, я попытаюсь ударить тебя? -- она рассмеялась, но смех её оборвался кашлем. Она остановилась и согнулась, держась за грудь.
   -- Мне кажется, ты уже пыталась это сделать, -- парировал я. -- И только кашель заработала.
   Джоэн уставилась на меня. Глаза девушки пылали из-за пелены её волос.
   -- Не смешно, -- сказала она резко.
   -- Не смешно было, когда ты мне ухо чуть не отрезала, -- сказал я, пародируя её тон.
   Она медленно выпрямилась, глядя прямо на меня, гордая и высокая. Её выражение было пугающим, и все что я мог делать, это глядеть ей в глаза. Но я тоже не стал отводить взгляда.
   -- Пленники идут впереди, -- проворчал я, кивая в сторону люка.
   До самой гауптвахты она не проронила ни слова.
   Глава двадцатая
   Спустя некоторое время полдюжины моряков поднялись на мачты. По три матроса Морской Феи, привыкших работать на снастях, начали восхождение с каждой из палуб. Под нами почти не было движения. Только Робийярд стоял на палубе, или, вернее, комфортно восседал на кормовых перилах Госпожи Удачи, болтая ногами. Его волшебная паутина натянулась между двумя кораблями. Она выглядела надежной, несмотря на то, что вся сеть состояла из завитков синего света. По мере того, как корабли отдалялись друг от друга, сеть растягивалась, но зазоры между паутинками, казалось, не увеличивались. Когда корабли снова сталкивались вместе, паутина набухала, словно снизу на неё подул ветер, заставляя ткань надуваться. Я надеялся, что никто из нас не провалиться вниз.
   Вскоре после того, как мы добрались до перепутанного участка такелажа, боги, казалось, решили, что им пора взяться за нашу судьбу.
   Ветер усилился и подул с такой силой, что я едва мог удержать канаты. Здесь, наверху, воздух был значительнее холоднее, а из-за резких порывов ветра я никак не мог удержать плащ Перро вокруг себя. Холод опалил мои пальцы волной жгучей боли. Это было долгожданным облегчением, ведь другое онемение почти пропало.
   Я не жаловался. Вместо того, я позволил гневу согреть меня. Сначала чувство гнева было смутным. Это была просто ненависть к тому, как сложилась моя жизнь. Но потом, моя злость нашла свою цель. Эсбил, который столько украл у меня. Хрисаор, синекожий капитан пиратского судна, который привел меня сюда лишь ради того, чтобы исчезнуть. И еще Дюдермонт, мой капитан, который запер Джоэн в трюме, хотя должен был отправить её сюда, чтобы она могла помочь мне с работой.
   И вот моя злость, наконец, нашла выход. Она обрушилась на Джоэн.
   Девчонка напала на меня, порезала ухо, которое все еще слегка болело, особенно от холода. А еще она назвала меня дураком и оспаривала мои приказы! И это только начиная с рассвета!
   Я улегся на тонкую перекладину. Мои ноги упирались в мачту, а руки потянулись к перепутанным снастям. Раз Госпоже Удаче все равно конец, наша задача состояла не столько в том, чтобы распутать корабли, сколько в том, чтобы освободить Морскую Фею от веса обреченного судна. В каждом запутанном месте я искал участки снастей, принадлежавшие пиратскому судну, и перерезал их, а затем переходил к следующему участку, до которого мог дотянуться.
   Я понял, что проделал весь этот путь из-за Джоэн. Я говорил себе, что ищу камень, но ведь это было не так. В действительности, я никогда не верил, что нам удастся получить от Хрисаора хоть какую-то информацию. Мне нужно было отправиться с Дзиртом, чтобы увидеть Малчора Харпелла. Он бы указал мне верный путь.
   Моя рука скользила вниз по такелажу Госпожи Удачи.
   Но вместо того я последовал в море за Джоэн, чтобы спасти девушку от пиратов, к которым она охотно присоединилась. И после того, как я спас её, все, что она сделала -- посмеялась надо мной и обозвала дураком.
   Я резанул снасти с такой силой, что едва не потерял собственный кинжал. Я снова поискал перепутанные веревки, чтобы перерезать их. На каждом канате я находил причину чтобы выразить свой гнев.
   Я все еще лежал на тонкой деревянной перекладине, когда ощутил, что что-то коснулось затылка. Мне показалось, что кто-то, одетый в тяжелый плащ прошел мимо, касаясь меня краем своего одеяния. Мое сердце забилось быстрее.
   Я попытался развернуться, но не смог совершить подобного, находясь в своем сомнительном положении. Слишком велик был риск свалиться. Так что вместо этого я вынужден был подтянуть себя обратно к мачте, и только потом встать. Пока я проделывал эти маневры, тот, кто задел меня уже пропал.
   Я заставил себя решить, что это, должно быть, развязавшийся трос. Я снова двинулся вдоль реи, убедившись, что теперь моя позиция была более надежной, и, если будет необходимо, я смогу повернуться. И, разумеется, через минуту я снова что-то почувствовал. Словно бы что-то мельком пролетело мимо моей головы, едва касаясь её.
   Я развернулся, но ничего не увидел.
   Тогда я прищурился. Крошечная тень парила на расстоянии. Она казалась нечеткой, размытой из-за метели. Черное пятнышко, нечеткое на фоне столь же темного полуденного неба. Существо было слишком маленьким, чтобы оказаться Эсбилом. Я выдохнул, не понимая, что это может быть.
   Я следил за движениями существа -- изящными и ровными. Казалось, ему было все равно, летит оно по ветру или против него. Внезапно, воздух стал легче, и шторм дал нам передышку. Пятнышко снова метнулось к мачте.
   Я ахнул и чуть не выпустил свою рею. Ворон!
   Я знал, что это не мог быть обычный ворон. Обычная птица никогда не отважится лететь в такую непогоду. Простой ворон не залетит так далеко в море.
   Птица уселась прямо передо мной, глядя мне в глаза. Это был тот же ворон, что я видел в Мемноне. Но что он делал здесь?
   Гордо выпятив грудь, ворон открыл клюв.
   И закаркал. Он поднял голову и слегка кивнул -- подобное движение было довольно странным для птицы. А потом он сорвался с места, ударяя крыльями и несясь на северо-восток, сквозь снежную бурю.
   Ворон лишь на минуту скрылся с моих глаз. Затем, он повернул назад, снова садясь на старое место. Испустив крик, он взлетел и повторил свой маршрут.
   Я проследил за ним, пытаясь понять, куда он девается. Птица словно пыталась что-то показать мне. Но я не видел ничего кроме мокрого танцующего снега и тьмы.
   Тьмы...
   -- Земля по курсу! -- крикнул я как можно громче. Но мои слова затерялись в вое ветра. Я помахал руками, пытаясь подать знак капитану, или Робийярду, или любому иному члену команды, находившемуся внизу. Но никто не мог увидеть меня в такой пурге.
   Я поспешил к мачте, цепляясь за такелаж. Мне нужно было спуститься вниз и предупредить Дюдермонта.
   Но я не успел.
   С громким треском, Морская Фея врезалась в берег.
   Замерзшими руками я потянулся, пытаясь ухватиться за веревку, рею, все, что угодно. Треск дерева, раскалывавшегося о камень, эхом пронесся даже над завывающим ветром. Мои руки запутались в паре канатов и я восстановил равновесие. Я освободился, чтобы обнаружить кровь, стекавшую по предплечью. Веревка порезала меня, но, к счастью, не глубоко.
   И тогда Госпожа Удача врезалась в нас. Тряска заставила меня кубарем полететь вниз.
   Но, как и прежде, я, словно перышко на ветру, медленно поплыл по воздуху. Я постарался отлететь подальше от обломков, покуда не приземлился на берег.
   Песок был пропитан влагой, но снега нигде не было видно. Вдоль кромки воды выступало множество острых каменных глыб. Морская Фея уже села на мель, налетая на несколько обломков. Однако, я видел, что в большинстве своем корабль протаранил только песок. Половина корпуса судна поднялась выше ватерлинии.
   Госпоже Удаче повезло меньше. Насколько я мог понять, она ударилась о Морскую Фею, а затем отскочила на скалы. Волны отгоняли её обратно в море, заставляя тащить следом и Морскую Фею. Там оба корабля, наверняка, потонут.
   Я встал на ноги. Голова кружилась, но я был цел. Люди на корабле бросились бежать. Мужчины на Морской Фее бросили канаты и спустились на берег. Те, что оказались на Госпоже Удаче, просто бросились в ледяную воду и поплыли в сторону суши.
   Пробоина Госпожи Удачи увеличилась. Судя по тому, что среди бегущих вплавь была пиратская команда, дыра добралась до гауптвахты -- люди боролись с волнами и едва избегали скал.
   Я увидел Счастливчика и Дюдермонта, идущими по пляжу, и вздохнул с облегчением. Тоннид спускался по веревке с Морской Феей.
   Но кое-кто все-таки пропал. Видимо, тюрьма Морской Феи осталась закрытой, и никто даже не подумал открыть её.
   Я бросился к кораблю. Морская Фея едва держалась у берега, все сильнее ускользая в море. Тоннид просто спрыгнул с веревки, когда я начал подниматься наверх. Он что-то пробормотал, когда я лез мимо. Но я не стал отвечать. Я просто прополз мимо него и подтянулся на палубу.
   Грот-мачта опасно накренилась, вырывая доски с палубы. Она выглядела так, словно в любой момент была готова обрушиться в воду. Пол был скользким от мокрого снега. Я побежал со всех ног. Часто я поскальзывался, но все же восстанавливал равновесие.
   Я добрался до люка, который уводил в трюм и распахнул его, мчась вниз по лестнице, борясь против крена корабля. Я чувствовал, как судно соскальзывает в море и знал, что у меня почти нет времени.
   Джоэн терпеливо и спокойно сидела на гауптвахте, скрестив ноги и положив голову на руку, локоть который она оперла о колено. Она была единственным человеком в тюрьме.
   -- Ты вернулся за мной, -- сказала она тихо, когда я резко затормозил перед железной дверью камеры. Девушка даже не сделала попытки подняться.
   -- Разумеется.
   Она одарила меня улыбкой и встала на ноги.
   -- Что-то ты долго шел!
   -- Ну, ты знаешь, с берега путь не близкий, -- сказал я, оглядывая стены, чтобы отыскать ключи. Колышки на стене были пусты. -- Мы сели на мель, ты не заметила?
   -- Да здесь вообще обзор не очень, -- ответила подружка. -- Так ты спустился с корабля, а потом вернулся, да? Не слишком умно, а?
   -- На самом деле, я улетел с корабля, -- поправил я, падая на колени и шаря по полу, чтобы найти ключи.
   -- Что, тебя капитан побил? Ой, а что ты натворил? -- спросила она, наклоняясь к прутьям. Я чувствовал, что она наблюдает за моими лихорадочными движениями.
   -- Нет, я имел в виду, что я буквально улетел с корабля. Когда мы сели на мель.
   Я не видел ключей. Несколько ящиков были прислонены к стене трюма. По их беспорядочному расположению я видел, что они оказались там из-за столкновения.
   -- А как ты остался жив? Кажется, тебе долговато пришлось лететь.
   -- Ты многого обо мне не знаешь, -- сказал я. -- У меня есть силы, которых тебе даже не понять.
   Девочка расхохоталась.
   -- Это в смысле ты в грязь приземлился? Держу пари, ты хорошенько вляпался, и им пришлось вытаскивать тебя за волосы!
   -- Тогда я, вероятно, был бы сейчас грязным, а? -- выплюнул я, и Джоэн замолчала. Я пошарил рукой за ящиками, надеясь, что ключи упали туда, но нашел лишь дыру, в которую задувал холодный свежий ветер. Пораженный, я отстранился.
   -- Что-то не так? -- спросила Джоэн. Впервые в её голосе прозвучала тревога.
   Я не мог ответить. Я просто прижался к ящикам, отталкивая их с пути и открывая небольшую, но все же не слишком маленькую дыру в стене, которая уводила прямо в море.
   Я повернулся к Джоэн. Лицо девочки было пепельным, а глаза -- широко распахнулись. Не говоря ни слова, она снова села, кладя локоть на колено и опуская голову на руку.
   Корабль продолжал скользить, но я почти не чувствовал этого. Я потерял равновесие и соскользнул на пол, но не сделал никаких попыток подняться. Мой разум кружил в поисках ответа, способа открыть клетку без ключа. Но гауптвахта была прочной, и у нас не было никаких шансов сломать дверь. Я не знал, как взломать замок. Хотя у меня все равно не было для этого нужных инструментов.
   Я снова взглянул на Джоэн. Мне хотелось что-то сказать, но слова глухо отдавались в моем мозгу прежде, чем достигали рта.
   Резко рванувшись, Морская Фея уходила все дальше в море, и я мог чувствовать, как палуба под ногами вздымается в такт прибою. Скоро мы окажемся в открытом море. Госпожа Удача недолго останется на плаву, и мы отправимся на дно вместе с ней.
   Джоэн ничего не говорила. Она просто смотрела на меня. Её изумрудные глаза светились в тусклом свете. Я думал, что она сердится на меня. Она заслужила право сердиться на меня. Мы расстались в ссоре, и я не сделал ничего, чтобы извиниться.
   Но в глазах девочки не было гнева.
   -- Оставь меня, -- сказала она. -- Пока еще не слишком поздно.
   Я встал, пошатываясь. Могу ли я оставить её на милость моря? Могу ли оставить её умирать?
   Я снова долго и упорно посмотрел на неё, и сел.
   Дверь позади нас распахнулась. Я вскочил на ноги и повернулся, чтобы увидеть самое прекрасное из всех возможных зрелищ.
   -- Что ты тут делаешь, Мэймун? -- спросил Тоннид. -- Корабль нужно оставить, ты знаешь?
   Моя челюсть отвисла. Горло казалось сухим, словно пустыня Калим. Потому, вместо ответа, я указал на Джоэн, которая в очередной раз подняла голову с руки, медленно вставая на ноги.
   -- Ой, ну... -- заикаясь выпалил Тоннид. -- Это очень плохо, да?
   Я начал отвечать, но Джоэн заговорила первой.
   -- Это смотря с какой стороны поглядеть, да? -- в её голосе звучала горечь.
   -- И кому может понравиться то, что ты застряла в клетке? -- не понял Тоннид, похлопывая себя руками. Мне казалось, он пытался сбить невидимые языки пламени, словно слова Джоэн каким-то образом обожгли его.
   -- Ой, ну я прям не знаю. Может, тому, кто запихнул меня сюда? -- спросила Джоэн.
   -- Да как ты можешь так говорить! -- заорал я. -- Я просто выполнял приказы! Я не хотел тебя сюда... запихивать!
   Джоэн развернулась и уставилась на меня, словно видела впервые.
   -- Ой, да я не про тебя, ну. Я про твоего жестокого капитана, да? Я не сделала ничего плохого, а он посадил меня сюда, как...
   -- Как пирата, -- сказали мы втроем одновременно.
   -- Смотри, быть может... -- начал я.
   Внезапно, Тоннид вскрикнул. Он двинулся к двери, подняв вверх руки, в которых он держал что-то маленькое. В которых он держал ключ.
   -- Откуда ты его взял, Олово? -- спросил я почти шепотом.
   -- Всегда есть запасной план, да? Капитан сказал, что я тот, кому он может доверить запасной ключ. Если что-то случится с главным ключом.
   Джоэн высказала то, что промелькнуло в головах у нас обоих.
   -- Если с главным ключом случится что?
   -- Ой, ну я не знаю. Например, если корабль получит повреждения, и ключ вывалиться в дыру в стене или что-то вроде того, -- с сарказмом бросил моряк.
   Острота его шутки поразила меня. Тот, кого мы звали Оловянная башка, всегда поступал как порядочный человек и хороший моряк. Но он едва ли был тонким мыслителем.
   Конечно, мне с трудом удавалось сравнить себя, малышом, который пытался освободить кого-то с гауптвахты, не имея никакого плана, и Тоннидом, мужчиной, который подумал о том, чтобы принести ключ.
   Замок щелкнул. Дверь клетки с громким треском распахнулась. Корабль с силой дернулся.
   И мы втроем рванули на палубу.
   Глава двадцать первая
   Мы не слишком быстро добрались до люка.
   Главная мачта Морской Феи издала последний визг и оторвалась от палубы. Канаты рвались по мере того, как огромная балка летела в воду. Палубу встряхнуло с такой силой, что судно выровняло свой крен. Словно маятник, оно раскачивалось взад вперед, взад вперед, дрейфуя на плещущихся внизу волнах. А мы раскачивались вместе с судном.
   Я побежал по палубе, стараясь сохранить равновесие на скользком деревянном полу.
   Джоэн и Тоннид последовали за мной. Споткнувшись бесчисленное количество раз, я достиг бортика.
   Госпожа Удача почти полностью погрузилась под воду. На поверхности все еще виднелась лишь её грот-мачта, да перепутанный такелаж, который тянулся к Морской Фее. Наш корабль еще не покинул берега, но ему не остаться здесь долго. Канаты, сброшенные вниз, уже болтались в воде.
   Я схватил один из них, перекидывая ногу через перила, но остановился, ошеломленно глядя на сцену, разворачивавшуюся внизу.
   Там, на берегу, экипажи двух кораблей разошлись по сторонам, вытаскивая оружие. С одной стороны, подняв клинки и приняв боевые стойки, стояла команда Морской Феи. По другую сторону оказался экипаж Госпожи Удачи. Мокрые после своего купания, они держали в руках камни, расколотые доски и остальное импровизированное оружие, которое смогли найти на песке. Люди стояли, прижимаясь друг к другу, дрожа, не зная, как занять оборону, не имея капитана, который повел бы их в бой. Перед ними виднелось нечто, напоминавшее попытку разжечь костер. Который, однако так и не загорелся.
   Экипаж Морской Феи медленно и обдумано продвигался вперед. Я услышал голос капитана Дюдермонта. Я не мог расслышать слов, но знал, что он зовет пиратов на бой. Я был несколько удивлен, отметив, что команда Госпожи Удачи ощетинилась и двинулась в атаку, держа наготове свои примитивные дубинки.
   -- Почему они не бросают оружия? -- спросил я Джоэн, когда девочка присоединилась ко мне на перилах.
   Она замерла, чтобы разглядеть происходящее, а затем, что-то прорычав, спрыгнула за борт, со всплеском приземляясь в воду.
   -- Погоди! -- крикнул я, перепрыгивая через перила вслед за ней. Я выпустил веревку, но, благодаря кольцу Перро, мягко приземлился на воду.
   Тоннид приводнился рядом со мной. Совершенно промокший, я поднялся на ноги. Мгновение, я сочувствовал экипажу Госпожи Удачи. Но не более мгновения.
   Затем я увидел Джоэн. Девушка бежала, чтобы присоединиться к толпе пиратов. По пути она выкопала пару камней.
   Я чуть было не оставил её умирать на гауптвахте Морской Феи. Из-за меня она едва чуть не погибла. Больше такого не случится.
   -- Погодите! -- крикнул я, мчась к рядам команды. -- Подождите, капитан!
   Я летел вперед, всю дорогу выкрикивая свою просьбу. Постепенно, моряки обоих команд обращали на меня внимание. Они прекратили наступать друг на друга.
   К тому времени, когда я добрался до центра поля битвы, останавливаясь прямо перед Дюдермонтом -- более ста человек -- каждый из которых был старше и опытнее меня -- уставились на меня во все глаза.
   Но разве они послушают?
   Взгляд капитана Дюдермонта пронзал меня не хуже кинжала.
   -- Что это? -- спросил он глухим голосом.
   -- Вы должны прекратить это, капитан, -- сказал я.
   Надо сказать, что Дюдермонт сейчас выглядел не слишком-то по-капитански. Его одежда промокла и была разорвана. Лицо носило хмурое выражение, которое только подчеркивал кровавый шрам на левой щеке. Я и раньше видел его сердитым, но не в таком приступе чистой и простой ярости.
   -- Ты снова оспариваешь мои приказы, -- выплюнул он.
   Я с трудом сглотнул.
   -- Мне очень жаль, сэр. Но вы не можете так поступить, -- сказал я спокойно. -- Эта битва -- неверное решение.
   Его глаза распахнулись.
   -- Неверное? -- сказал капитан, повышая голос. -- Эти люди уничтожили мой корабль, убили моих матросов, а мы еще и не правы? Они все заслуживают смерти.
   На мгновение, экипаж вокруг него напрягся. Напротив, команда Госпожи Удачи сделала несколько угрожающих шагов, размахивая оружием.
   Я лихорадочно замахал на них руками, давая знак остановиться. Последнее, чего я хотел, это сражения. Но если я быстро не закончу свое дело -- оно непременно разыграется. Я покопался в своей голове, ища причину, почему Дюдермонт не должен убивать этих людей.
   Потому что Джоэн не должна умереть.
   Я знал, что Джоэн не должно было быть среди тех пиратов. Они ей не нравятся. И я не мог позволить ей умереть за них. Но я не мог выпрашивать её жизнь, пренебрегая жизнями остальных. Только не после того, как она бросилась к ним, хотя обе команды были так близко.
   -- Мы и раньше с ними воевали, и вы сказали взять их в плен, а не убить, -- сказал я, наконец, пытаясь говорить спокойно и рассудительно. -- Что изменилось?
   -- Они утопили мой корабль! -- взревел Дюдермонт, и экипаж Морской Феи поддержал капитана. Громкий хруст донесся с воды, словно подчеркивая слова Дюдермонта. Это Морская Фея снова столкнулась с Госпожой Удачей.
   -- Мы первые потопили их, -- сказал я, и пиратская команда одобрительно загалдела. Я бросил на них резкий взгляд, заставляя замолчать. Однако они не обращали никакого внимания.
   -- Они отплыли, искали наживы, напали на нас и потопили мой корабль. И мы не правы? Ты глупый мальчишка. Очень глупый. Мне не стоило брать тебя на борт! Ты не лучше их, и сам не лучше пирата!
   -- Госпожа Удача не была пиратским кораблем. Они искали клад, -- сказал я. Благодаря своим словам, я почувствовал уверенность, надеясь, что капитан увидит логику. -- Они искали клад, который принадлежит мне. И я хочу, чтобы мы простили их.
   -- Не пиратский? -- прорычал Дюдермонт. -- Ты сам сказал, что их капитан -- пират.
   Я указал на команду Госпожи Удачи.
   -- Но капитана нет среди них.
   Дюдермонт сделал шаг в мою сторону.
   -- Мне все равно, где их капитан. Когда он отдал приказ атаковать нас -- его команда стала нашим врагом. Каждый из них.
   В том числе и Джоэн. Я чувствовал себя обессиленным. Мои аргументы рассыпались.
   Капитан Дюдермонт уставился на меня.
   -- Я больше не стану терпеть от вас неподчинения, мистер Мэймун, -- он ткнул пальцем в экипаж, который собрался вокруг него, а затем -- на команду пиратов. -- Выбирай сторону.
   Я уставился на песок. Если бы только Джоэн не убежала от меня. Мы могли бы обойтись без споров. Никто бы не разлучил нас. Разумеется, капитан Дюдермонт сохранил бы девочке жизнь.
   Но она выбрала сторону пиратов, и я не был в силах остановить её.
   Я почувствовал, как чья-то рука коснулась моего плеча. Сначала, я решил, что мне показалось. Повернувшись, я увидел Джоэн, стоявшую прямо перед капитаном, рядом со мной.
   -- Наш капитан не давал команды атаковать, сэр, -- сказала она. Её голос звучал тихо. -- Вы первые открыли огонь.
   -- Она права! -- я посмотрел на Дюдермонта снизу вверх. -- Первый выстрел был из нашей катапульты!
   -- Предупредительный выстрел, -- ответил он. -- К которому ваш капитан не прислушался. Ваш маг напал на нас с палубы. Или он не считается, потому что его тут нет? -- передразнил меня Дюдермонт. Я почувствовал, как лицо заливается краской от гнева.
   -- Послушайте, сэр, -- совершенно спокойно сказала Джоэн. -- Я знаю, что вы злитесь. Вы хотите отомстить. Но что хорошего в месте сейчас? Этот шторм потопил наши корабли.
   Пока она говорила, небо потемнело, заслоненное огромной тенью. Это наш корабль, чья мачта упала, теперь валяясь на палубе, удивительно тихо скользнул на берег.
   -- Ну ладно, утонул один корабль, а? Второй поломан и сидит на мели, -- хмыкнула Джоэн. Ей всегда удавалось с юмором подходить к самым мрачным ситуациям.
   -- Ваша команда никак не сможет отремонтировать корабль, если станет сражаться с нами, -- продолжила девочка. -- У вас не хватит людей. К тому же, ваши моряки уже получили ранения.
   Казалось, буря почувствовала, как меняется ситуация. Вой ветра стал тише, мокрый снег превратился в ледяную изморось. Темное небо на краю горизонта слегка посветлело там, где солнце попыталось прорваться сквозь тучи.
   -- Что ты предлагаешь? -- спросил Дюдермонт. Гнев не совсем оставил его голос, но сейчас капитан злился меньше. Медленно, его правая рука опустилась.
   -- Мы поможем вам починить корабль, а вы дадите нам вернуться в Глубоководье, а? -- Джоэн подошла ближе к Дюдермонту. -- Никаких обвинений и суда. Мы просто хотим вернуться домой.
   Дюдермонт покачал головой. Идея дать пиратам уйти, конечно, не казалось ему заманчивой. Но он не мог спорить с логикой Джоэн. Ему нужен был каждый человек на берегу. Если он не примет помощь, мы все обречены.
   К этому времени облака на западе разошлись достаточно, чтобы дать пробиться лучику золотистого света. Черные тени танцевали в лучах заходящего солнца. Птицы парили на свету, у вершины невысокого холма, который образовал центр острова.
   Я понял, что это были вороны. Они развернулись и подлетели ближе, покуда, все как один, не приземлились на песке.
   Моя кровь застыла в жилах, когда они образовали круг, соприкасаясь друг с другом крыльями. Все девять уставились на меня. Только на меня.
   И они больше не были воронами.
   Там, где только что были птицы, стояло девять человек. Каждый из них носил развевающиеся черные одежды и маски, словно сотканные из тени.
   Глава двадцать вторая
   -- Мы прилетели не как враги, -- сказал ближайший ко мне человек. -- У нас сообщение. Кто здесь капитан?
   Не колеблясь, вперед вышел Дюдермонт. Он встал перед говорящим и, не мигая, уставился на него.
   -- Я, -- сказал он. -- И я не привык говорить с людьми в масках.
   -- Вам нет необходимости говорить, -- ответил человек. -- Только слушать. Мы не без причины привели вас сюда.
   -- Привели? -- спросил Дюдермонт. -- Мы разбились тут из-за шторма!
   -- Вы сказали, что не желаете говорить, -- заметил человек.
   -- И мы согласились с вами, -- сказал стоящий справа.
   -- Вас действительно привел сюда шторм, -- раздался следующий голос. Женский.
   -- Но мы контролировали его, -- добавил очередной человек-ворон. Я обращал внимание на их голоса, а не на слова, пытаясь услышать тот единственный, что узнал в Мемноне. Голос женщины, стащившей камень.
   -- Мы привели вас сюда не без причины, -- повторил тот, кто заговорил с нами первым. Видимо, он был их предводителем. -- У вас есть сокровище, которое мы должны защищать.
   -- Что за сокровище? -- с сомнением проговорил Дюдермонт.
   -- Ребенок.
   -- Но на моем корабле нет детей.
   Все девять фигур в мантиях одновременно наклонили головы на бок. Странное зрелище было еще страннее из-за бесчувственных масок, скрывавших лица незнакомцев.
   -- Тогда -- это молодой человек, -- сказал главный, указывая на меня. -- Он привел вас сюда, или вы пришли ради него. Мы знаем, что вы не посмели бы сунуться сюда в такую погоду, капитан.
   -- Мы преследовали другой корабль, -- словно обороняясь, ответил Дюдермонт.
   -- Да, а теперь оба корабля разбиты, а вы -- заперты здесь в ловушке. Так что давайте заканчивать с этим разговором. У вас есть мальчик. Мы хотим этого мальчика. Мы не позволим вам уйти с ним. Можете оставаться здесь, сколько душе угодно. Но имейте в виду, для вас тут нет еды. А можете уехать без мальчишки. Он не может покинуть остров.
   Дюдермонт выпятил грудь.
   -- Я -- капитан Дюдермонт. Мой корабль -- Морская Фея, которая плавает по требованию Лордов Глубоководья. Мне не нужно ваше разрешение, -- с этими словами он развернулся на каблуках, оказываясь спиной к незнакомцам.
   -- Капитан Дюдермонт, ваш корабль может быть сколь угодно хорош, но ему все еще нужен попутный ветер. Как мы уже говорили -- мы можем дать его или не дать.
   Когда говорящий закончил, единственный порыв ветра с силой рванул мантии девяти человек, развевая их.
   Затем, так же внезапно, ветер стих.
   Казалось, весь остров затих. Единственным звуком остались волны, которые мягко ударялись в оберег. Они были мирными и безмятежными, так сильно отличаясь от тех, что яростно кипели здесь несколько минут назад. Дюдермонт медленно повернулся лицом к фигурам в мантиях. Но он не смотрел на них. Его взгляд был устремлен вдаль, словно он разглядывал что-то за ними.
   -- Кто вы? -- прошептал он. -- И чего хотите.
   -- Нас называют просто Круг, -- ответил главный. -- Мы, как и многие из наших братьев и сестер по Кругу, существуем, чтобы поддерживать баланс. В последние десять лет на вашем Побережье Мечей равновесие было нарушено. Если мы будем держать мальчика здесь -- баланс удастся сохранять.
   Казалось, капитан Дюдермонт не слушал их. Он просто продолжал смотреть на закат, разливавшийся за облаченным в мантию человеком, предводителем Круга. Я знал, что капитан зол на меня, но был уверен, что Дюдермонт не так жесток, чтобы отказаться от меня из-за этих воров. Не после всего, что я пережил. Не после всего, что мы пережили вместе.
   После долгой паузы, капитан повернулся к экипажу, лицо его было спокойным.
   -- Давайте разожжем костры. Нужно высохнуть и согреться, -- он положил руку на плечо Джоэн. -- Завтра мы приступим к работе. Мои люди и пираты. Починим Морскую Фею и поплывем в Глубоководье, -- затем, он повернулся ко мне. -- Без тебя.
   Я стоял, разинув рот и не в силах поверить в услышанное. Но капитан Дюдермонт больше не обращал на меня внимание. Он зашагал по берегу.
   Пираты последовали за ним, весело переговариваясь. Экипаж Морской Феи не отставал.
   Только один человек остался стоять на месте.
   Я подошел к Джоэн, протягивая ей руку.
   Волосы девушки падали на глаза, скрывая их выражение. Через мгновение, она отвернулась от меня, последовав за остальными.
   Последний луч солнца скрылся за островом, и таинственный Круг пропал вместе с ним, также внезапно, как пламя свечи, задутое порывом ветра.
   Часть третья
   Прошло несколько мгновений, прежде чем пират заметил, что я замолчал. Я посмотрел на него, а он -- на меня.
   -- Ну? -- наконец спросил он.
   -- Я сказал тебе не перебивать, -- мягко ответил я.
   -- Я тебя не прерывал! Ты просто замолк! -- огрызнулся он.
   Я издал легкий смешок. Казалось, он не слишком доволен.
   -- Просто проверял кое-что, -- объяснил я.
   -- Проверял? Ты о чем?
   -- Хотел посмотреть, сколько ты будешь терпеть, прежде чем прервать историю.
   Он зарычал и поднялся на ноги.
   -- Я не перебивал тебя, глупый ребенок! А теперь прекрати насмехаться и продолжай!
   -- Не сейчас, -- сказал я. -- Мы, для начала, кое-что должны решить.
   Его рука потянулась к мечу, он начал что-то говорить, но я прервал его.
   -- Я знаю, что ты не собираешься меня убивать. Прекрати тянуться к мечу, это старый прием.
   -- Такой старый, каким ты никогда не станешь, -- бросил пират. Он сделал шаг, доставая саблю. -- Ты что, думаешь, я не выпотрошу тебя прямо здесь?
   -- Ты хочешь знать продолжение истории, -- сказал я, выдерживая его яростный взгляд.
   -- Я знаю, что там было дальше, -- сказал он, одновременно рыча и смеясь. -- Дальше была эта пещера, этот остров.
   -- Ты знаешь, что было в конце, -- поправил я его. -- Но ты хочешь знать, как до этого дошло. Хочешь знать, что происходило между этим моментом и тем. Если убьешь меня -- никогда не узнаешь.
   Он стоял, долгое время уставившись на меня исподлобья. Все это время я не отводил взгляда, наблюдая, как слегка затухает ярость в его глазах, и они становятся немного мягче.
   -- Так что ты хотел обсудить? -- спросил он.
   Я улыбнулся ему, но он не ответил мне тем же.
   -- Мне нужно кое-что, если ты хочешь продолжить. Во-первых, я хочу есть.
   -- Тебя кормили, -- прорычал он.
   -- Не слишком сытно и не слишком регулярно. Я хочу нормально поесть. Во-вторых, я хочу свет. Фонарь или факел, и средства, чтобы поддерживать его.
   Он указал на факел, вставленный в петлю на стене.
   -- Ладно, я оставлю факел, когда пойду за едой, и ты закончишь историю? -- он постарался спрятать намек на облегчение и радость в его голосе, но я смог различить их. Он действительно хотел услышать конец истории, и мои требования, видимо, казались ему разумными.
   Но у меня был еще один вопрос.
   -- В-третьих, -- сказал я, -- мне нужно твое слово.
   Он несколько раз моргнул, по-видимому, не понимая, о чем я прошу.
   -- Слово?
   -- Что когда я закончу историю, ты не убьешь меня.
   Он громко расхохотался, казалось, его хохот тянулся часы. Каждый раз, когда он останавливался, чтобы перевести дыхание, и открывал рот, чтобы начать говорить, очередной приступ смеха заставлял его замолчать. Я почти ожидал, что другие пираты услышат его и придут сюда проведать нас. Но спустя несколько минут никто так и не явился, и нам удалось поговорить.
   -- Ты можешь получить мое слово, -- сказал он. -- Но ты же знаешь: слово хорошо ровно на столько, насколько хорош тот, кто его дает. Я не хороший человек!
   -- Да, нехороший, -- сказал я, вызывая очередной приступ смеха. -- Но капитан Дюдермонт достаточно хорош. И я видел, как он нарушил собственное слов. Потому я придаю мало значения, кто давал мне обещания -- хороший или плохой.
   -- Так зачем тебе тогда мое слово? -- спросил он.
   -- Я попросил тебя не перебивать, и ты не перебивал. Следовательно, ты умеешь держать обещания. Я хочу верить тебе, если ты пообещаешь не убивать меня.
   -- Смелый выбор.
   -- Может быть, -- сказал я, загадочно улыбаясь. -- Но думаю, ты увидишь, что в конце это окупиться для нас обоих.
   Глава двадцать третья
   В небе над головой сверкнула молния. Раскат грома сопровождался храпом команды, спавшей в лагере. Мы спасли все, что смогли из трюма Морской Феи, и потому мой живот был приятно полным. Мне удалось достать из трюма свой мешок, который я подложил под голову вместо подушки. Ночное небо было ясным, и хотя воздух по-прежнему оставался холодным, огонь держал меня в тепле, особенно в сочетании с волшебным плащом Перро, в который я плотно завернулся. Тем не менее, я плохо спал той ночью. Перед моими глазами представал Перро. Иногда один, иногда рядом с женщиной в маске из обсидиана. Над нами кружили черные тени -- вороны стерегли свою добычу. Снова и снова небо пронзали вспышки света, каждый раз освещая новую мелькавшую перед глазами картину. Я находился в полусне, не в состоянии сказать, где правда, а где лишь сон.
   Но спал я или нет -- беспокойство не оставляло меня.
   Ни один из членов экипажа Морской Феи даже не взглянул в мою сторону. Я думал, что они не могли вынести вины из-за того, что бросали меня. Джоэн вернулась к своей команде и теперь спала среди них в нескольких ярдах от кромки воды. Там они развели собственный костер. Она не сказала мне ни слова, а я не смел приблизится к ней.
   Не успела Морская Фея покинуть остров -- я уже оказался в полном одиночестве.
   Мои глаза распахнулись. Я встал на ноги и начал расхаживать по пляжу. Я не знал, куда мне идти. Но я не мог больше ждать. Вскоре экипажи примутся за ремонт корабля, чтобы выйти в море. Без меня. Я мог бы помочь им с ремонтом, но хотят ли они видеть меня рядом? И даже если хотят -- с какой стати мне им помогать?
   Я почувствовал, как растет мой гнев. Он толкал меня вперед, заставляя ускоряться, пока я вовсе не перешел на бег.
   Я бросился вдоль берега, держась у кромки воды. Шаги моих босых ног поднимали ледяные брызги. Пляж был усеян небольшими потухающими кострами. Все вокруг мирно спали. Я направился к краю лагеря, где пламя ревело над большой грудой поломанных досок. Там я нашел капитана Дюдермонта, Робийярда и несколько мужчин из команды Морской Феи. Все они крепко спали.
   Я пригнул голову, надеясь, что никто не проснется, когда я пройду мимо. Я не мог смотреть в лицо Дюдермонта. Даже в спящее. Мои мысли обежали всю историю взаимоотношений с капитаном, тянувшуюся последние несколько месяцев. При первой встрече он предложил мне работу на своем корабле. Потом был Калимпорт, где он согласился помочь мне найти некого темного эльфа. Глубоководье, где он, вопреки собственному желанию, согласился плыть в зимнее море, потому что я так хотел. Он всегда казался мне достаточно дружелюбным, даже если был немного отстраненным. Мне казалось, ему можно доверять. Но он предал меня.
   Как и все мои товарищи по команде. Мои руки сжались в кулаки, и я быстрее помчался вниз по берегу. Когда Круг выдвинул свои условия, вступился ли за меня кто-либо из команды? Они молча смотрели. Они предпочли просто оставить меня на произвол судьбы.
   Я обогнул скальный отрог, чтобы отыскать новый открытый участок берега.
   Большие голубоватые моржи, покрытые серым пухом, с широкими плавниками и клыками, длиной с мою руку, мирно спали на земле. Безусловно, любой из них мог убить меня или причинить боль, но в своей злости я совершенно не подумал об этом.
   Я прокладывал свой путь через лежбище огромных зверей. Их длина была больше моего роста, каждый морж весил не менее полтонны. Казалось, их здесь несколько сотен.
   В темноте я не мог миновать ласты, часто наступая на них. Но моржи, казалось, даже не замечали меня, слишком погруженные в свои сны.
   Погруженные, как и команды в лагере. Даже экипаж Госпожи Удачи крепко спал, зная, что скоро они отправятся домой. Разве не должны были они быть благодарны мне? -- подумал я с горечью. Не я ли говорил с Дюдермонтом, пытаясь уломать его отправить их домой, вместо того, чтобы убить на месте? Тем не менее, никто не заступился за меня. Ни один из них не выказал не малейшей благодарности за то, что мы с Джоэн сделали для них.
   Джоэн...
   Мой разум опалило злобой. Слишком чистой, чтобы выразить её словами. Я заорал, издавая крик ненависти и боли. Я надеялся, он долетит до лагеря. Долетит туда, где она услышит его и поймет, что я чувствую. Но мне удалось лишь разбудить моржей, спавших вокруг меня. Они ответили мне собственными криками, громкими лающими звуками, похожими на гавканье гигантского пса, у которого разболелось горло.
   Один зверь тявкнул громче остальных, издавая свирепый звук, который заставил кровь застыть в жилах. Мгновенно мое волнение стихло. Моржи успокоились. Лишь ближайшие ко мне сместились, образуя тропу к самому большому из них, который медленно двигался по направлению ко мне. Он полз словно раненный человек, подтягивая себя вперед передними ластами и волоча за собой хвост. Но его движения не были неуклюжими -- совсем не были: я знал, что существо ходило так десятилетиями. Оно полностью контролировало свое тело, громоздкое и тяжелое. Его усатая голова, украшенная большими бивнями, тряслась вверх-вниз по мере приближения. Каждый раз, когда голова поднималась вверх, он испускал тявканье. Когда она, напротив, опускалась, морж рычал.
   Я подумал, что это, должно быть, вожак стаи. Как и волки из моего детства, которое я провел в Высоком Лесу, моржи должны были бороться друг с другом, чтобы определить, кто возглавит сообщество. Этот зверь носил признаки многих сражений -- левый бивень был поломан, кончик его был отколот. Тело моржа, как и у многих других из его группы, было темно-серого цвета. Шрамы пересекали его кожу. Самые тяжелые из них покрывали морду, чуть ниже правого глаза -- большого черного пятна на его морщинистой древней морде.
   Я понял, что он бросает мне вызов. Я был нарушителем, угрозой, и он потребовал, чтобы я бился с ним или уходил. Выбор был не трудным, учитывая, что его вес превышал мой раз в десять. Шкура зверя была толстой, а оружие -- грозным.
   Я пригнулся к земле, с почтением склоняясь перед зверем, и отступил на несколько шагов.
   На мгновение, морж остановился, глядя на меня, а потом поднял голову и испустил долгий рев. Я решил, что так он заявляет о своей победе. Толпа моржей присоединилась к вожаку, мотая головами и оглушительно лая. Я не поднимал голову, медленно двигаясь сквозь толпу и, в конце концов, оказываясь на пустом берегу.
   -- Ты всегда хорошо общался со зверями, -- сказал тихий знакомый голос позади меня.
   Я развернулся, вытянув из ножен стилет, чтобы столкнуться с женщиной, которую я встретил в Мемноне.
   Но она больше не маскировалась. И даже в тусклом свете мне удалось рассмотреть её лицо. Мой кинжал выпал из руки, мягко ударяясь о песок.
   Мои мысли унеслись на годы назад, к раннему детству. Назад, к небольшой пещере в древнем лесу, к летним ночам, проведенным под ветвями деревьев, к лесным животным. В то единственное время, где я оставался на одном месте больше, чем на несколько месяцев.
   Тогда я первый раз встретил Эсбила. В ту темную летнюю ночь. Я вспомнил молнию, которая ударила в нашу пещеру, чтобы отпугнуть демона.
   Я помнил пожар. Я помнил, как последний раз видел единственную мать, которую знал в своей жизни.
   -- Ты мертва, -- прошептал я.
   Элбис медленно покачала головой. На её нестареющем лице появилась легкая улыбка.
   -- Ты вырос, -- тихо заметила женщина.
   -- Пытался не расти. Но не сработало, -- пожал я плечами.
   Она слегка рассмеялась.
   -- Я наблюдала за тобой издалека, но так и не смогла понять, каким сильным ты стал.
   -- Я не могу поверить, что ты здесь, -- я бросился вперед, в её объятия.
   Но, спустя мгновение, она отстранилась.
   -- У нас не так много времени, дитя, -- сказала Элбис, быстро оглядываясь через плечо. -- Скоро мне нужно будет покинуть тебя.
   -- Покинуть? Но почему? -- спросил я. Рычание, слетевшее с моих губ, казалось не принадлежало мне.
   Элбис вздохнула.
   -- Я делаю то, что должно, дитя. Как всегда.
   -- А что должно? -- я отступил. -- Ты должна была позволить пятилетнему мальчику думать, что его мать умерла?
   -- Я не твоя мать.
   -- Ты была достаточно близка для этого!
   Элбис окинула меня любопытным взглядом. Я сглотнул. Была ли она действительно близка мне? В конце концов, у меня была настоящая мать. И настоящий отец. Какой была бы моя жизнь, если бы они не погибли? Если бы я никогда не оказался в лесу с Элбис? Я вдохнул, когда в моей голове появилась новая мысль.
   -- Они правда умерли? -- спросил я тихо.
   Элбис кивнула, и я знал, что женщина поняла, о ком я говорю.
   -- Я никогда не винил их за это, -- вздохнув, я уставился в песок. -- Как и тебя, -- я посмотрел на неё, и мои глаза наполнились слезами. -- Но как я могу не винить тебя теперь, когда знаю правду?
   -- Ты можешь обвинять меня сколько угодно. Но я ведь не оставила тебя, не так ли? Я передала тебя Перро.
   -- Ты бросила меня, чтобы Перро меня подобрал, -- поправил я. -- Надеясь, что он найдет меня.
   Она покачала головой.
   -- Некогда Перро нашел тебя рядом с убитой матерью. Я была уверена, что он отыщет тебя снова, -- женщина шагнула вперед и взяла меня за подбородок. -- Скажи мне, дитя. Ты жалеешь о времени, проведенном с ним?
   Воспоминания были болезненными, но я не мог остановить их. Перро показывал мне горы, большие реки, леса, расположенные в заснеженных долинах, и оазисы, лежавшие в засушливых пустынях. С ним я посетил большую часть западного Фаэруна, на что никогда не мог рассчитывать ребенок моих лет.
   А истории, которые он рассказывал или читал, о сражениях, выигранных и проигранных, и легенды давно минувших дней. Драконы, которые жили под холмами, монстры, погибшие на вершине горы, настоящие герои, которые путешествовали в самый огонь Абисса.
   И все это не могло даже немного описать то, чем был для меня Перро. Без всех своих рассказов и путешествий. Он никогда не был слишком ласков, но он всегда помогал мне. Всякий раз, когда у меня возникал вопрос, Перро не отвечал на него конкретно, а подводил к ответу, задавая другие вопросы. Так он показывал мне путь.
   Элбис стояла передо мной. В её взгляде сквозило глубочайшее понимание.
   -- Я не могу жалеть о времени с Перро, -- сказал я, наконец. -- Но почему он не жил с нами, в лесу?
   Женщина рассмеялась.
   -- Перро, скрывающийся в лесу? Возможно, он мог бы там жить, но никогда не стал бы!
   -- Тогда почему ты не могла уйти с нами? -- спросил я.
   Элбис покачала головой.
   -- Твое время с Перро было таким особенным, потому что вы были вдвоем.
   Я сглотнул.
   -- Теперь он тоже мертв, как ты знаешь.
   Она взяла меня за руку и сжала её.
   -- Мы уже достаточно поговорили о прошлом. У нас есть более насущные вопросы. Я уверена, тебе интересно, почему мы здесь.
   Я кивнул, все еще не оправившись от её появления.
   -- Я здесь, -- сказала она, -- потому что мои обязанности привели меня сюда. Я, до поры до времени, должна быть с этим Кругом. А ты здесь, потому что камень, с которым ты связан, тоже здесь.
   Я почувствовал, словно она ударила меня в живот.
   -- Камень здесь?
   -- Разве ты не почувствовал себя лучше, когда вы сблизились? Болезнь, которая одолевала тебя с тех пор, как вас разделили -- разве она не прошла?
   Я рефлекторно согнул левую руку. Действительно, нечувствительность, которая мучила меня исчезла с тех пор, как мы отплыли на запад, направляясь к острову. Теперь это было лишь смутное воспоминание.
   -- Когда мы забрали у тебя камень, то не знали, какова будет твоя реакция. Мы надеялись, что ты не станешь страдать от болезни, когда мы унесем камень подальше.
   -- Когда ты украла у меня камень, ты имеешь в виду, -- поправил я.
   -- Я добровольно пошла на это, дитя. Потому что знала, что могу не только взять его, но и помешать другим причинить тебе вред. И, как выяснилось, я была права.
   -- Я мог бороться с Эсбилом, -- я не мог просто так признать, что она помогла мне. Элбис утащила у меня камень. Все, о чем я мог сейчас думать -- это о предательстве. Она предала меня, как и все остальные. -- Мне не нужна была твоя помощь.
   -- Не будь таким дураком. Демон убил бы тебя.
   -- Так ты меня от него спасала, -- сказал я с сарказмом. -- А затем утащила у меня камень. А из-за того, что камень оказался далеко, я заболел. И поэтому ты все равно чуть не поспособствовала моей смерти.
   -- И я прошу за это прощения, -- она положила руку мне на плечо. -- Теперь я знаю, что ошиблась. Но не я решила дать тебе камень.
   -- Не пытайся переложить вину на него! -- выкрикнул я, скидывая её руку. Позади меня снова раздался лай.
   -- Я не пытаюсь. Но подумай сам. Не было бы лучше, если бы ты никогда не прикасался к камню?
   -- Перро сказал, что я достаточно взрослый, чтобы владеть тем, что принадлежит мне по праву, -- я посмотрел на неё. -- Камень мой с рождения. Перро говорил, он был связан со мной.
   -- Я считаю, что все могло сложиться иначе, -- она глядела на волны позади меня. -- Твоя душа растет вместе с телом. Вполне возможно, шрам над тем местом, где был камень, тоже мог зарасти, -- она вздохнула и повернулась, встречая мой взгляд. -- Но теперь я понимаю, что время ушло. Все мы знаем, что вас нельзя разделять, иначе ты заболеешь. Именно поэтому я настаивала, чтобы Круг привел тебя сюда, где ты снова будешь рядом с артефактом.
   -- Ты привела меня сюда, чтобы держать рядом с камнем, -- бросил я. -- Как пленника.
   -- Это и было целью Круга. Да.
   -- Но почему?
   -- Эта история слишком длинная, -- Элбис быстро оглянулась через плечо. -- Мне нельзя уходить надолго, или они начнут подозревать. Достаточно сказать, что если камень Тиморы активен, на Ториле нарушается гармония. Удача одного значит горе другого. А камень давал тебе неоправданное преимущество. Круг существует, чтобы предотвращать подобное.
   -- Так я должен страдать во имя гармонии? Вряд ли это кажется справедливым.
   -- Это действительно так. Но я уже сказала, что это -- цель Круга.
   -- Цель Круга, -- повторил я, глядя в её глаза. -- Но не твоя.
   Она торжественно покачала головой.
   -- Круг намерен держать тебя в качестве пленника. Но я не могу видеть, как тебя удерживают против твоей воли. Теперь я знаю, что твоя судьба другая, -- она заговорила быстрее, её голос стал низким. -- Камень скрыт в пещере. Пещера вон там, под водой, -- сказала она, указывая на скалистый выступ в конце пляжа. Туда, где лежал лагерь моряков. -- Во время отлива туда можно будет попасть.
   Я смотрел на неё, выпучив глаза.
   -- Так ты хочешь, чтобы я просто пошел и украл камень? Почему ты не можешь просто отдать его обратно?
   -- Не я должна вернуть его, -- сказала она. -- Но так как камень принадлежит тебе, то это не воровство, -- она тяжело вздохнула. -- Должна предупредить тебя, что задача не простая. В этой пещере живет великий морской ужас. Будь осторожен, не разбуди его. Даже добрые драконы раздражительны, когда их будят. Особенно, когда их будит вор, пробравшийся в логово.
   Я едва слышал, что было сказано после слова "дракон". У меня закружилась голова. Моими любимыми рассказами всегда были истории о драконах, редчайших и могущественных существах Королевств. Я находил их великолепными и внушающими страх. Хотя, конечно, они были смертельно опасными. Я всегда надеялся увидеть их однажды. Но при таких обстоятельствах?
   -- Подожди, пока отремонтируют корабль, -- продолжала Элбис, не обращая внимания на внезапную дрожь моих коленей. -- Забирай камень и иди обратно на корабль, когда его столкнут в открытое море.
   -- А как же Круг? -- спросил я. -- И капитан Дюдермонт. Он сказал, что я...
   Элбис махнула рукой.
   -- Тебе не стоит беспокоиться о Дюдермонте. У тебя есть место на корабле. А я позабочусь о Круге, чтобы дать вам достаточно времени для побега.
   -- Ты одна будешь бороться с восемью? -- спросил я.
   -- До тех пор, пока смогу, -- сказала женщина. Она одарила меня широкой и теплой улыбкой. -- Может быть, это продлиться не долго.
   -- И что потом?
   Элбис подняла мой упавший кинжал, вкладывая его в мою ладонь.
   -- Ты должен найти способ восстановить равновесие.
   Я кивнул, пытаясь придумать какие-то слова. Весь план казался очень опасным для нас обоих, но я не мог придумать ничего лучше. У меня не было ни малейшего желания проводить на острове всю свою жизнь во имя сохранения какого-то непонятного равновесия. Так что я пойду воевать с драконом, она -- со своими соратниками, и вместе мы будем верить в лучшее.
   С тяжелым сердцем я развернулся и двинулся обратно в лагерь.
   -- Кто она? -- крикнула Элбис мне вслед. Её голос звучал ясно, почти счастливо, несмотря на серьезность нашего плана.
   -- Кто? -- спросил я, разворачиваясь к женщине.
   -- Девочка, блондинка, -- сказала Элбис. -- Она пошла за тобой из лагеря, но испугалась моржей. Сейчас она пришла в себя и ждет тебя.
   Я открыл рот, чтобы ответить. Но слов не вышло. Развернувшись, я со всех ног помчался прочь.
   Глава двадцать четвёртая
   Казалось, я пробежал милю, прежде чем снова заметил тусклый свет костров, и еще полмили, прежде чем в поле зрения показался лагерь. Джоэн сидела на краю, опершись на бревно у одного из самых крупных костров. Я тихо приблизился. Мое сердце застучало быстрее. Я совершенно не знал, что сказать.
   Но, подойдя ближе, я понял, что девушка заснула. Мне не хотелось беспокоить её. Вместо того, я обошел вокруг лагеря и опустился рядом с другим костром, от которого остались лишь тлеющие угли. Там я нашел место, чтобы свернуться и заснуть.
   До рассвета оставалось не более двух часов, и мне так и не удалось поспать. Когда команда поднялась, чтобы приступить к починке судна, я встал вместе с ними, чувствуя себя совершенно разбитым. К счастью, Морская Фея не получила тяжелых повреждений, если не обращать внимания на сломанную мачту, которая, впрочем, оставалась цела. Она лишь разломала палубу вокруг себя, оторванная от своих опорных точек на нижней палубе. Каким-то чудом мачта не сломалась.
   В основном, наша работа заключалась в уборке. Нижние палубы были уничтожены падением мачты, шторм оставил на верхней палубе мусор и поломанные доски. Как только мы сможем расчистить эти завалы -- у нас получится восстановить мачту, а затем переделать палубу с помощью досок, которые удалось спасти с Госпожи Удачи. Пиратский корабль плотно прижался к острым камням, не производя впечатления судна, которое снова встанет на воду. Мы используем её канаты и балки, чтобы зафиксировать такелаж. В целом, капитан Дюдермонт настроился дней на десять тяжелой работы.
   Дюдермонт, кажется, не был против моей помощи, а я брался за работу охотно, учитывая мой план. Капитан не делал различий между своей и чужой командой, но при этом не делал скидок и на возраст. Я вызвался помочь найти тросы, а также провизию и припасы, которые могли сохраниться на борту затонувшего судна, когда во время отлива Госпожа Удача показалась из воды. Джоэн добровольно присоединилась ко мне. Вскоре мы вместе пробирались через обломки в темный, полузатопленный трюм Госпожи Удачи.
   Долгое время мы работали молча. Я поднял покрытую водорослями веревку и свернул её, все время глядя в пол. Я испытывал ужас от мысли, что мне придется посмотреть в глаза подруге. Десятки вопросов и замечаний, даже шуток, роились в моей голове. Но я был слишком взбудоражен, чтобы высказать их вслух.
   В конце концов, Джоэн решила нарушить тишину.
   -- Куда ты ходил? -- спросила она. Её голос был тихим, но дружелюбным.
   Я откашлялся.
   -- Никуда. Просто гулял.
   -- Гулял так долго, м?
   -- Откуда ты знаешь? -- спросил я, беря небольшую коробку ржавых гвоздей и засовывая её в мешок. Я до сих пор глядел вниз, не решаясь встретиться с девушкой глазами.
   -- Я шла за тобой. Но ты уже знаешь это.
   -- Кое-кто сказал мне, что ты пошла за мной. Я не поверил ей, пока не вернулся в лагерь и не нашел там тебя.
   -- Так почему ты не разговариваешь со мной?
   -- Почему ты не заступилась за меня? -- спросил я, глядя на неё снизу вверх. Когда я увидел лицо девочки, я молча проклял себя, мне не хотелось задавать этот вопрос так резко или так быстро.
   Она слегка нахмурилась.
   -- Ты знаешь, что я услышала голос? Он говорил ничего не говорить сейчас, позже будет время.
   Я склонил голову.
   -- Голос в голове? Это, знаешь ли, не нормально.
   Джоэн только сильнее нахмурилась.
   -- Да, не нормально. Но он все же был в моей голове. В моих ушах. Словно кто-то шептал мне, но рядом никого не было. Не знаю, может это ветер подхватил чьи-то слова и принес их мне, м?
   Внезапно, я подумал о Перро, который стоял у перил судна, шепча ветру. Его голос пролетел многие мили, прямо к кораблю другого капитана.
   Мое сердце подпрыгнуло. Быть может, его судьба была похожа на судьбу Элбис? Может быть...
   -- Как он звучал? -- спросил я для начала.
   -- Это была женщина, -- ответила Джоэн, и мое сердце снова сжалось. -- Её голос был... я не знаю... спокойным. Утешающим, знаешь? Эй, да в чем дело.
   Одинокая слеза прокатилась по моей щеке. Я пытался говорить, но ком, вставший в горле, мешал мне вымолвить хоть слово.
   -- Ты думаешь, я схожу с ума, и грустишь? -- поддразнила она.
   -- Сходишь? -- спросил я.
   Она ударила меня в плечо. Не сильно, но достаточно для того, чтобы оставить синяк. Я отстранился, и она двинулась за мной. На лице девочки играла злобная ухмылка, а рука была заведена для следующего удара.
   -- Стой! Стой! -- сказал я, смеясь и удивляясь, что еще могу смеяться. -- Ты не сошла с ума, и даже не собираешься. Мне кажется, это была магия. Я видел, как ей пользовались раньше.
   -- Выкуси. Я не сумасшедшая, понял? Но кто же это был?
   Конечно, это была Элбис. Вот почему она не разговаривала, когда Круг излагал свои требования Дюдермонту. Она шептала сообщения ветру, покуда её лицо скрывала маска.
   Вдруг, я вспомнил отсутствующий взгляд капитана. Словно он вообще не слушал лидера Круга. Быть может, Элбис и ему послала сообщение, м?
   -- Нууу? -- нетерпеливо спросила Джоэн. -- Ты собираешься рассказать мне, кто это, или я должна выбить из тебя признание? -- она вскинула руку, сжимая её в кулак.
   -- Это был друг, -- сказал я. -- Она собирается помочь мне бежать, но я должен кое-что сделать в начале.
   -- Ой, как оригинально, -- ответила Джоэн, закатив глаза. -- И что она сказала тебе сделать?
   -- Это не для неё, -- объяснил я, раздумывая, сколько можно сказать Джоэн. -- Круг кое-что украл у меня. И она сказала мне, куда они его спрятали.
   -- Волшебно. Тогда мы ждем, когда ремонт закончат, и идем на поиски, м?
   -- Мы?
   -- Ты говоришь мне все, потому что хочешь, чтобы я пошла с тобой. Не отрицай, ты же знаешь, что это правда.
   Я заколебался.
   -- Это очень опасно, -- сказал я.
   -- Еще больше причин, почему мне стоит отправиться с тобой. Кто-то должен прикрывать твою спину.
   -- Ты бы прикрыла мою спину на берегу, если бы не услышала шепот? -- я попытался, но не смог скрыть обвинение, звучащее в голосе.
   Она протянула руки и схватила меня. Я повернулся, оказываясь прямо перед ней, глядя в её изумрудные глаза, сияющие в тусклом свете. Внезапно я почувствовал себя виноватым за этот допрос. За то, что вечно злюсь на неё. Моя ладонь, стиснутая её сильной рукой, все сильнее покрывалась потом. Мы так близко, так близко...
   Люк распахнулся. Мы расцепили руки.
   Сверху донесся голос.
   -- Обед в лагере. Гребите к берегу.
   Джоэн легко взобралась по лестнице, ни разу даже не оглянувшись на меня. Я долго ждал, снова и снова проигрывая в голове наш разговор, прежде чем отправиться на обед.
   Глава двадцать пятая
   Дни тянулись медленно, заполненные тяжелой работой, плохим ночлегом и скверной едой. Погода оставалась спокойной. Солнце, относительно согревавшее землю, светило днем, а полная луна освещала мир ночью. Каждый вечер магия Робийярда зажигала новые костры, чтобы мы могли оставаться в тепле. Так мы ложились спать. Дюдермонт выставлял дозорных, хотя, казалось, они не были нам нужны.
   Никакая внешняя угроза, разумеется, не падет на нас, да и команда Госпожи Удачи едва ли начнет чинить нам препятствия.
   Тем не менее, оба экипажа спали в раздельных лагерях, у своих собственных костров. Джоэн сохраняла верность своей команде, уходя спать к ним. Я до сих пор считал большинство из них пиратами, злыми людьми, которые навредят мне, дай только шанс. Потому я избегал их.
   Однако в те дни мы частенько оказывались вместе в трюме, разбирая промокшие припасы в надежде найти что-нибудь полезное. Во время прилива, мы сидели на берегу с несколькими членами экипажа, которые все еще страдали от полученных ран, так как никто из нас не мог принести много пользы, работая на борту.
   Мы говорили о прошлом -- о нашем прошлом. Она рассказала мне о родителях, которые умерли, когда девочка была еще совсем маленькой. Она выросла в Лускане, оставшись одна на улице и самостоятельно обеспечивая свою жизнь -- потроша карманы. Когда девочке исполнилось девять, она отправилась на корабль, притворившись мальчиком, чтобы ей предложили работу юнги. Я рассказал подруге о своем прошлом, начиная с Элбис и заканчивая текущим моментом, в основном говоря правду. Я приукрасил некоторые части своего рассказа, в частности, не став распространяться о том, что Элбис была на острове.
   Наш план мы обсуждали лишь изредка. В конце концов, в теории все было очень просто: в тот день, когда Морская Фея будет готова к отплытию, мы отправимся в пещеру, возьмем камень и бросимся бежать обратно на корабль. А потом мы уплывем. Но что-то до сих порт тревожило меня.
   Поздним вечером шестого дня, я растолкал Джоэн.
   -- Джоэн, мне нужно кое-что тебе сказать, -- объяснил я. Солнце давным давно село. Миновала полночь.
   -- Позже, -- сказала она, закрывая глаза и отворачиваясь. -- Я занята.
   -- Речь о наше плане, -- не сдавался я, стараясь не повышать голос. -- Когда мы окажемся там, тебе нельзя идти в пещеру.
   -- Разве мы уже не говорили об этом? -- девочка приподнялась на локтях, глядя прямо на меня. -- Это опасно, это должен сделать ты, бла-бла-бла. Я сказала тебе -- тебе нужен кто-то, кто прикроет тыл. И это буду я.
   -- Это слишком опасно.
   Она закатила глаза.
   -- Ты меня не слушаешь, да? Я знаю, что это опасно, но все равно пойду. Да что там такое, в конце концов, дракон?
   Девочка рассмеялась, но я не присоединился к ней. Через мгновение, она обратила внимание на мое серьезное выражение лица и с недоверием уставилась на меня.
   -- Серьезно? -- спросила она приглушенным шепотом.
   Я кивнул.
   Она долго и упорно смотрела на меня, приоткрыв рот. Я понял, что она пытается понять, что написано у меня на лице. Понять, говорю ли я правду. Однако, через некоторое время её губы снова изогнулись в этой улыбочке.
   -- Всегда хотела увидеть дракона, -- легко сказала она. -- Это должно быть очень весело, м?
   -- Весело? -- в недоумении спросил я. -- ты не нормальная?
   -- Может быть, -- сказала она, улыбаясь. -- Но что плохого с нами может случится?
   Я представил себе её обугленное тело, разорванное в клочья, превращенное в пепел. Я не мог выразить словами то плохое, что может случится с нами. Но спорить все же не стал.
   -- Договорились, м? -- она откинулась назад и натянула одеяло на голову. -- А теперь -- оставь меня в покое.
   subtitleorig.jpg
   На седьмой день мачта была возвращена на прежнее место, а палуба вокруг неё -- перестроена. Пришло время поднимать такелаж. Внезапно, мы с Джоэн стали самыми загруженными работой членами экипажами. Мы лучше других могли взобраться на самый верх мачты или на дальний край паруса. У нас не было времени на разговоры, и когда наш долгий день закончился, мы так устали, что отправились спать не обменявшись ни словом. Наконец, на десятый день, последние канаты были связаны, и капитан Дюдермонт объявил, что Морская Фея может вернуться на воду. Прилив заканчивался, и потому корабль оказался на отмели. Во время очередного прилива, экипаж поставит её на воду, а затем отплывет, как только волны снова начнут отступать.
   Время пришло.
   За час до рассвета, я спокойно упаковал свои вещи и засунул ноги в сапоги -- сапоги, которые были "одолжены" мне Сали Далибом. Казалось, это произошло тысячу лет назад. Осторожно, стараясь никого не разбудить, я выбрался из лагеря. Часовые не были на стороже, а потому мне было легко покинуть лагерь незамеченным. В любом случае, мне хотелось принять все меры предосторожности. Вскоре после того, Джоэн тоже явилась на берег.
   Её волосы казались бледными в лунном свете. Они переливались, взлетая и опадая с каждым шагом девушки. Она шла к своей гибели, чтобы встретиться с драконом, чтобы украсть у дракона, но делала это легко и с улыбкой.
   Возможно, я был не прав. Возможно, она действительно была безумна.
   Но разве сам я был более благоразумен?
   Слишком скоро скала, в которой, по словам Элбис, находилась пещера, окажется прямо под нами.
   Сама природа создала это каменное образование. Скала, высотой примерно в двадцать футов, уходила вверх слева. Аналогичная громада, высотой футов десять, возвышалась справа. Между ними вилась узкая тропа. Во время прилива малая скала почти полностью скрывалась под водой. Но прилив почти закончился, и семь футов неровного камня выступали над поверхностью моря. Камень скалы был зазубренным, образуя ступеньки, поэтому у меня не было проблем со спуском. Вода у основания скалы все еще была глубиною в несколько футов, но чуть выше уровня набегающих волн я увидел темную щель -- верхнюю границу входа в пещеру.
   -- Что ты видишь? -- спросила Джоэн.
   -- Нам придется промокнуть, -- крикнул я в ответ.
   -- Займемся делом, -- сказала она, почесывая губу и начиная спуск вниз.
   Я сдержал вздох. Мне все еще хотелось набраться смелости, чтобы раз и навсегда запретить ей идти. Ведь я не могу позволить ей рисковать собственной жизнью ради меня. Но таким мужеством я не обладал, так что решил просто прыгнуть в воду.
   Я поплыл вперед. С моей позиции открывался вид на вход в пещеру. Я вынул стилет, зажигая голубое пламя и просовывая лезвие в отверстие. Прямо за входом, узкий каменный туннель уводил вверх. Я проплыл по краю и выбрался на сушу, счастливый от того, что наконец покинул ледяную воду.
   Всплеск позади меня сказал о том, что Джоэн тоже спрыгнула в воду. Девушка быстро присоединилась ко мне в пещере. Вместе, мы начали карабкаться по туннелю.
   Крыша коридора царапала мою спину, хоть я полз плашмя.
   Первую дюжину ярдов, камни вокруг были мокрые и склизкие, но туннель неуклонно поднимался, вскоре оказываясь выше уровня воды самого высокого прилива. Воздух стал намного теплее -- ура, моя влажная одежда не заставит меня мерзнуть.
   Тем временем, проход стал ровным и расширился настолько, что мы смогли встать на ноги. Я попытался осветить землю под ногами, но свет, который дарило пламя моего стилета, был слабым, и мы много раз спотыкались об уступ или трещину каменного туннеля.
   Казалось, мы брели в тишине целый час, прежде чем вид изменился. Не было никакого постепенного расширения туннеля или иного перехода в пещеру. Внезапно, стены и потолок просто исчезли, и коридор превратился в широкую залу. Теперь мой источник света казался действительно ничтожным, ниточка синего цвета на огромном черном гобелене.
   Мне казалось, что я услышал звуки: ритмичный, медленный и низкий гул. Я вытянул руку.
   -- Погоди! -- прошептал я. -- Мне кажется, я что-то слышу.
   Несколько мгновений я простоял там, чувствуя только глубокое темное молчание.
   -- Не будь ребенком. Дракоша охотиться или крепко спит, -- Джоэн толкнула меня в плечо. -- Займемся делом, а?
   Не желая показаться трусом, я уверено шагнул в пещеру. Шаг, второй, третий... впереди я заметил какой-то отблеск и двинулся прямо к нему.
   Внезапно, тьма исчезла. Свет моего магического кинжала озарил вещь, которая попалась мне на глаза: странный шар со множеством стеклообразных зеркальных граней. Казалось, сфера захватывала свет, чтобы спроецировать его на каждое из зеркал, усиливая в десятки раз. Весь зал наполнился бледно-голубым свечением.
   Я быстро осмотрел комнату. Мое сердце, казалось, подступило к горлу. Вокруг лежали груды золотых монет, сапфиров, изумрудов, серебряных ожерелий, покрытых рубинами. Короткие и длинные мечи, доспехи, отлично сделанные и, вероятно, даже зачарованные. Рядом со стеной стояло нечто, похожее на древний стол и тонко сделанные книжные полки, заполненные книгами в кожаных переплетах, свитками и флаконами с синей и зеленой жидкостью.
   Но я не видел ни следа дракона.
   Я испустил тихий вздох. Джоэн прошла мимо меня, широко улыбаясь и почти танцуя продвигаясь к столу. Она низко склонилась, зачерпывая горсть монет, после чего большинство из них просочились сквозь пальцы. Девочка рассмеялась. Она спрятала несколько монет, а потом повторила свое действие.
   -- Нет, -- прошептал я резко. -- Мы тут, чтобы получить кое-что конкретное, помнишь?
   -- Ой, да, конечно, -- сказала она, все еще глядя на монеты. -- И как оно выглядит?
   -- Это кожаная перевязь с большим мешочком впереди, -- сказал я. -- В мешочке должно лежать что-то тяжелое.
   -- Ладно, -- сказала она. -- Нам нужно разделиться. Иди туда, -- она указала на полку с книгами и волшебными вещами, -- а я пойду туда.
   Она двинулась к самым большим грудам сокровищ, хихикая, словно глупая девчонка, которой она совершенно не являлась.
   Я отошел к стене, не желая спорить. Кроме того, камень может быть тут, и даже если его тут не было, я не отказывался от возможности посмотреть древние книги. Я только взял одну, когда услышал, как Джоэн зовет меня.
   -- Ой, это оно? -- сказала она, и я оглянулся, чтобы увидеть, как она протягивает кожаную перевязь -- мою кожаную перевязь.
   -- Это оно! -- воскликнул я. -- А камень там?
   -- Какой-то камень, да. Большой и черный. Это то, зачем ты пришел, м? За камнем?
   -- Да, -- сказал я, подходя к ней. Я ненавидел свое бремя, нося камень, но все, о чем мог думать сейчас -- поскорее надеть перевязь снова.
   -- Ой, только посмотри на это! -- закричала она, поднимая пояс, инкрустированный драгоценными камнями. -- Лежал прям рядом с твоим! Смотри, тут даже ножи есть! Я могла бы использовать новые, раз твой капитан забрал мои старые.
   -- Положи его обратно, -- решительно сказал я.
   -- То есть ты можешь воровать у дракона, а я -- нет?
   -- Я не воровал. Я забрал то, что принадлежит мне.
   -- Ты думаешь, он посмотрит на это именно так? -- демонстративно, девочка застегнула ремень на талии. -- Что, думаешь скажешь ему "Эй, мистер дракон, раньше это принадлежало мне и я просто забираю его назад" и он отпустит тебя?
   -- Нет, -- прорычал голос, глубокий, словно гром. Казалось, его эхо будет бесконечно отдаваться по пещере. -- Я не отпущу.
   Глава двадцать шестая
   Куча под ногами Джоэн зашевелилась и поднялась на несколько футов. Монеты, покоившиеся на самом верху, заскользили вниз, а Джоэн едва не последовала за ними. Она старалась удержать равновесие, но, спустя мгновение, мы оба возжелали, чтобы она соскользнула.
   Прямо перед ней высунулась огромная голова, загнутые рога были больше моего роста, а пасть оказалась достаточно большой, чтобы проглотить нас обоих. Выше, выше, выше тянулась длинная шея -- десять, двадцать футов и это был не предел. Бронзовые чешуйки блестели в тусклом свете.
   Я читал, что на Ториле обитают многие виды драконов, и хотя света не хватало, я был уверен, что это -- бронзовый дракон. Я прокрутил в голове отрывок из книги Воло, пытаясь успокоить свое бешено бьющееся сердце: одинокие, живущие в море драконы, бронзовые драконы, не злы, но очень подозрительны и всегда защищают свои сокровища.
   Тем не менее, подозрительность и любовь к сокровищам были лучше многих других перспектив. Если бы дракон оказался красным -- мы уже оказались бы мертвы.
   Прищуренные глаза дракона оглядели каждого из нас.
   -- Не очень-то достойная еда, -- проворчал он. -- Если бы вы не воровали, я мог бы вас отпустить.
   Джоэн застыла прямо перед головой. Если дракону придет мысль убить девочку, у той не будет и мгновения.
   -- Меня прислал Круг! -- выкрикнул я, многозначительно глядя на Джоэн. Я надеялся, что смогу отвлекать внимание дракона достаточно долго, чтобы она могла добраться до выхода. -- Они ведь дали тебе что-то на хранение, да? Они хотят получить его назад!
   -- Ты говоришь о камне, я полагаю? -- сказал дракон, протягивая ко мне свою длинную шею. Его змеиные глаза, не мигая, смотрели в мои собственные. -- Оно не принадлежит им, чтобы возвращать его! И Круг знает это, щенок. Ты вор и лжец.
   -- Нет! -- выкрикнул я. -- Я не вор.
   Я окинул взглядом Джоэн. Почему она не двигается?
   -- Но ты признаешь, что солгал? -- сказал зверь. Я понятия не имел, могли ли драконы смеяться, но мне казалось, что сейчас этот конкретный насмехается надо мной.
   -- Нет, потому что этот камень принадлежит мне. И я могу вернуть его, -- сказал я. Позади дракона, Джоэн, наконец, вышла из оцепенения и начала соскальзывать вниз по склону горы монет, стараясь не шуметь. -- Если бы Круг не сказал мне, как найти камень, то откуда бы мне знать, как сюда попасть?
   Первый раз за разговор, дракон моргнул, глядя на меня с любопытством.
   -- Это очень может быть, -- сказал он, выглядя неуверенно. У меня сложилось впечатление, что он пытается разобраться в событиях, которые привели камень к нему в сокровищницу.
   -- Это так и есть! -- сказал я. -- Круг украл у меня камень. И теперь они хотят, чтобы я забрал его назад. Я здесь, чтобы забрать свою собственность.
   Джоэн добралась до низа монетного холма, и быстро двинулась к узкому входу в пещеру, который мы использовали, чтобы попасть сюда. Дракон понюхал воздух, его глаза расширились.
   -- Воры! -- взревел он. -- Воры и лжецы! Вам не сбежать отсюда, идиоты!
   Его голова метнулась туда, где стояла Джоэн, врезаясь в кучу сокровищ. Золото, серебро и драгоценные камни разлетелись во все стороны.
   Я побежал, спеша добраться до Джоэн. Сапоги Сали Далиба ускоряли мой шаг, но я не был достаточно быстрым. Голова дракона снова повернулась ко мне, и я услышал резкий шум дыхания зверя. Я добрался до туннеля в тот момент, когда дракон выдохнул.
   Воздух вокруг меня затрещал от энергии, энергетического заряда, созданного за мгновение. Что-то ударило позади нас, с силой, подобной раскату грома. Я пролетел по воздуху, врезаясь в Джоэн. Оба мы упали прямо в узкий проход.
   Девушка вскочила на ноги, едва не плача. Её безвольная рука обвила мою. Я подтянулся к ней, покрытый синяками, но в целом -- невредимый. На её лице застыл ужас и растерянность.
   -- Ты... -- прошептала она дрожащим голосом. -- Твой... -- я думал, что увидел слезу, сбегавшую по её щеке, но девушка отмахнулась, энергично замотав головой. -- Твой плащ, -- сказала она. Её голос снова стал обычным. -- Кажется, он выглядит хуже, м?
   Я перетащил плащ через плечо. На самом деле, он выглядел не просто хуже. Блестящую синюю ткань пересекал черный шрам, с небольшими красными венами, растекавшимися от него по всей длине.
   В голове мелькнул образ Перро -- вот он скачет на своей белой лошади Дымке, а плащ развевается позади него. Я покачал головой, пытаясь подавить чувство боли, сжимавшее живот.
   -- У нас мало времени, пора идти, -- сказал я.
   Казалось, что мы добирались до сокровищницы часы. Однако теперь прошла лишь минута, прежде чем мы начали спуск по узкому наклонному туннелю. Где-то по пути, я забрал перевязь у Джоэн и перекинул через голову. Хотя кожаная перевязь теперь была на рубашке, а не под ней, как раньше, мне все равно нравилось чувствовать на груди знакомый вес. Казалось, камень находился в моем теле, в самой глубине моего существа. Даже несмотря на болезнь, причиной которой он стал, я не замечал, как сильно скучал по камню, пока не забрал его назад.
   Мы выбрались из пещеры, озаряемые предрассветным светом. Прилив отступил дальше, и вода под ногами была не глубже десяти футов. Мы остановились, чтобы отдышаться прежде, чем начать подъем и долгий путь обратно в лагерь.
   -- Как дракон попал туда, как думаешь? -- спросила меня Джоэн. -- Он заполз туда, когда был маленький, а потом просто перерос вход?
   -- Тогда откуда у него все эти сокровища? -- спросил я. -- И что он ел, чтобы стать большим?
   -- Не знаю, может Круг кормит его и приносит ему подарки, -- она пожала плечами.
   -- А может, есть еще один вход. Побольше, -- сказал я.
   Ответ Джоэн прервал громкий всплеск. В нескольких сотнях ярдов от нас, морская вода пошла пузырями, и на поверхность высунулась большая голова, а затем явился и весь остальной дракон. Его широко распахнутые крылья достигали ста футов.
   Дракон испустил рев, который заставил скалу под нашими ногами задрожать. Могучий ящер бил крыльями, разворачиваясь к берегу -- к нам.
   -- Нам пора, -- тихо сказал я, но Джоэн уже не было рядом со мной. Она была на полпути к вершине скалы, быстро взбираясь все выше.
   Я как можно быстрее пошел за ней, благодаря богов за удобные каменные выступы. Мои ладони вспотели, а пальцы дрожали, я сомневался, смог бы я залезть на более сложную скалу.
   Когда я начал подъем, мое сердце забилось быстрее.
   Джоэн стояла, обнажив клинки. Её ноги заняли оборонительную стойку. За ней стояла фигура в черных сапогах, брюках и белой шелковой рубашке, натянутой на широкой красной груди. Витая металлическая рукоять демонического меча виднелась позади злобного угловатого лица.
   -- Впечатляет, -- сказал Эсбил с притворным дружелюбием. -- Я был почти уверен, что тебе не вернуться из этой пещеры. Снова на твою долю выпало немного удачи... -- он многозначительно поглядел на перевязь, висевшую на моей груди. -- Да, удача на твоей стороне.
   Глава двадцать седьмая
   Один, два, три раза я полоснул Эсбила, нанося удары слева направо. После всех тренировок с мастерами Глубоководья, мои боевые навыки значительно улучшились. Но в случае с Эсбилом это, казалось, не имело никакого значения.
   Каждый раз, когда я ударял его, огромный меч противника блокировал мою атаку.
   Джоэн была справа, низко пригибаясь. Её пятки повисли над краем утеса, стоило ей отшатнуться после атаки своими новыми кинжалами, украденными у дракона.
   Эсбил быстро совершил круговое движение мечом, желая обрушить его на голову девушки. Но Джоэн метнулась влево.
   Я сделал шаг, выбрасывая вперед клинок. Эсбилу пришлось прервать свой длинный удар и отступить на шаг.
   Я поглядывал через плечо, ожидая дракона, который должен был вот-вот рухнуть на нас. Но ящер, казалось, исчез.
   С каждый движением мы с Джоэн сражались все более синхронно. Моим первым инстинктом было защитить её, встать между демоном и девушкой. Хотя я не понаслышке знал, что она могла сражаться, мысль о том, что Эсбил причинит ей боль, заставила меня испытать чувство тошноты. Но на узком выступе с видом на пещеру дракона у меня не было возможности встать между ними.
   И потому мы боролись, словно единое существо.
   Демон ринулся вперед. Я шагнул в сторону. Затем, вперед выступила Джоэн, нанося укол в его открытый бок. Снова и снова мы повторили маневр, пока не заставили Эсбила пройти с нами полный круг.
   -- Я играл с вами, детки, -- в глазах демона вспыхнуло пламя смерти, и он занес меч, чтобы нанести последний удар.
   Но тут позади него возникла другая фигура.
   Огромный морж поднял голову и испустил громкий лающий рев. Затем он атаковал своими ужасными бивнями. Один из них был сломан, но другой опустился на спину демона. Эсбил упал на землю.
   Эсбил быстро перевернулся, упираясь в моржа своим жутким клинком. Зверь поднял голову и снова затявкал. Его острый бивень засиял в лучах восходящего солнца.
   -- Ну же, -- сказала Джоэн, хватая меня за руку и таща прочь. -- У нас есть более важные дела, чем сидеть тут и смотреть, м?
   Я не стал спорить. Мы бросились вниз по берегу, туда, где расположились два экипажа и Морская Фея. Первое время Джоэн неслась впереди, но я быстро обогнал её, используя свои волшебные ботинки. Я потащил девушку за собой, молча благодаря огромного моржа. Ему не продержаться долго против Эсбила.
   Солнце уже встало над восточным горизонтом, и его яркий свет озарял берег океана. Я посмотрел на небо. Дракон летал там, выписывая широкую дугу, ликуя в холодном воздухе. Казалось, ему было не до нас. Вместо этого, он парил над океаном.
   -- Как думаешь, что он задумал? -- задал я ни к кому не обращенный вопрос.
   -- Она, -- ответила Джоэн. -- И мне кажется, она направляется к кораблям. Ты же знаешь, что драконы умны? Может быть, она знает, что мы не сможем покинуть остров без корабля.
   -- Да, в этом есть смысл, -- сказал я. -- Тогда, мне кажется, или нам нужно бежать быстрее?
   -- Ой, да это просто идеальный план.
   subtitleorig.jpg
   В одно мгновение легкий ветер превратился в штормовые порывы. Новый рассвет скрыли черные облака, говорившие о надвигавшейся буре.
   Мы обогнули последний поворот и увидели Морскую Фею, стоявшую у края воды. Десятки моряков толкали её, пытаясь спустить на воду. У перил на корме стоял Дюдермонт, отдавая приказы. Позади него небо прорезала молния, озаряя его силуэт.
   С таким капитаном Морская Фея будет готова к отплытию, и ни град, ни ураган, ни гром не остановит нас. Я знал это.
   Дракон несся прямо к земле, направляясь прямо к выброженному на берег судну.
   Воздух внезапно вспыхнул, но не от света молнии. Большой огненный шар, появившийся из неоткуда, взорвался прямо у морды дракона.
   Рев ящера стал глубже, теперь полный гнева и муки. Он дыхнул, выпуская разряды молний, конкурирующие с теми, что посылал надвигавшийся шторм.
   Но он не попал в цель. Удар молнии поразил берег, подбрасывая вверх песок и камни.
   -- Детки, вы великолепны, -- крикнул Робийярд, спокойно стоя на краю лагеря. Когда мы пробегали мимо мага, он как раз кидал новый огненный шар. -- Почувствовали, что вам очень нужно разбудить дракона, да? Не скажу, что мне самому никогда не хотелось сделать это, но вам не кажется, что время сейчас неподходящее?
   Джоэн рассмеялась.
   -- Вы знаете, что такая возможность может представиться только раз в жизни? Вот нам и представилась. Как мы могли упустить шанс?
   -- Справедливо, -- признал маг. Он пробормотал заклинание, сделал несколько странных пассов и на пути дракона снова возник огненный взрыв, заполнивший небо.
   -- Вижу, ты решил разозлить его еще больше, -- съязвил я.
   -- Просто готовлю его для наших друзей, -- ответил он.
   -- Друзей?
   При следующей вспышке молнии, Робийярд указал на несколько маленьких фигурок, летящих в сторону дракона. Вороны.
   -- Ой, хорошая идея! -- сказала Джоэн.
   -- Идите уже на корабль, а? -- сухо отозвался Робийярд, снова проваливаясь в чтение заклинания.
   Нам не нужно было повторять дважды. Поднятые ветром волны подхватили корабль, и тот оказался на плаву. Экипаж, который все еще не добрался до палубы, полез вверх по канатам.
   Внезапно, между нами и кораблем вспыхнула стена огня, пронизавшая берег от моря до скал. Я развернулся назад. Другая стена оказалась за спиной, блокируя отступление.
   Эсбил шел через огненный туннель. Казалось, встреча с моржом не причинила ему особого вреда.
   -- Ну хватит, -- сказал он. -- Ты пойдешь со мной.
   Глава двадцать восьмая
   Я слышал, как слова Эсбила эхом отдавались в моей голове, заставляя меня повиноваться. Я сопротивлялся, пытаясь вспомнить самые счастливые времена с Перро, Элбис и Джоэн. Что-то, что поможет выкинуть из головы голос демона. Но мои ноги все равно шаг за шагом несли меня вперед.
   -- Отпусти его, -- сказала Джоэн, вставая передо мной и вынимая кинжалы.
   -- Отпусти его, -- передразнил демон насмешливо высоким голосом.
   С рычанием, Джоэн бросилась на него, не обращая внимания на жар, идущий от огненных стен, не обращая внимания на огромный меч, ужасный, длинный, изогнутый, зазубренный и пылавший демоническим красным огнем.
   В мгновение ока, меч Эсбила метнулся вперед, и Джоэн упала.
   Оцепенение спало, и я кинулся на демона, обнажая собственный клинок.
   Красное и синее пламя снова столкнулись друг с другом. Каждый удар сопровождался шипением и клубами пара.
   Эсбил охотно давал мне нападать, отступая к одной из стен. По мере приближения, жар возрастал. Казалось, Эсбилу было совершенно все равно, но мне пришлось остановить нападение и отступить назад.
   -- Ну давай, -- прорычал я, принимая защитную стойку.
   -- Да, нападай, м? -- сказала Джоэн, поднимаясь с земли. Я смотрел на неё, ошеломленный. Я был уверен, что широкий удар Эсбила задел её, но они была там, невредимая. Лишь её кожаная туника была слегка разорвана.
   Она увидела мой взгляд и слегка подмигнула в ответ -- вот и все объяснение, которое я получил прежде, чем демон двинулся вперед.
   Джоэн низко присела и пошла вправо. Я двинулся влево. Эсбил следил за мной, двигаясь медленно и осторожно, никогда не поворачиваясь к Джоэн более, чем боком. Он выбросил свой меч вперед, удивительно осторожный удар для такого смелого противника. Я твердо отразил его, отталкивая клинок прочь.
   Он снова провел ленивую атаку, а я снова парировал её. Раз за разом он совершал быстрые, короткие выпады, которые, вероятно, в любом случае не достигли бы меня. Тем не менее, мой собственный клинок сталкивался с его, и отводил лезвие противника вниз.
   Я понял свою ошибку, только когда сталь ударилась о сталь. Он отпустил меч, даже бросил его, отшвыривая в сторону. Из-за отсутствия сопротивления, мой выпад получился сильнее, чем хотелось, но я уже не мог убрать клинок назад. Впрочем, как и он, но в распоряжении демона было и другое оружие, в том числе -- собственный вес.
   Я попытался отступить, но демон бросился на меня, толкая назад, прямо на стену огня.
   Джоэн оказалась сбоку от него, её левый кинжал блокировал удары, а правый с силой бил в цель. Демон пытался увернуться, но я использовал свое положение с пользой, упираясь своей ногой в его, и не давая Эсбилу отступить.
   Кинжал моей подруги пронзил шкуру демона, и тот взвыл от боли, отталкивая меня назад. В мгновение ока его меч снова оказался в руках, и он размахнулся им. Демонстрируя нечеловеческую силу, он пробил оборону Джоэн, посылая девушку кувыркаться по земле.
   Мое сердце ушло в пятки, но лишь на секунду. Джоэн вскочила на ноги, по-видимому, совершенно невредимая. Оба кинжала все еще были в её руках.
   Неожиданно, позиция Эсбила резко ухудшилась. За его спиной больше не было стены огня. Вместо того, по обоим бокам стояли мы, совершенно невредимые.
   Я двинулся вперед, осторожно выполняя простую атаку. Меч Эсбила блокировал каждый из моих выпадов, но, как только Джоэн оказалась с другой стороны, он вынужден был отвлечься на ней. Его сила снова сослужила ему отличную службу, а меч вовремя оказывался там, где надо, но на этом его преимущества заканчивались. Джоэн поднырнула прямо под его удар и упала.
   Это оставило демона открытым с моей стороны. Я сделал шаг, стремясь совершить смертельный удар.
   Но Эсбил подпрыгнул, взмахивая своими большими черными крыльями. Он оказался над нами, паря в воздухе.
   Оттуда он атаковал меня ногой, но я вынырнул из-под удара.
   Джоэн прыгнула на него, вонзая кинжал в лодыжку. Демон взвыл от боли, отталкивая девушку. Она упала вниз. Я не знал, пострадала ли она, или сама выпустила его ногу. В любом случае, Джоэн изящно приземлилась на землю, перекатываясь на ноги. Её кинжалы снова были наготове.
   Демон опять взмахнул крыльями, паря над головой Джоэн, а затем -- падая на землю.
   Мы встретили его, обрушивая скоординированную атаку. Каждый раз, когда я атаковал, Джоэн следовала моему примеру. Её движения прекрасно дополняли мои собственные. Мне казалось, что я танцевал с ней медленный танец.
   Я перекатился справа от Эсбила, который совершал широкий замах. Джоэн повторила мое движение слева, низко пригнувшись и ударяя одновременно двумя кинжалами.
   Эсбил увернулся от моего приема, и направил свой меч в сторону Джоэн, парируя её атаку. Но стоило мне отступить, Эсбил продолжил свое движение, заставляя свой меч схлестнуться с клинками Джоэн, в результате чего оружие девушки оказалось у рукояти его меча.
   Рукоять -- ужасная масса искореженного метала, то же мерзкое оружие, которое несколько месяцев назад нанесло Перро смертельную рану.
   И теперь оно шло за Джоэн.
   Когда Перро ранили, я стоял за ним. Мне было страшно, и я боялся драться. Но я не позволю этому случиться снова. Я не стану смотреть, как демон убьет еще кого-то, сражавшегося за меня, сражавшегося вместе со мной.
   Моя цель была ясна. Мой клинок ударил прямо в мускулистое предплечье демона. Но рука Эсбила была уже не там, он потерял контроль над мечом. Весь его прием был маневром. Его рука схватила меня за горло. Эсбил расправил крылья и прыгнул, позволяя шторму поднять нас.
   Джоэн упала на спину. Падение не было болезненным, но девочка оказалась слишком далеко, чтобы нанести удар.
   И тогда мой взгляд поймал серебристые вспышки. Они неслись к нам от её склоненный фигурки. Это был один из кинжалов девушки, который, разрезая ветер, несся по направлению к своей цели.
   Я чувствовал, как кинжал ударил в спину Эсбила. Я слышал его мучительный крик. И вдруг я начал падать.
   Прямо на стену огня.
   Глава двадцать девятая
   Волна огненного жара окатила меня, когда я упал у огненной стены. Я ухватился за плащ Перро, тщетно пытаясь обернуть его вокруг себя в надежде, что он, как раньше, защитит меня. Но я не мог удержать его при таком ветре.
   Я закрыл глаза, ощущая, как пламя опаляет мои волосы. Жар жег мою плоть. Где-то там я слышал крик Джоэн.
   Затем жар пропал. Боль пропала. Крик пропал.
   Все, что я слышал -- это грохот волн и завывание ветра.
   Я открыл глаза и поднял голову с песка, чтобы увидеть фигуру, стоявшую за мной.
   -- Только дракона вам не хватило, да? -- съязвил Робийярд.
   -- Долго мы ждали тебя, -- услышал я слова Джоэн, прервавшиеся стоном. Эсбил поднял её в воздух, обхватив рукой вокруг запястья. Её кинжалы лежали на земле, окровавленные и бесполезные.
   -- Отпусти её, -- сказал Робийярд.
   Эсбил рассмеялся.
   -- Иди и забери.
   Робийярд быстро выговорил несколько слов и указал рукой на Эсбила. Красный снаряд вылетел из каждого пальца мага, направляясь к демону, чтобы сжечь тело Эсбила.
   Демон поморщился, а затем снова рассмеялся.
   -- На помощь пришел великий маг, и это -- все, что он может? -- спросил Эсбил. -- Что это было, маг? Боишься навредить девочке или просто...слабак?
   С пальцев мага снова сорвалось пять снарядов, но демон опять только рассмеялся. Над нашими головами кружили девять воронов, медленно опускаясь все ниже. Морская Фея отходила от берега, её паруса все еще были опущены. Корабль ждал нас.
   -- Думаю, я исчерпал лимит гостеприимства, -- сказал Эсбил. -- Жаль, я очень любил эту дурацкую каменную глыбу. Полагаю, мне нужно взять что-нибудь на память о ней, -- он забил крыльями, ловя ветер, который дул прямо от острова, и взлетая. Запястье Джоэн все еще было зажато в его руке. -- Может быть, ты как-нибудь посетишь меня, мальчик? -- с упреком спросил он.
   Не раздумывая, я рванул вниз по берегу, прямо к демону. Рыхлый песок засасывал мои ноги, но я бежал слишком быстро. Я чувствовал под своими ногами камень, твердую опору, от которой мог оттолкнуться.
   И я прыгнул.
   Это был невероятный прыжок. Я пролетел двадцать, нет, тридцать футов, подняв меч. Благодаря своим волшебным сапогам, я добрался до демона, ловя его на полпути, вонзая свой меч в его тело, чуть выше бедра. Его крик сотряс воздух. Он извернулся, вырывая меч Перро из моих рук.
   Я полетел вниз. Джоэн приземлилась после меня, оказываясь прямо в волнах на тридцать футов ниже.
   Я погрузился в море и начал задыхаться.
   Волны подхватили меня, угрожаю утащить прочь от берега, но я яростно греб вперед и поглядывал на небо.
   Эсбил полетел, его крылья неловко ударяли о воздух. Один, два, три раза...
   Сверкнула молния, и крылья демона дернулись. Его черная туша на мгновение зависла в воздухе, а затем упала в бушующее море.
   Едва издав звук, мой мучитель пропал под волнами. Но я все же несколько сожалел об увиденном.
   В конце концов, мой меч, который так хорошо служил мне, все еще торчал в лапе монстра.
   Но ведь клинок имел лишь одну цель: отомстить за смерть Перро, своего истинного хозяина. Раз это дело сделано, я решил, что клинок заслужил покоя.
   -- Чудесно, м? -- сказала Джоэн, выплевывая морскую воду. Она выбралась на берег прямо рядом со мной. -- Большое спасибо.
   -- Для благодарностей еще будет время, -- сказал Робийярд, который бегом мчался вдоль берега, чтобы встретить нас. -- Нам нужно поймать корабль.
   Он протянул нам обоим руки. Когда я взял мага за руку, то ощутил, как поднимаюсь над поверхностью воды, которая держала меня, словно твердая почва.
   Всего за несколько минут мы добрались до Морской Феи. Шторм все еще бушевал, но ветер толкал нас прочь от острова, не желая оставить нас там.
   Я знал, что это -- дело рук Элбис, а потому быстро передал спасибо ветру.
   Глава тридцатая
   Морская Фея с изящной легкостью разрезала кипящее море, её рваные паруса были полны ветром. Починенная мачта стояла крепко, несмотря на все напряжение. Целый час корабль плыл вперед, оставляя мили между нами и островом, между нами и Кругом, и драконом, и Эсбилом.
   Мы с Джоэн сидели рядом, забившись в воронье гнездо. У меня было странное чувство, словно я вернулся домой. Это место было таким важным, ведь именно здесь я первый раз встретил девушку. Гнездо чайки, как она называла его. Но сегодня чаек не было. Птицы, которые летели за нами, были воронами. И они не показывали нам своих лиц. Или клювов.
   Солнце еще не прошло и полпути по небу, когда мы миновали бурю. За ней день был ясным и светлым.
   На лице подруги появилась широкая улыбка. Она не могла усидеть на месте. Вцепившись в мачту обеими руками, она покачнулась влево, а затем вправо. Руки девочки были обнажены до плеча. На них красовалось несколько порезов и некрасивых синяков. Я глубоко вздохнул, оглядывая собственные руки.
   -- Как думаешь, они полетят за нами? -- Хоть кто-то? -- спросила она уже в четвертый раз.
   -- Надеюсь, что нет, -- сказал я, кладя голову на бортик вороньего гнезда.
   -- Я тоже, м? Неужели не здорово оказаться здесь, м?
   -- Нет, не здорово.
   -- Ой, да что опять? -- резко сказала она.
   -- Что?
   -- Что за пессимизм ты излучаешь. Разве ты не заметил, что мы победили?
   Долгое время я смотрел на неё, изучая лицо, глаза, улыбку, которая никуда не пропала.
   -- Я потерял свой клинок. И поломал плащ, -- сказал я.
   -- И как ты умудрился ПОЛОМАТЬ плащ? -- со смехом спросила девушка.
   -- На это посмотри!
   -- Я уже видела. Мне кажется, сейчас он даже симпатичнее. Хотя, на счет меча -- сочувствую. Но он сделал свою работу, м?
   -- Это нечто большее. Плащ и меч принадлежали Перро.
   -- Я знаю, -- сказала она, наклоняясь. -- Но ведь то, что ты потерял какой-то меч, не значит, что ты потерял своего друга. Помнишь? Ты не думаешь, что он гордился бы тобой?
   -- Одной из Круга была моя подруга, -- выпалил я. -- Я думал, что она мертва.
   Джоэн прекратила качаться на мачте и села рядом, ненароком касаясь моей руки.
   -- Та, что шепнула мне?
   -- Думаю, да.
   -- Так это она помогла нам бежать, да? Хорошо, что она оказалась там, -- рассмеялась Джоэн.
   -- Определенно, хорошо. Но просто я хочу... -- я посмотрел на свои руки. -- Я не знаю.
   -- Ты знаешь. Ты хотел, чтобы она ушла с острова вместе с тобой. Чтобы провести с ней больше времени, да?
   Я кивнул.
   -- Но разве ты не рад был узнать, что она жива?
   Я снова кивнул, потому что не думал об этом в подобном ключе.
   -- И камень у тебя, не так ли? Разве не это был твой план?
   -- Это тоже причина. Камень стоил мне Перро, и его меча. И он же причина того, что я не могу провести больше времени с Элбис. Такая мелочь обошлась так дорого.
   -- Он не будет стоить тебе меня, -- сказала она, кладя голову мне на плечо.
   -- Кто знает...
   Девушка резко подняла голову.
   -- Не говори так, м? -- сказала она.
   Внизу, под нами, две команды работали вместе потрясающе эффективно. Капитан стоял у руля, выкрикивая приказы. Команда двигалась, танцуя медленный вальс опытных моряков. Они не были братьями по оружию, но общая цель сделала их родными, заставляя отложить все обиды ради пути домой. Над водой поднимался туман, окутывая корабль, но Дюдермонт не поменял курс.
   Я закрыл глаза, давая ритму океана успокоить меня.
   -- Чувствуешь себя лучше? -- спросила Джоэн шепотом.
   Я повернулся к ней, чтобы сказать "да". Но она была так близко, слишком близко. Между нами не было и фута. Я чувствовал жар её дыхания, запах соли, исходящий от её волос, видел её полузакрытые глаза.
   Туман проник в воронье гнездо. Часть меня хотела отстраниться, но гораздо большая часть говорила, что я не мог этого сделать.
   Её губы коснулись моих, и все другое исчезло. Все, что имело значение -- мягкость её губ, и...
   -- Погоди, -- сказала она, отстраняясь от меня.
   Я покраснел.
   -- Прости, Я не должен был...
   -- Я знаю, что это за туман, -- оборвала девушка, перевешиваясь через борт вороньего гнезда. -- Слушай.
   Я покачал головой.
   -- Слушать? Что?
   Я навострил уши, пытаясь отстраниться от плескавшихся о борт корабля волн и воя ветра.
   И услышал то, что не вызывало сомнений.
   Копыта. Знакомый стук копыт разнесся по воде.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"